Волшебник Мерлин вскоре возвратился
В Бедгрейнский замок в Шервудском лесу.
С придворными Артур там находился.
Лесного края наблюдал красу.
И раны, нанесённые войной,
Им воздух исцелял страны родной.
А Мерлин был укутан для потехи
В овчину чёрную, обут был в сапоги.
Поверх был грубый плащ с большой прорехой,
А за спиною лук. Он две руки –
По гусю в каждой, протянул к Артуру.
«Мой сэр, – так королю сказал он хмуро, –
Пожалуйте подарок от тоски»!
– Зачем, мужчина, должен одарять я
Тебя подарком? Ты откуда к нам?
И гости короли – Бан с Борром – братья,
Понять не могут, кто явился там.
– Уж лучше, сэр, подарок мне отдать,
Чем то, чего не брали, потерять.
Ведь есть, в краях, где шла недавно битва,
Бесценные сокровища в земле.
Ни колдовством не взять их, ни молитвой,
Лишь мне известно место их во мгле.
– Да кто открыл тебе секрет, мужчина?
– Открыл сам Мерлин. Есть тому причина!
Однажды он пришёл ко мне во сне!
Но вдруг раздался громкий хохот в зале.
То Ульфиус и Брастиас вдвоём
В бродяге странном Мерлина узнали
И королю поведали о нём.
Дивился этой хитрости король:
«Как Мерлин разыграл бродяги роль»!
И прибыли во двор другие лица –
Сонама – герцога родная дочь–
Лионора – благородная девица –
Прекрасная собой, явилась в ночь.
Отец её Сонам, как все бароны,
Артуру почесть оказал законно
За то, что всех сумел он превозмочь.
Король Артур увлёкся Лионорой.
Ей полюбился рыцарь молодой.
И вскоре по согласию, без споров,
Он возлежал в постели с той женой.
И Лионора Борра зачала.
с Бесстрашным Сердцем сына родила. 1
И стал он добрым рыцарем в дружине
Бойцов известных Круглого стола.
Король Артур гордился храбрым сыном,
Прославленным в сраженьях и делах.
Но нет на землях мира и покоя:
На Камилард великою войною
Пошёл Риенс – Уэльса злой монарх.
Король же Лодегранс из Камиларда
Был другом и союзником отца.
Артур держался Пендрагона взгляда –
Отцову делу верен до конца.
Король Риенс был для него чужой.
Его он ненавидел всей душой.
И вот Артур, с поддержкой Бана с Борсом,
Свои полки послали в Камилард.
Семь суток ровно двигались с упорством:
Шёл за отрядом рыцарей отряд.
Их двадцать тысяч вовремя прибывших,
Войска Риенса наголо разбивших,
Сам Лодегранс принять сердечно рад.
Они ведь десять тысяч перебили
Риенса рыцарей. Он сам с трудом бежал.
И в Комиларде воинов почтили.
И Лодегранс в их честь устроил бал.
Свет ярких факелов раздвинул ночь.
И на балу король представил дочь.
Она явилась в зале, словно фея,
Придворных дам и выше, и милей.
Как горный снег, наряд её белеет,
Сияет диадема на челе.
Так в первый раз увидел Гвиневеру
Король Артур. И полюбил без меры,
Прекраснейшей считая на земле.
А между тем, два короля и друга –
Бан с Бором собрались к себе домой.
Там Клаудас, из вражеского круга,
На землях их опять творит разбой.
Артур сказал: «Я в помощь вам пойду.
Совместной силой устраним беду»!
«О, нет! – сказали короли, – Не надо.
У вас есть много дел в родной стране.
А мы везём добычу для награды
и найма рыцарей в большой войне.
С наёмным войском милостию Божьей
Все земли наши отстоять мы сможем.
Награды вашей хватит нам вполне!
Но если к вам опять беда нагрянет,
И враг опять пойдёт на вас войной,
То рядом с вами наше войско встанет,
И лютый враг заплатит головой»!
«Не будет в том нужды, – сказал им Мерлин –
Одиннадцать известных королей
Погибнут все под силою безмерной
двух рыцарей, сильнейших из людей.
