Oscar Wilde y yo

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Sobre este libro

La relación entre Alfred Bosie Douglas y Oscar Wilde es una de las más desafortunadas de la historia literaria. Douglas conoció a Wilde en 1891 y pronto sus vidas quedaron fatalmente unidas. Douglas era un joven estudiante de Oxford; Wilde, un distinguido escritor al borde de la fama. En 1895 Wilde fue acusado de grave indecencia –eufemismo victoriano para referirse al amor homosexual– y condenado a dos años de trabajos forzados en la cárcel de Reading.

Sabemos que en prisión escribe De Profundis, carta que dirige a Douglas con el fin de avergonzarlo mediante reproches, denigraciones y advertencias. Esta carta fue leída en un proceso judicial iniciado en 1913 por Douglas contra Arthur Ransome, que a modo de defensa la expone ante el jurado y hace que la opinión pública se vuelva contra Douglas, acusándolo de haber llevado a Wilde a la ruina moral, física y financiera.

Oscar Wilde y yo fue publicado en 1914, un año después del proceso. Se trata de un descargo contra la ola de demandas que los admiradores del escritor lanzaron contra Douglas y que no cesarían ni aun después de su muerte. Para disponer su argumento, Douglas hace una retrospectiva de la relación y del legado artístico de Wilde, que tilda de vulgar y perverso, llegando a afirmar en alguno de sus escritos que “Wilde es la mayor fuerza diabólica que existió en Europa en los últimos trescientos cincuenta años”.

Como fuese, pocas veces una polémica tan íntima causó tanto revuelo público. El texto de Douglas quiere refutar la carta de Wilde; la carta de Wilde es una refutación del texto de Douglas. Sin embargo ambos alegatos son mucho más que eso, pues surgen de una historia de amor prohibida, apasionada y secreta. El lector tiene la última palabra.


Índice

Sobre este libro

Prólogo del editor

Prefacio de la edición inglesa

Prefacio de la traducción española

Introducción

Capítulo I

Oxford

Capítulo II

Ilusiones perdidas

Capítulo III

Wilde en sociedad

Capítulo IV

El príncipe del lenguaje

Capítulo V

Nuestros amigos comunes

Capítulo VI

Lord Queensberry interviene

Capítulo VII

El proceso Wilde

Capítulo VIII

En presidio y después

Capítulo IX

Nápoles y París

Capítulo X

La balada de la cárcel de Reading

Capítulo XI

La verdad sobre el De Profundis

Capítulo XII

Mis cartas a Wilde

Capítulo XIII

Mis cartas a Labouchere

Capítulo XIV

El artículo de La Revue Blanche

Capítulo XV

Quince años de persecuciones

Capítulo XVI

La poesía de Wilde

Capítulo XVII

Obras en prosa y obras de teatro

Capítulo XVIII

A la posteridad

Capítulo XIX

El Museo Británico y el De Profundis

Capítulo XX

El estudio crítico de Ransome

Capítulo XXI

Mis procesos por difamación

Capítulo XXII

El retrato de Dorian Gray

Capítulo XXIII

Vicio y literatura

Capítulo XXIV

Crosland y La primera piedra

Capítulo XXV

Un reto a míster Ross

Capítulo XXVI

Wilde en Rusia, en Francia y en Alemania

Capítulo XXVII

El detrito

Capítulo XXVIII

Para terminar...

Nota del editor

Apéndice

Posfacio del editor


Douglas, Alfred Oscar Wilde y yo / Alfred Douglas ; Oscar Wilde. - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Granica, 2019. Libro digital, EPUB Archivo Digital: descarga y online Traducción de: Marcelo Gargiulo. ISBN 978-950-641-994-3 1. Autobiografías. I. Wilde, Oscar. II. Gargiulo, Marcelo, trad. III. Título. CDD 808.8035

Fecha de catalogación: Agosto de 2019

Título original: Oscar Wilde and Myself, de Alfred Douglas.

©Duffield & Company, New York, 1914.

De nuestra edición: Oscar Wilde y yo, de Alfred Douglas.

©Ediciones Granica, Buenos Aires, 2019.

Título original: The letters of Oscar Wilde (Edición de Rupert Hart-Davis)

©Hartcourt, Braced & World Inc. New York, 1962.

De nuestra edición: De Profundis, de Oscar Wilde.

©Ediciones Granica, Buenos Aires, 2019.

