Крымские сонеты. Переводы

Tekst
2
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Крымские сонеты. Переводы
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Переводчик Александр Евгеньевич Михан

© Адам Мицкевич, 2021

© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2021

ISBN 978-5-4490-8932-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аккерманские степи


В сухом зелёном океане рассекала

Траву телега, словно лодка в море,

И из цветов пронзала волны

Меж островов бурьяна на просторе.


Смеркалось, пряталась дорога,

Не стало видно нашего кургана.

Лишь только облако под утро где-то всходит,

Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.


А я стою, мне слышно журавлей

Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.

Вот рядом слышно мотылька в траве

И скользкого ужа в столь поздний час.


В такой тиши я напрягаю сильно слух —

Зовёт Литва, мне показалось.

Но нет, поехали уже —

Никто не звал, как оказалось.

Штиль

Морская тишь. На высоте Тарханкут


Легонько ветер там колышет ленты,

Как грудь, вздымается морская гладь —

Похожа на невесту молодую:

Проснётся, встанет, снова ляжет спать.


Похожи на знамёна после битвы,

Висят на мачтах одиноко паруса.

Корабль недвижен, будто бы прикован

К скале, что подпирает небеса.


О, море, есть на дне полип,

Который в бурю продолжает спать.

Но стоит солнцу вынырнуть из туч,

Свои он щупальца пытается размять.


О, мысли, в ваших недрах змей

Воспоминаний, там снующий тихо.

Пока судьба к вам зла, он просто спит,

Но жалит сразу, когда стихнет лихо.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?