Балин Свирепый – имя одного,
И брат Балан – соратник, друг его.
Артур останется в разлуке с вами
на пару лет. Когда они пройдут,
К вам через море понесёт он знамя,
чтоб бить врагов, как вы их били тут».
И короли расстались. И печально
Их проводил Артур в поход их дальний.
Его дела в земле Британской ждут.
А в Кардиоид сам Артур поехал.
Он прежде не бывал здесь никогда.
В том городе ждала его потеха:
К Артуру в гости прибыла туда
Супруга Лота – короля врага
С известьем, что ей дружба дорога.
На деле же, Моргаузу прислали 2
Шпионить за Артуровым двором.
И прибыла она из дальней дали.
С ней сыновья-красавцы вчетвером:
Гавейн 3, Гахерис, Агравейн с Гаретом.
В роскошные наряды все все одеты,
И рыцарей и дам весёлый сонм.
Моргауза, прекрасная собою,
Пленяющая зрелостью своей,
Глядела на хозяина с любовью.
И в череде быстробегущих дней
В нём пробудила бешеную страсть
И обрела влияние и власть.
Полны их ночи радостного пыла.
Глядела в окна полная луна.
Смущалась и за тучи уходила
От сцен любви, что видела она.
Тогда и был зачат сэр Мордред ими –
Родителями странными своими.
Полмесяца прошло для них без сна.
1. Сын короля Артура и Лионоры, в дальнейшем встречается в книге Мэлори как сэр Борр Бесстрашное Сердце.
2.супруга короля Лота Оркнейского – Моргауза. – В соответствии с источниками, ко времени встречи с Моргаузой Артур еще не знал о своем происхождении, таким образом, кровосмешение было непредумышленным. Мордред, родившийся от этой связи, одновременно сын и племянник Артура, впоследствии стал претендовать на королевский престол. Его происки привели к междоусобной войне, в которой погиб Артур и почти все рыцари Круглого Стола. Эти события были предсказаны Мерлином
3.Гавейн – сын короля Лота Оркнейского и сестры Артура Моргаузы, любимый племянник Артура, один из самых популярных героев фольклора и средневековой литературы, почти наравне с Артуром и Ланселотом. Авторы по-разному представляли Гавейна: в некоторых романах он – пример совершенного рыцаря, в других ему придаются отрицательные черты. Мэлори создает противоречивый образ, в котором сочетаются благородство и коварство, добродушие и мстительность.
Моргауза лишь месяц пребывала
С Артуром в старом замке Кардиод.
С её отъездом страсть его пропала,
Как туча, что ушла за небосвод.
И королю приснился чудный сон,
Вселивший страх. (Тогда не ведал он,
Что переспал с родной своей сестрою,
И, что Моргаузе Игрейна – мать).
Во сне он видит нечисть пред собою,
Которую он должен истреблять.
Грифоны, змеи землю наводнили.
Его народ сожгли и погубили.
Напала их бесчисленная рать.
И сел он на коня, вооружился
И с нечистью вступил в смертельный бой.
Он был изранен, но упрямо бился
И перебил врагов, едва живой.
Он пробудился, а душа болит.
И, чтоб очиститься, король велит
Подняться и поехать на охоту.
Он многих рыцарей зовёт с собой.
Зелёный лес уносит все заботы.
Лишь въехали весёлою гурьбой
под своды вековых дубов, увидел
Артур оленя. В первозданном виде
Олень матёрый с гордой головой.
«Я погонюсь за ним, – Артур подумал.
Коня пришпорил и во весь опор,
Без громких кликов и почти бесшумно,
Помчался за оленем в дальний бор.
Подчас казалось, что вот-вот сразит,
Но не догнать. Олень стрелой летит.
Так долго за оленем он гонялся,
Что задохнулся конь и наземь пал.
Но доезжачий верный расстарался,
И за другим конём тотчас погнал.
Грустит король: «Уж не догнать оленя.
И нет такого в мире исцеленья,
Чтоб добрый конь на ноги снова встал».
Сел у ручья и в думы погрузился
Невзгодой опечаленный король.
Но, что там? Лес притихший огласился
Кошмарным рыком, словно дикий тролль
Как свора злых собак в лесу рычит.