Edición y notas: Salvador Gargiulo

Diseño: Christian Argiz

Conversión a eBook: Daniel Maldonado

www.granicaeditor.com

GRANICA es una marca registrada

ISBN 978-950-641-994-3

Hecho el depósito que marca la ley 11.723

Impreso en Argentina. Printed in Argentina

No se permite la reproducción parcial o total, el almacenamiento, el alquiler, la transmisión o la transformación de este libro en cualquier forma o por cualquier medio, sin el permiso previo y escrito del editor. Su infracción está penada por las leyes 11.723 y 25.446.

Ediciones Granica

© 2018 by Ediciones Granica S.A.

www.granicaeditor.com

ARGENTINA

Ediciones Granica S.A.

Lavalle 1634 3º G / C1048AAN Buenos Aires, Argentina

 

granica.ar@granicaeditor.com

atencionaempresas@granicaeditor.com

Tel.: +54 (11) 4374-1456 Fax: +54 (11) 4373-0669

MÉXICO

Ediciones Granica México S.A. de C.V.

Calle Industria N° 82

Colonia Nextengo–Delegación Azcapotzalco

Ciudad de México–C.P. 02070 México

granica.mx@granicaeditor.com

Tel.: +52 (55) 5360-1010. Fax: +52 (55) 5360-1100

URUGUAY

granica.uy@granicaeditor.com

Tel: +59 (82) 413-6195 FAX: +59 (82) 413-3042

CHILE

granica.cl@granicaeditor.com

Tel.: +56 2 8107455

ESPAÑA

granica.es@granicaeditor.com

Tel.: +34 (93) 635 4120


A mi madre Sybil, marquesa de Queensberry.

Prólogo del editor

I

La relación entre Alfred Bosie Douglas y Oscar Wilde es una de las más desafortunadas de la historia literaria. Douglas conoció a Wilde en 1891 y pronto sus vidas quedaron fatalmente unidas. Douglas era un joven estudiante de Oxford; Wilde, un distinguido escritor al borde de la fama. Cuando su padre, el marqués de Queensberry, descubrió la relación homosexual de su hijo, insultó públicamente a Wilde con una nota denigratoria dejada en el club que frecuentaba el escritor irlandés. Wilde denunció a Queensberry por difamación, animado por el mismo Douglas. Pero luego la demanda se volvió en su contra: Wilde fue acusado de grave indecencia –eufemismo victoriano para referirse al amor entre hombres– y condenado a dos años de trabajos forzados en la cárcel de Reading.

Hasta aquí la historia conocida. Sabemos por gracia de los biógrafos de Wilde sobre sus tribulaciones, su liberación, su errancia y su escala final en París, en el Hotel D’Alsace, donde muere a los 46 años.

Sabemos también que en prisión escribe una carta, que este libro convierte en eje de todas las polémicas y controversias.

Lo que ignorábamos hasta ahora era el punto de vista del propio Bosie, que la historia se encargó de abolir so pretexto de haber sido el responsable de la decadencia moral, física y económica de Oscar Wilde. El estigma cundió entre todos los biógrafos y conocidos de Wilde –Harris (al menos antes de su retractación), Pearson, Winwar, Holland, el propio Ellmann– y colaboró para hacer de Bosie un personaje cuanto menos detestable.

II

Conocemos entonces a Bosie por las cartas de Oscar y, en particular, por la que éste le escribe en prisión y que fue dada a conocer como De Profundis. No conocemos a Oscar por las cartas de Bosie, pues la posteridad las ha ignorado, salvo quizás por la inclusión de alguna de ellas en un legajo judicial.

Un registro objetivo de la relación, a la vista del epistolario de Wilde, arrojaría resultados dispares. Bosie fue el gran amor de Wilde y fue también su ruina. Así lo admite el propio Wilde a su amigo Robert Ross. No obstante, la acusación bien pudo ser recíproca: Bosie viviría el resto de sus días perseguido por el fantasma de Wilde, que se hacía presente con misivas incriminatorias, alegatos, acosos y condena social.

La presente obra fue publicada en 1914, catorce años después de la muerte de Wilde. Se trata de un descargo contra la ola de acusaciones y demandas que los admiradores del escritor lanzaron contra Alfred Douglas y que no cesarían ni aun después de su muerte. Para disponer su defensa, Douglas recrea los entretelones de los juicios en los que se vio envuelto, al tiempo que aventa su historia íntima con Oscar. Hace luego un balance del legado artístico del autor de El retrato de Dorian Gray, que tilda de vulgar y perverso.

