Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3)

PDF
Puudub laos
Märgi loetuks
Teatage, kui raamat jõuab müügile
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Raamatu kirjeldus

В этом уникальном сборнике вы найдете лучшие произведения мастеров немецкой поэзии, а также их классические переводы на русский язык, выполненные российскими поэтами. Неадаптированные тексты позволят читателям в полной мере оценить произведения великих поэтов, а классические переводы помогут разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности и научиться переводить самые сложные фразы и образы. Читая и слушая великолепную поэзию на немецком языке, обращаясь к прекрасным переводам, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи.

Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает немецкий язык самостоятельно.

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
0+
Lisatud LitResi:
21 september 2012
Kirjutamiskuupäev:
2012
Maht:
130 lk.
ISBN:
978-5-699-58170-2
Kogusuurus:
131 MB
Lehekülgi kokku:
130
Lehekülje mõõdud:
143 x 222 мм
Koostaja:
И. А. Вайсбурд
Tõlkija:
Aleksandr Blok, Антон Дельвиг, Аполлон Майков, Афанасий Фет, Valeri Brjussov, Vassili Žukovski, Константин Батюшков, Михаил Кузмин, Mihhail Lermontov, Федор Тютчев, Алексей Плещеев, В. Коломийцев, В. Отрадин, Владимир Маккавейский, Гавриил Державин, Константин Сергеевич Аксаков, Леонид Андрусон, М. Михайлов
Copyright:
Эксмо
Raamat Райнер Мария Рильке "Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3)" — laadige alla pdf või lugege tasuta. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.

Отзывы 2

Сначала популярные
сергей сава

впервые удалось без пропусков и искажений (в более ранних изданиях переводов на русский язык присутствовало и то, и другое) просто получить удовольствие от старых знакомых стихов – и авторов, и переводчиков. Снова ощутить своеобразную музыкальность (очень несхожую с музыкальностью других языков Европы) стихов на немецком языке. Подкрепить ее отличной звукозаписью – Не боюсь перехвалить и книгу, и аудиозапись – потому что так хорошо, что просто слов нет!

Дмитрий Сергеев

Воплотившаяся поэзия.

"Воплотившаяся поэзия" – именно так Марина Цветаева назвала Райнера Мария Рильке. О Рильке можно и нужно говорить много, его творчество, его поэзия – это один из океанов в мировой литературе, из Рильке можно «не вылезать». Мне же хочется отметить его черту, которую не так часто акцентируют и показывают, выявляют: это христианский поэт. Словно апостол Иоанн воскрес в 19-м веке и начал снова свидетельствовать о Христе. Читая и переводя Рильке, нужно всегда знать, что вы читаете и переводите христианскую притчу, которая созвучна не духу века, а непосредственно евангелию. Не знаю, придётся ли по вкусу такое описание поэзии Рильке и не оттолкнёт ли оно наоборот. К тому же, может кто-то и посчитает такое сравнение поэзии Рильке с евангелием спорным. Но я настаиваю и готов доказывать свою т.зрения. А если совсем просто: Рильке – гений, зная и читая его стихи вы духовно обогатите себя многократно, очень советую.

Оставьте отзыв