И вот выходит зверь – ужасный вид! 1
Стал жадно пить, и снова тихо стало.
Стояла тишина, пока он пил.
Но воду из ручья пить перестал он
И снова местность лаем оглушил.
И, пятясь, от ручья стал удаляться.
И не переставая удивляться,
Артур прилёг на мох в лесной глуши.
Журчит ручей. Под грузом размышлений,
Король уснул. В погоне он устал.
И рядом с ним, в какое-то мгновенье
Явился пеший рыцарь и сказал:
«О, сонный рыцарь, не видал ли ты,
Как дивный зверь здесь крался у воды»?
Артур ответил: «Видел я такого.
Он в милях двух отсюда в этот час.
Отвратней зверя не встречал иного.
Зачем он Вам и чем прельщает вас»?
«Двенадцать месяцев я зверя догоняю.
Загнал коней и, как мне быть не знаю, –
Ответил рыцарь. – Мне б коня сейчас»!
Тут прискакал Артуров доезжачий
С конём на поводу для короля.
«О, свежий конь! Какая же удача! –
Воскликнул странный рыцарь,– для меня!
И стал просить коня в подарок он:
«Иначе жизни буду я лишён»!
«Сэр рыцарь, отвечал король достойно, –
Не лучше ль вам погоню прекратить?
Но, если это будет вам спокойней,
Я стану зверя вашего ловить».
«Какая глупость, – Пелинор ответил.
(Он был король, известный многим в свете).
«Сей подвиг только мне дано свершить!
Возможно также брату Паломиду,
Когда умру я, заменить меня.
И – Грамерси! Оставьте все обиды»!
И сел на королевского коня.
« Ну, нет! – сказал Артур, – Так не пойдёт!
Сразимся и посмотрим, чья возьмёт
Услышав это, Пелинор промолвил:
«Когда захочешь, здесь меня найдёшь!
А я спешу святой обет исполнить!
Ты душу понапрасну не тревожь»!
И в лес умчался. Более ни слова.
Артур велел вести коня другого.
Обида в сердце, словно острый нож.
Тут юный отрок подошёл к Артуру.
(То Мерлин в виде отрока предстал).
Он поздоровался. Артур понуро,
Объятый думой, тихо отвечал.
«О чём задумались?– Его спросил
Затейник Мерлин. – Кто вас посетил?
«О, видел я сейчас большое диво, –
Сказал Артур в раздумии своём.
«О вас я знаю всё, – сказал игриво
Волшебник, – О рождении твоём,
О том, что было, и об этом диве,
Что к сердцу принимаешь зря ретиво.
И ведаю, каким пойдёшь путём,
Что Утер Пендрагон –король Английский
Отец твой. И тебе Игрейна мать…».
«Ты лжёшь! – Артур воскликнул, – Отрок низкий,
Ты слишком молод, и не можешь знать
Родителей моих, судьбу мою,
И с кем в родстве я кровном состою»!
Тут Мерлин отошёл и вновь явился
В обличье старца девяноста лет.
Артур, увидев старца, поразился:
В глазах того сиял небесный свет.
«Я вижу, мой король, что ты печален,–
Сказал старик, – Приход мой не случаен:
От давних дней несу тебе привет.
А отрок верно всё тебе поведал.
И многое он мог бы рассказать,
Когда бы ты продолжил с ним беседу
И захотел бы истину узнать.
Господь на вас разгневан: как с чужой
Недавно возлежали вы с сестрой
И от неё в ту ночь зачали сына.
А от него погибнете и вы,
И верных ваших рыцарей дружина.
Всё это ждёт вас впереди, увы»…
«Кто ты таков? – спросил Артур пришельца, –
Что знаешь тайны дел моих и сердца,
Как знали прежде мудрые волхвы»?
«Я Мерлин, – отвечал ему волшебник,–
А прежний отрок – это тоже я.
«Так вот кем был мой юный собеседник! –
Артур воскликнул, – Выходка твоя!
И должен верить я твоим словам
про гибель рыцарей, что сгину сам»?
«Что ж, Божьей волей понесёте кару.
За всё дурное вас расплата ждёт.