Como no podía ser de otro modo, Oscar Wilde y yo corrió la peor de las suertes. Sus contemporáneos lo defenestraron por adulterar la verdad, y tan pronto vio la luz fue relegado y sepultado. Tan escasa fue su circulación que en castellano existe solamente una edición de 1925, traducida y prologada por Rafael Cansinos Assens. Su versión sortea la polémica, quizás porque las secuelas de esta batalla aún estaban vigentes y varios de los implicados se encontraban vivos, aunque se muestra especialmente indulgente con Douglas, a quien, citando al propio Frank Harris, reconoce como poeta1.

Esta obra es susceptible de varias lecturas. En primera instancia se trata de un intento, quizás fallido, para exorcizar el legado de un autor cuyo talento fue reconocido incluso en vida. En este sentido, el trabajo de zapa de Douglas quiere ser sistemático: ataca tanto los aspectos literarios como morales y hasta estéticos de Wilde, a fin de hacer de él un imitador, a lo sumo algo ingenioso pero plagiario al fin. Para ello cita ejemplos, delata analogías y exhuma precursores, además de señalar, a voz en cuello, las fuentes de donde Wilde tima su genio. Sin embargo, y en medio de la encerrona, Douglas duda, retrocede y hasta parece vacilar. No es insensible a la fascinación que despiertan algunas páginas de Wilde, y no le cabe más que admitirlo. Entonces cede y, casi a escondidas, se prosterna ante los versos de La balada de la cárcel de Reading.

Siguiendo este razonamiento, tampoco faltaron quienes vieron en este libro la trasnochada reacción de un enamorado, que salta al cuello de su amante por despecho al sentirse traicionado. La lectura es justa y el texto parece consentirla.

Bosie sobrevivió a Wilde 45 años. Durante este tiempo lo atacó por escrito, fue preso, se casó, tuvo un hijo, se separó, se hizo católico, ludópata y antisemita. Vivió de juicio en juicio. Uno de ellos, en 1923, lo llevó al banquillo de los acusados por haber difamado a Winston Churchill, a resultas del cual fue condenado a seis meses de cárcel. Tan luego allí escribió un poema que merecería integrar una antología de la poesía inglesa y que tituló, como una maldición, In Excelsis. La literatura, sin embargo, le escatimó la fama: lord Alfred Bruce Douglas será por siempre el amante prepotente, frívolo e indócil del “pobre Oscar”.

III

La hiel que destila este alegato no procede solamente de Bosie, que acaso sí lo dictó, lo blandió y lo usó como ariete de una batalla en la que llevó siempre las de perder. Surge en incierta medida de la pluma de Thomas Crosland, que también odiaba a Wilde por su condición de homosexual y por haber “victimizado” al joven Bosie, de quien supo ser su amigo.

Las primeras páginas nos sitúan en uno de los tantos entredichos que vertebran el libro: el autor pide reparación a Frank Harris por ciertos pasajes de su biografía sobre Wilde. Harris la concede y se dispone a retirarlos en una futura edición, aunque se niega a incorporar la carta que le enviara Bosie. Éste, desairado, la estampa como primer capítulo en el presente libro.

Al mismo tiempo, Douglas nos pone al tanto de una demanda que inició contra Arthur Ransome, que en su estudio crítico lo hace responsable de arruinar a Wilde. Alega además que se entera, al inicio de este proceso, de que la carta conocida como De Profundis, que Wilde le dedicara en prisión, contenía pasajes omitidos en la primera edición que cargaban sin piedad contra él y su padre.

Entonces Bosie se cuadra y contraataca. No se le escapa que tanto Oscar como él fueron víctimas de una injusticia, pero es incapaz de admitirlo. De hecho, jamás reconoció que era, o había sido, homosexual2. El propio juez que intervino en el caso hubo de reconocer, años más tarde, que Wilde jamás debió haber sido encarcelado. Basta leer el texto de los procesos3 para sonreír ante el interrogatorio con que una corte de pacatos leguleyos trata de estigmatizar a Wilde, que no desaprovecha la ocasión para ametrallarlos con su repertorio de ironías y sarcasmos.

