Raamatu kestus 52 min.
Медные буки
Raamatust
К Шерлоку Холмсу обращается молодая девушка Виолетта Гентер. Она никак не может решить принимать ли предложение о работе гувернанткой от одного респектабельного господина. Кажется, и зарплата хорошая и условия отличные, но что-то во всей этой истории кажется девушке подозрительным. Холмс не может отказать юной леди и безотлагательно приступает к расследованию.
Исполняет: Александр Бордуков
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Медные буки рассказывает историю, отражающую мнение о том, что любое преступление оставляет финансовый след. Странная история о найме гувернантки услышанная Холмсом сразу наводит сыщика на мысль о том, что дело не ладно. Как истиные джентельмены Холмс и Уотсон помогают молодой девушке, оказавшейся в непростой ситуации. Развязка этого щекотливого дела наступает достаточно быстро, вмешательства полиции и вовсе не потребовалось.
Медные буки рассказывает историю, состоящую на первый взгляд из мало связанных или даже разрозненных фактов. Но только не тогда, когда за дело принимается мистер Шерлок Холмс, пытливый ум которого так ясно сопоставил и объяснил все факты, что казалось будто он сам присутствовал при них и видел все воочию. Знатный джентельмен грубо попиравший права и свободы своей дочери оказался наказан причём в результате собственных бездумных действий, совершенных в порыве сильного гнева.
Этот рассказ интересен был для меня своей необычной завязкой, эксцентричностью требований домовладельца. Задумалась в тотм момент, для чего же им понадобилась так понадобилась эта девушка, почему они рак рвутся получить ее в гувернантки? Разгадала я эту загадку относительно просто, но удовольствия от прочтения это не умаляет, т.к. за развитием сюжета следить все равно интересно
Преступление — вещь повседневная. Логика — редкая.
— Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно было бы страшиться, — с самым серьезным видом пояснил Холмс.
Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток. Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость. На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.
— До чего приятно на них смотреть! — воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
Но Холмс мрачно покачал головой.
— Знаете, Уотсон, — сказал он, — беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно. Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой. А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление.
— О Господи! — воскликнул я. — Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
— Они внушают мне страх. Я уверен, Уотсон, — и уверенность эта проистекает из опыта, — что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности.
— Вас прямо страшно слушать.
— Это дело может оказаться более интересным, нежели вы предполагаете. Вспомните случай с голубым карбункулом, который сначала вы сочли просто недоразумением, а потом он потребовал серьезного расследования. Так может получиться и на этот раз.
Что же касается моей скромной практики, то я, похоже, превращаюсь в агента по розыску утерянных карандашей и наставника молодых леди из пансиона для благородных девиц.
Arvustused, 3 arvustust3