Но смерть в бою – не гибельные чары,
Которые меня во гроб сведут,–
Ответил Мерлин. – Ждёт вас смерть героя.
Меня же в землю заживо зароют!
Однако слышу – нам коней ведут».
––
1.Зверь Рыкающий – мифическое животное восточного, славянского и западноевропейского фольклора. Многие рыцари почитали Зверя самой желанной добычей, а его поимку делом всей своей жизни. Это, пожалуй, и является самым необъяснимым. Ведь никакой ценности зверь не представляет, он некрасив, худ и изможден. Не представляет он и опасности, он не причиняет никому вреда и лишь порой проносится вихрем сквозь лесную чашу, гонимый лаем, доносящимся из его собственного брюха. Ученые приходят к выводу, что зверь рыкающий – символ греха, а в особенности греха инцеста. Рыцари желают убить его не потому, что он может принести кому-то вред, а потому, что является живым упреком, напоминающим им об их грехах и их возможных последствиях.
Король и Мерлин на коней уселись
И спешно поскакали в Карлион.
Артур летел вперёд к заветной цели –
Всё о себе хотел услышать он.
Он Ульфиуса с Эктором призвал
И правду им поведать приказал
О том, как был на свет рождён, кем были
Родители его – отец и мать.
И правду приближённые открыли.
От них теперь пришлось ему узнать,
Что Утер Пендрагон – отец ушедший,
Что королева – лучшая из женщин –
Прекрасная Игрейна его мать.
«В лесу и Мерлин говорил такое, –
Сказал Артур. Немедля он послал
За королевой. Нет в душе покоя.
Её он с нетерпеньем ожидал.
С почётом и радушьем повстречал.
С Игрейной вместе прибыла Моргана.
Прекрасноликой Феи красота
Всех рыцарей, как облаком туманным,
Обволокла – надежда и мечта.
И дочь, и мать прекрасны, совершенны,
Два ангела небесных в старых стенах,
Такого не видавших никогда.
Тут Ульфиус при всех сказал открыто,
Прервав суровой речью добрый пир:
«Вот женщина, которою сокрыто
Явление Артура в этот мир. –
И на Игрейну пальцем указал.
И замер зал, а рыцарь продолжал:
«Ты лживейшая женщина на свете.
Предательница сына-короля!»
Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!
«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –
Ответил Ульфиус. – Но докажу я,
Что прав, тому, кто спор начать рискует,
Открою суть, зерна не утая!
Из-за Игрейны – королевы этой,
И началась великая война!
Рожденье ваше в тайне и секрете
Она держала. В том её вина.
Ведь в королевстве ни один барон
Не ведал, кем король их порождён!
В предательстве её я обвиняю
Пред Богом, вами, и в глазах людей.
Того на поединок вызываю,
Кто усомнится в правоте моей»!
Тогда в слезах Игрейна с кресла встала
И сыну всё, что знала, рассказала:
Всё то, что раньше сказано о ней:
«Я женщина и не могу сражаться,
Чтоб честь свою спасти и поддержать!
Но верю я, что должен отыскаться
Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!
А Мерлин точно знает эту быль,
Что Утер с вами в замок Тинтагиль
Той ночью с приближёнными явился
В обличии супруга моего,
Когда мой герцог с жизнью распростился.
Уж три часа, как не было его!
Я зачала от Утера в постели.
С ним обвенчалась через две недели.
Родившийся младенец – сын его!
И по веленью Утера ребёнок
На воспитанье Мерлину был сдан.
Его я помню в золоте пелёнок,
Но больше не видала никогда.
Не знаю даже имени его.
Не ведаю о нём я ничего»!
И к Мерлину тогда оборотился
Сэр Ульфиус, и так ему сказал:
«Так вот кто в этом деле провинился!
Вина не той, что ныне обвинял»!
Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,
Что сыну короля я мать родная,
Но вырастить его мне Бог не дал»!
Тогда Артур взял Мерлина за руку,
Спросил: «Игрейна мать моя»?
«Воистину! В том честь моя порукой, –
Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!
Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,
Как мальчика в семье он воспитал.
И заключил в объятия Игрейну
Растроганный, взволнованный король.