El interés de este libro radica, además, en que ha sido proscrito de la historia de las letras. Obra y autor han sido borrados de los anales literarios –sobre todo fuera del radio anglosajón–, y su nombre cruje apenas en las estanterías donde se apilan decenas de biografías laudatorias del autor de El retrato de Dorian Gray. El mismo André Gide, por lo común tan mesurado y distante, lo denuesta sin más, aunque, como veremos, coincide con Douglas en varios puntos.

IV

Aquietadas ya las aguas, la voz de Bosie puede ser atendida con oídos menos viciados por los cotilleos de su tiempo. Y quizás ahora más que nunca, cuando el ocaso de ciertos mitos ha logrado desnudar el maltrato al que eran sometidas las minorías, sobre todo en la Inglaterra victoriana. ¿Qué hubiera sido de la relación entre Bosie y Oscar sin el funesto interludio de Reading? Quizás una historia de amor algo desgraciada, intensa y a la postre melancólica, como suele ocurrir con las relaciones amorosas. Tóxica, al gusto más moderno. Pero de ningún modo lo que se empeña en certificar la historia. Las siguientes páginas darán una idea de las persecuciones que sufrió Bosie por sus pecados cometidos y acaso también por aquellos que jamás cometió.

Lord Alfred Bosie Douglas, que había nacido en 1870, murió en 1945. Solo dos personas fueron a su entierro, celebrado sin pompa ni circunstancia. Ese mismo día había hecho dos apuestas en las carreras. Y también las perdió.

Prefacio de la edición inglesa

El manuscrito de este libro fue terminado por mí y entregado a los editores en el mes de julio.

Algunas personas consideraron conveniente solicitar al tribunal una instrucción que me impidiera incluir en mi libro cualquiera de las cartas de Oscar Wilde que están en mi poder y solicitaron además una orden para vetarme cualquier cita del manuscrito original de De Profundis, que está ahora en poder del Museo Británico y fue utilizado en mi contra en la Corte, como parte de la justificación en defensa de una demanda por difamación hecho por mí en abril de 1913.

La aplicación de estas restricciones fue hecha en la feria judicial antes de la aparición de Mr. Justice Astbury, la más reciente incorporación de la Corte.

La restricción fue concedida de inmediato, y aunque fui asesorado por un abogado para apelar contra la decisión, pensé que era mejor aceptarla, al menos por el momento.

En consecuencia, todos los fragmentos que quería publicar del De Profundis, que ya habían sido reproducidos en todos los diarios en la audiencia de Douglas vs. Ransomey en el Club de los Libros del Tiempo, fueron retirados. Ocurrió lo mismo con las cartas de Wilde que originalmente incluí en el manuscrito, pero su omisión no afectó demasiado al libro. En todo caso, no fueron esgrimidas como defensa sino para destacar alguna curiosidad. El veto de incluir fragmentos del De Profundis, en cambio, sí representó una tremenda desventaja.

Una parte considerable de este libro se dedica a refutar los violentos ataques perpetrados por Wilde —de los cuales fui víctima, junto con mi familia—, en la parte inédita del De Profundis, carta que fue aceptada, para su custodia, de manos del albacea del escritor por las autoridades del Museo Británico.

Obviamente me resultó difícil defenderme del ataque sin poder citar el texto, y lo único que pude hacer es sobrellevar esta situación del mejor modo posible.

Espero en un futuro poder tratar este asunto den un modo más completo y cabal.

En este sentido remito al lector al capítulo “Un reto para Robert Ross”.

A. B. D.

1. “‘El primer poeta de su tiempo’, llámale Frank Harris, el biógrafo que pudiéramos considerar oficial de Oscar Wilde y que, como escritor de lengua inglesa, es mejor juez en la materia que nosotros” (Lord Alfred Bruce Douglas, Oscar Wilde y yo, traducción directa del inglés por Rafael Cansinos Assens, Biblioteca Giralda, Madrid, 1925).

2. Al menos, según Trevor Fisher, a partir de los treinta años.

3. Los procesos de Oscar Wilde: traducción y presentación de Ulyses Petit de Murat. Editorial Jorge Álvarez, Buenos Aires, 1967.

Prefacio de la traducción española
(Escrito especialmente por el autor)

Por el tiempo en que escribía este libro, en el año 1913 —no se publicó hasta agosto de 1914—, me vi seriamente cohibido por dos circunstancias: la primera, según explicaré aquí, fue la prohibición de reproducir en mi obra los fragmentos inéditos del De Profundis de Wilde, que se hallan en poder del Museo Británico4. La segunda, no poder decir la verdad sobre Robert Ross5 que, por aquella época, no se había hecho pública. Mis editores, asustados por la severa ley inglesa de Libelus, que puede ser invocada y lo es con frecuencia en defensa de los peores criminales, se negaron a publicar la verdad sobre Ross, sobre su vil carácter y el modo como me trató después de robar mis cartas de la capilla ardiente donde velaban a Oscar Wilde.

 

El primer paso en el camino de mi rehabilitación, después de la debacle que sufrí al perder en 1903 mi proceso por difamación contra Arthur Ransome6, fue mi denuncia pública contra Ross, que no tuvo lugar hasta diciembre de 1914, después de la publicación de aquel libro7. Luego de que Ross se vio públicamente convicto en la Sala Central de lo Cri­minal —en calidad de pederasta, estafador y autor del robo de mis cartas a Oscar Wilde—, el sostén principal del edificio de mentiras y falsedades que alzaron contra mí Oscar Wilde y sus amigos y discípulos se vino abajo. Así que, aunque protegido siempre Ross por la corrupta y degenerada coterie8 que en Inglaterra era dueña de la situación, pude de todas formas seguir mi camino.

La parte inédita del De Profundis, que tan injustamente me prohibieron reproducir en mi defensa, ya ha sido publicada en América y difundida por todo el mundo. De acuerdo con la lectura de la ley, hecha por míster Justice Astbury —amigo personal del difunto Robert Ross—, solamente a mí se me prohibió copiarla, cuando toda la prensa inglesa pudo hacerlo. Todo el mundo puede hacer uso de ella contra mí; pero como yo intenté emplearla en mi defensa corro peligro de ir a la cárcel “por desacato a la Justicia”. Así reza la disposición de este Juez de las costumbres. No necesito añadir a esto ni un solo comentario.

En la primera mitad del presente año me encontraba en Niza, pasando una temporada. Míster Frank Harris9, el biógrafo oficial de Oscar Wilde, vive en Niza con su esposa, y algunos amigos suyos se me acercaron para manifestar su deseo de entrevistarme. Yo les respondí que, después de las tremendas mentiras e injurias que incluyera en su libro Vida y confesiones de Oscar Wilde10, no quería saber nada de é1. Habiéndose publicado este libro en América, yo no podía obtener ninguna reparación de su parte. Todo cuanto podía hacer era notificarle que estaba dispuesto a iniciar un procedimiento criminal contra todo aquel que vendiese el libro en Inglaterra. Como consecuencia de mis amenazas, el libro no se ha puesto en venta en Inglaterra, aunque hayan circulado subrepticiamente algunos ejemplares y The Times y la revista Atheneum hayan hablado de él, calificándolo de “gran biografía”.

Pero, como iba diciendo, un amigo de Harris me explicó que este había podido comprobar que me había hecho víctima de una gran injusticia; pero que é1 a su vez lo había sido de los engaños de Ross, que le dictó todas las mentiras referentes a mí. Ahora míster Harris deseaba tener una entrevista conmigo con el objeto de reparar el agravio pues, por obra del acaso, había podido descubrir que míster Ross había falsificado deliberadamente todo lo concerniente a Wilde, no solo respecto a sus relaciones conmigo sino también en otros muchos aspectos, por todo lo cual deseaba verme a fin de que repasásemos juntos el libro y yo corrigiera los yerros e inexactitudes.

Accedí a la entrevista solicitada por Harris; y aunque al principio me conduje con él como es de imaginar, al final pude convencerme de que sus propósitos eran sinceros y que había sido verdaderamente víctima de las astutas mentiras de Robert Ross y de Wilde mismo.

Míster Harris y yo nos reconciliamos cordialmente. Me entregó una carta —que cuidadosamente conservo—, en la que confesaba que cuantas palabras relativas a mí había en el libro eran inexactas, y que “el De Profundis es una falsa y malévola caricatura de los hechos”. Al mismo tiempo, puso manos a la obra para escribir un nuevo prólogo para la edición revisada de su libro, que en breve ha de ver la luz, y me rogó que le escribiera una carta con objeto de incorporarla a dicho prólogo. Le escribí entonces una larga misiva y é1 redactó un prólogo en el que expresa su pesar por haber juzgado injustamente “al primer poeta de estos tiempos” —así me califica—, y a cuya continuación iría mi carta, cuya fiel reproducción me garantizaba.