И целовал её, грустя безмерно
О времени, ушедшем исподволь,
Когда он, юный, в матери нуждался,
Но материнской ласки не дождался,
И жил, играя заданную роль.
И пышный пир велел король устроить.
И пировали целых восемь дней.
И эти дни Артур мечтал утроить.
Был неразлучен с матерью своей.
В один из дней во двор тропой нежданной
Судьба оруженосца привела.
С ним на коне был рыцарь бездыханный
В доспехе полном поперёк седла.
Оруженосца кратким был рассказ:
«Мой господин увидел в этот раз
В лесу, где по камням ручей струится,
Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.
Тот с господином пожелал сразиться.
В бою жестоком ранил и убил.
Я заклинаю вас: похороните
Вы рыцаря Милее. Отомстите
Тому, кто господина погубил»!
И выступил Грифлет с горячим сердцем.
Он в рыцари недавно посвящён.
Сражается с отвагою и рвеньем,
И отомстить бродяге хочет он.
«Прошу вас, сэр, – он королю сказал, –
Позвольте, чтоб за честь его я встал»!
«Ты слишком юн. Противник твой искусен,
Он на коне с копьём в руке царит.
Сказал король, – И будет очень грустно,
Когда тебя в бою он сокрушит»!
«Вас заклинаю, вы меня пошлите,–
Просил Грифлет, – Вы мною дорожите,
Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!
«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,
Что возвратишься вечером ко мне, –
Сказал Артур, – Твой долг – служить Отчизне.
и жизнь твоя нужна твоей стране»!
«Клянусь вам, – молвил Грифлет, – Я вернусь!
С противником достойно лишь сражусь»!
И поскакал к источнику лесному.
Летит он по лесам во весь опор.
И видит: конь прекрасный под попоной,
Под деревом разбит большой шатёр.
На дереве подвешен разноцветный,
тяжёлый щит. И мощи несусветной
могучее копьё пугает взор.
Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,
Ударив рукоятью от копья.
Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.
«Любезный рыцарь, знать хотел бы я
С какою целью сбили вы мой щит? –
Спросил он, – что на дереве висит»?
«Затем, что я хочу сразиться с вами, –
Ответил Грифлет, – Должен отомстить
За рыцаря, что вы убили сами.
За смерть должны вы смертью заплатить»!
«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,
И лучше было б вам сюда не ехать.
Сей поединок может вас сгубить.
Вы в рыцари посвящены недавно
И вашу силу не сравнить с моей.
Вас ждёт немало поединков славных
В честь дам прекрасных, в войнах королей»…
А Грифлет заявил: «Я мстить хочу!
И мне сраженье с вами по плечу»!
«Сэр, как изволите, но жаль, конечно, –
Промолвил рыцарь, на коня садясь.
Могли бы стать вы рыцарем успешным,
Со всяким злом и нечистью борясь».
И друг на друга рыцари рванулись.
От столкновенья кони содрогнулись,
Посыпалась листва с дубов, кружась.
У Грифлета копьё в куски разбито,
Его не уберёг тяжёлый щит.
Нагрудник и кольчуга – всё пробито.
Копья обломок из груди торчит.
И вот лежит он на траве сырой,
Повергнутый в бою, полуживой.
Над ним склонился рыцарь победивший,
Ему завязки шлема распустил
И полной грудью дал вздохнуть. Забывши
Всю распрю, он над юношей грустил.
Затем он усадил его на лошадь
И с добрым словом по тропе хорошей
Домой отправил, Богу поручив.
Приехал Грифлет к королю Артуру.
И горько он оплакан всеми был.
Но лекари и крепкая натура
Спасли его. И смерть он победил.
Прошла неделя. Как-то поутру
Двенадцать конных были ко двору.
Двенадцать рыцарей – посланцев Рима.
Все, как один, преклонных лет на вид.
Сказали: «Дань платить необходимо,
Не то вас император разорит!
Всё разорит, сожжёт владенья ваши.
Сюда войдут с мечом когорты наши!
Так Римский император говорит»!
«Что ж, – на угрозы им Артур ответил, –
Вы лишь послы. Вам вольно говорить.
Вот мой ответ: я никому на свете
Не стану дань позорную платить!