Después de esto, Frank Harris decidió refundir su prólogo y retirar mi carta, alegando que la corrección y la retractación de sus falsedades deberían salir de él como algo espontáneo.

En consecuencia, me considero dueño de publicar mi carta, de la que reproduzco la parte referente a Robert Ross y al De Profundis exactamente como la escribiera hace unos meses, en Niza:

Niza, abril 30-1925.

Querido Frank:

Pasemos ahora al asunto de Robert Ross. Cuando yo enristré la pluma para hablar de él, hube de recordar una frase de san Pablo: “El misterio de iniquidad”.

No me explico en absoluto por qué se conduciría conmigo del modo que lo hizo, poniendo en juego un ingenio y una astucia diabólicos para destruirme. La perplejidad en que me sume la conducta de Ross se debió a haberse portado tan mal conmigo, que resulta increíble. La mayoría de la gente se resistirá a admitir que pueda haber un hombre tan vil y tan hipócrita. Todo lo que yo puedo hacer es relatar los principales hechos, según sucedieron y pueden comprobarse no por mi propio testimonio sino por la evidencia irrefutable de acontecimientos públicos. Cuando Oscar Wilde murió en París, me hallaba en Escocia y no llegué a la capital de Francia hasta dos días después, con el tiempo justo para acudir al entierro, que se hizo a mis expensas11. Ross, con quien estaba entonces en muy buenos términos, se encontraba en París al morir Oscar Wilde, y fue él quien me telegrafió anunciándome su muerte. Estando Wilde de cuerpo presente y antes de llegar yo a París, Ross revisó los documentos y manuscritos que encontró en el cuarto de Wilde. Entre esos papeles halló un fajo dc cartas mías dirigidas a aquél.

Ross se guardó esas cartas sin decirme una palabra. Yo no pensé lo más mínimo que él hubiese encontrado o robado cartas mías dirigidas a Wilde, y supongo que incluso esos sujetos que profesan admirar a Ross como modelo de leal amistad y le rinden público homenaje, después de que yo lo hice comparecer en 1914 en Old Bailey, habrán de reconocer que robar o apropiarse de cartas ajenas, de un amigo a otro amigo, y finalmente servirse de ellas contra su autor, exhibiéndolas en un tribunal de justicia, es un acto de corrupción, una acción deshonrosa y bochornosa.

Los hechos que aquí expongo no pueden ser negados. Ross se guardó mis cartas y sus albaceas o herederos las tienen hasta hoy en su poder. No podría precisar cuántas fueron las que encontró y se apropió. Al iniciarse el proceso Ransome —en el que yo demandé a Ransome por un libelo escrito contra mí por inspiración de Ross, su Estudio crítico sobre Oscar Wilde12—, Ross presentó en el tribunal algunas de esas cartas, que me fueron mostradas durante el interrogatorio del que me hizo objeto sir James Campbell, abogado de la defensa. Las cartas de referencia eran cartas de las que, como dije entonces en el banco de los testigos –y he repetido muchas veces—, estaba avergonzado. Echármelas encima como un zarpazo cuando estaba en el banco de los testigos y a quince años de haberlas escrito fue la causa de que perdiera el proceso contra Ransome. Míster Comyns Carr K. C., que fue mi abogado en otros cuatro procesos de los que salí victorioso, me dijo algunos años después que no comprendía cómo había podido perder el proceso Ransome. Sus palabras textuales fueron éstas: “Tengo la seguridad de que si la causa hubiese llegado a juicio, no lo habría perdido”.