И лишь копьём на поле да мечом
Могу ему поведать, что почём!
И вот душою Утера клянусь я,
Что близок срок. Господь нас сохрани»!
Послам тогда ни с чем пришлось вернуться
И в гневе двор покинули они.
Был и король во гневе превеликом:
Не мог смириться с тем великим лихом,
Что Грифлета постигло в эти дни.
И повелел король Артур негласно
Доспехи приготовить и коня:
«За городской стеною утром ясным
Ещё до света ждите вы меня,–
Своим оруженосцам приказал,
И до рассвета в спальне почивал.
Рассвет забрезжил, и король сошёлся,
С тем человеком, что привёл коня.
В кольчугу и доспехи он облёкся,
В седло поднялся в первом свете дня,
Воздел свой щит, копьё в руке прикинул,
Последний взгляд на стены замка кинул,
Распорядился: Ждите здесь меня».
И тихим шагом по лесной дороге
Король Артур поехал полный дум.
Вдруг слышит крики. В тот же миг в тревоге,
Коня пришпорив, ринулся на шум.
И вот ему открылся страшный вид:
Сам Мерлин схвачен. Должен быть убит.
Три мужика в пути его настигли.
Уже приставлен к горлу острый нож.
«Мужланы, вон! Оставьте ваши игры! –
Вскричал король. Враги удрали прочь.
«Вот так, мой добрый Мерлин, как ни грустно,
Не помогло тебе твоё искусство.
Когда б я не успел тебе помочь… –
«Нет, ты не понял, – рассмеялся Мерлин, –
На самом деле было всё не так.
Когда б я захотел, то в полной мере,
Пресёк бы удаль вражеских атак.
Ты к смерти ближе моего, как раз.
И прямо к смерти едешь ты сейчас.
К источнику их привела дорога.
Под деревом шатёр из козьих шкур.
Во всеоружьи рядом рыцарь. Строго
Спросил его подъехавший Артур:
«Зачем вы, рыцарь, здесь расположились,
Желая, чтобы с вами все сразились?
Надеюсь, вы не полный самодур?
Обычай этот вам велю оставить»!
Ответил рыцарь, голову склоня:
«Обычай мой, а вам и ни заставить,
Ни отучить от этого меня».
«Я отучу тебя, – сказал Артур»!
«Пожалуйте на следующий тур,–
Ему ответил рыцарь,– Попытайтесь.
Я вижу, спорить вздумали со мной.
Тогда, как рыцарь доблестный сражайтесь!
За правоту рискните головой»!
Сел на коня. Навесил щит могучий,
Поднял копьё и мрачный, словно туча,
Коня пришпорил и помчался в бой.
И сшиблись двое рыцарей друг с другом.
Их копья угодили по щитам
И в щепы разлетелись по округе
Обломками в траве и по кустам.
Тогда Артур достал свой грозный меч–
Участник и свидетель грозных сеч.
«Нет, – рыцарь говорит, – На копьях лучше»!
«Я рад бы, да в запасе копий нет, –
Сказал Артур. «А я на этот случай,
Имею много копий, – был ответ.
Оруженосец подал копья. Снова
Разъехались. И к бою вновь готовы.
В траве примятой прежней схватки след.
И снова сшиблись. Грозовые тучи
Так порождают молнию и гром.
Но этот бой был первого не лучше –
Обломки копий снова под кустом.
Артуров конь поднялся на дыбы.
Тяжёлый щит отвёл удар судьбы.
Артур на меч свой налагает руку,
Но рыцарь странный тут же возразил:
«В бою на копьях, честь моя порукой,
Нет никого, кто вас бы победил.
Давайте ж снова к копьям обратимся.
В честь рыцарского Ордена сразимся!
Пусть третий бой придаст нам новых сил»!
Артур не возражал. Готов он к бою.
И принесли тяжёлых два копья.
Их взяли рыцари. Воздели пред собою
И дали шпоры рвущимся коням.
И сшиблись вновь. И кровь стучит в виски.
Копьё Артура – снова на куски.
Тут рыцарь, изловчась, со страшной силой
Нанёс удар свой на Артуров щит.
Коня с Артуром с ног на землю сбило.
С конём своим он на траве лежит.
Вскочил мгновенно. Меч свой обнажает
И с конником в сражение вступает.
Увидев это, рыцарь не молчит:
«Сражаться с пешим конному – бесчестье.
Я преимущества не допущу»!
С коня долой и на поляне вместе
Два рыцаря. «И тут я не спущу! –
Воскликнул рыцарь, оградясь щитом.
И, как медведь сквозь дебри, напролом
Он ринулся на короля Артура.
И начался тут страшный, долгий бой.
Они рубились яростно и хмуро.
Мечи сверкали, кровь лилась рекой,
Летели во все стороны осколки.
Так не грызутся даже злые волки!
Но, обессилев, обрели покой.
Немного отдохнув – к дубам спиною,
Глоток воды, минута коротка,
Они немедля приступили к бою,
Рванулись в схватку, словно два быка.
И наземь рухнули. Вскочили вновь.
Мечи скрестили. Снова льётся кровь.
И тут Артуров меч переломился.
«Теперь в моей ты власти, – прорычал
Суровый рыцарь, – Прекрати гордиться,
Проси пощады громко, чтоб слыхал»!
«Я смерти не страшусь, пускай приходит,
Когда придёт, – сказал Артур, – Находит
Она того, кто меньше смерти ждал.
Но не намерен я тебе сдаваться»!
Схватил врага и шлем с него сорвал.
Но рыцарь был могучий и сражаться
С Артуром ни на миг не прекращал.
И под себя он короля подмял
И шлем с него рукой своей сорвал.
И поднял меч сверкающий на солнце,
Чтоб голову лежавшему рубить.
Теперь одно мгновение, не больше,
Осталось королю на свете жить!
Но тут явился Мерлин вездесущий:
«Остановись! Губить его не нужно!
И должен я тебе его открыть!
Убить собрался, а кого не знаешь!
Ведь этот рыцарь всех знатней в краю»!
«Да кто же он? – Кого спасти желаешь?
«Король Артур здесь видит смерть свою»!
Услышав имя, рыцарь поднял меч.
Пред страхом мести, голову отсечь
Решил он королю. Но просчитался:
Волшебник чары на него нагнал,
И рыцарь в забытье с мечом расстался
И на траву в глубоком сне упал.
А Мерлин поднял короля Артура,
На рыцаря коне уселся хмуро
И в путь неблизкий лошадей погнал.
«Что сделал ты, – спросил Артур, очнувшись, –
Не доброго ли рыцаря убил?
Ты чарами своими, прикоснувшись,
Славнейшего из рыцарей сгубил!
Да я б на год владенья одолжил,
Лишь только б рыцарь сей остался жив»!
«Вы не печальтесь, – Мерлин отвечает, –
Он спит, и пострадал он меньше вас.
Я вас предупреждал, добра желая.
А рыцарь тот проснётся через час.
Когда б ни я, то быть бы вам убитым
Тем рыцарем, доспехами укрытом.
Но я к развязке подоспел как раз!
Сильней его нет рыцаря на свете.
Он службу добрую ещё сослужит вам.
Рукой могучею и делом он ответит –
Союзник добрый и гроза врагам.
Известен, как король он Пелинор.
Он вёл о Звере с вами разговор.
О встрече у источника для боя
Он говорил, когда увёл коня.
И время он назначил вам любое
И ускакал, а вы его браня,
Желали с ним сразиться, и сразились.
И головы в бою бы вы лишились,
Когда б на месте не было меня.
И породит сынов он доброй славы
И первым будет рыцарь Персиваль, 1
С ним Ламорак Уэльский величавый –
Они пойдут искать Святой Грааль. 2
И он расскажет, кто ваш старший сын, 3
Родной сестрой рождённый. Он один
Откроет имя сына роковое,
Того, кто вас рукой своей убьёт,
Того, кто не изведает покоя,
Покуда королевство не умрёт»!
––
1.Персиваль – главный герой сюжетов о поисках Святого Грааля.
2.Свято́й Граа́ль в средневековых кельтских и нормандских
легендах одно из орудий Страстей – чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя.
3.Речь идет о Мордреде.