El proceso no llegó a juicio porque mi abogado y antiguo amigo, míster Cecil Hayes, se hallaba —como él sería el primero en confesar— dominado por la partida de abogados contrarios: sir James Campbell, F. E. Smith —ahora lord Birkenhead— y míster Mac Cardie —ahora míster Justice Mc. Cardie—. Míster Hayes era entonces un joven inexperto y carecía de ese ingenio abogadil que luego ha adquirido. El juez que supervisó el proceso, míster Justice Darling, me profesaba gran antipatía y, para mi desgracia, me encontraba atado por una promesa que le hiciera a Cecil Hayes, bajo palabra de honor, de que no habría de atacar al juez por más que me provocase. ¡Así que fui al proceso como cordero al matadero! Y aunque exhibí mis libros de cuentas y demostré haberle dado a Wilde cheques por valor de 390 libras —además de una cantidad en metálico— en el año transcurrido entre la muerte de mi padre y la suya, y por más que demostré que al separarme de Wilde, dejándolo en mi villa de Nápoles, le entregué 200 libras que mi madre le pagó por medio de míster More Adey, al cual cité como testigo, y que en el preciso momento de estarle escribiendo esa desgraciada carta a Ross —que usted por instigación de él reproduce en su libro, página 406, en la que le decía “que yo le había dejado sin un céntimo en Nápoles”— tenía 200 libras de mi dinero en su bolsillo, hecho perfectamente conocido por Ross, que vivía en el mismo cuarto que More Adey al tiempo de efectuarse la entrega; a despecho de todo esto, repito, perdí el proceso, a causa del daño que me hicieron aquellas cartas robadas por Ross y guardadas en secreto durante tantos años.

En el proceso Ransome se adujo contra mí la parte inédita del De Profundis. Para la historia de este manuscrito es mejor remitirle a usted el propio prólogo que Ross escribió a la primera edición del De Profundis, publicada en 1905 —del que yo hice aquel año una reseña para usted en su periódico The Candid Friend, sin que se me ocurriera en lo más mínimo pensar que se tratase de una carta dirigida a mí por Wilde—, donde dice que el manuscrito se lo entregó el propio Wilde el mismo día que salió de la cárcel. Ni él ni Wilde me dijeron jamás una palabra sobre eso. Yo no tuve la menor noticia de la existencia de tal manuscrito hasta 1912, año en que los procuradores Lewis y Lewis me enviaron una copia del texto completo, incluso de la parte hasta ahora inédita, como parte de los “documentos justificativos” de Ransome. Poco tengo que decir sobre esta obra de maldad calculada, de falsedad e hipocresía. No alcanzo a explicarme cómo un ser racional puede llegar a tales extre­mos. Ya le he probado que casi todas las palabras que contiene son otras tantas mentiras o deformaciones de la verdad, y como usted siempre tuvo de él una mala opinión, y nunca, según me ha dicho, se hubiera tragado ninguno de esos inventos si Ross no le hubiera ayudado a digerirlos, con sus propias mentiras y mixtificaciones, no necesito gastar más tinta para convencerlo. Las cartas que Wilde me escribió desde Berneval, a raíz de su excarcelación, y que se han publicado en América en una edición privada impresa por míster Williams Andrews Clarke, son suficientes para demostrar la falsedad y maldad de sus ataques contra mí en el De Profundis. Pero a esos alegatos —absurdos en su mayoría— ya doy contestación cumplida en mi libro Oscar Wilde y yo13.

Precisamente, eso es un ejemplo del modo cómo Wilde desfigura sistemáticamente la verdad. Dice Wilde en el De Profundis, página 555, apéndice: “Yo no hablo con frases de retórica exageración, sino en términos de absoluta verdad, al recordarte que durante todo el tiempo que estábamos juntos no escribí nunca una sola línea. Lo mismo en Torquay que en Goring, Londres, Florencia o cual­quier otro sitio, mi vida, en tanto tú estabas a mi lado resultaba enteramente estéril e incapaz de creación. Y con pocos intervalos, siempre, lamento decirlo, estabas junto a mí”.

Porque lo cierto es —según afirmo en mi libro Oscar Wilde y yo— que Wilde planeó y escribió Una mujer sin importancia estando los dos juntos en casa de lady Mount Temple, en Babbacombe, Torquay —lady Mount Temple le había cedido su casa, y yo pasé allí con él, en compañía de un tutor, míster Dogson Campbell, ahora del Museo Británico, una temporada de dos meses— ; que escribió todo el manuscrito de La importancia de llamarse Ernesto estando yo con él en Worthing, y Un marido ideal, parte en Goring, estando juntos, parte en Londres, en el piso que ocupó en Saint James Place, adonde iba diariamente a verlo. También dio remate a la versión final de La balada de la cárcel de Reading en mi villa de Nápoles. ¡Y hasta el De Profundis es una carta dirigida a mí! Me la escribió desde Berneval y empieza “My own darling boy”, escrita justamente en vísperas de reunirse conmigo en Nápoles, y dice: “Comprendo que únicamente contigo soy capaz de hacer algo”.