Raamatu kestus 16 t. 39 min.
2015 aasta
Божественная комедия
Raamatust
Предлагаем Вашему вниманию величайший памятник итальянской литературы в переводе известной русской поэтессы Ольги Чюминой.
«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ» [1307–1321] – настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний.
Это аллегорическое описание человеческой души с ее пороками, страстями, радостями и добродетелями. Это живые человеческие образы и яркие психологические ситуации.
Вот уже семь веков бессмертное произведение великого Данте вдохновляет поэтов, художников, композиторов на создание многочисленных произведений искусства.
Сам Данте назвал свое произведение просто «Комедией». Эпитет «Божественная» был придан ей первым комментатором – Джованни Боккаччо, который хотел тем самым подчеркнуть и содержание произведения, и его совершенную форму.
Композиция «Божественной комедии» удивительно последовательна и симметрична. Поэма состоит из трех частей (Ад, Чистилище, Рай); каждая часть состоит из 33 песен и заканчивается словом Stelle, то есть звёзды. Всего, таким образом, получается 99 песен, которые вместе с вводной песней составляют число 100. Поэма написана терцинами – строфами, состоящими из трёх строк.
Для озвучки великого произведения взяли просто ужаснейший перевод. И даже Самойлов с этим ничего не смог сделать. Для всех приобретающих: это не перевод Лозинского! И если не читали раньше, слушать ЭТО не стоит. До конца не дослушаете! Впервые пожалела о покупке
Всегда любила Данте … Я даже итальянский выучила во многом благодаря желанию прочесть «Божественную комедию» в оригинале… Мечта сбылась… Теперь насладилась ею в полной мере в аудио варианте… Кстати, читают очень хорошо, у меня вспотели ладони, когда они зашли в город Дис… 5
Купила, чтобы наконец-то и самой точно познакомиться с текстом, а не только знать фабулу и самые известные цитаты.... Рада, что не поленилась и не испугалась. Есть над чем подумать (сейчас дослушиваю про Чистилище). При этом, не бойтесь, что не поймете. Перед каждой песнью чтец в прозе поясняет, о чем поется в этой песне. Это замечательно помогает! Поскольку, несмотря на общий вполне высокий для обывателя культурный уровень, многих имен местных итальянских (венецианских и пр.)политиков/граждан не знаю. Получается – знакомишься с произведением и нет чувства, что это занудно или не нужно нам нынешним. Думается, неужели он все сам это придумал?!..Мне видится в этом промысел Божий
Кто сказал, что перевод Чюминой хуже классического перевода Лозинского? Да, Ольга Чюмина переводила не с оригинала, а с французского перевода, но слог прекрасный, гладкий, ясный, не уступающий, а во многих местах даже превосходящий по поэтическим достоинствам перевод Лозинского. И, что самое важное, для слуха современного читателя, он более понятный. Также ценно, что каждая Песнь предваряется кратким прозаическим резюме, передающим ее общее содержание.
Хорошо озвученная книга, классика. Советую сначала почитать бумажный вариант, а потом где на фоне можно и послушать. Данте в данном прочтении звучит великолепно.
И сущность всех вещей они открыли В глубоких размышлениях своих И так своим потомкам объяснили 136 Свободу прирожденною. Все их Открытья, изыскания и мненья Остались нам в словах великих книг.
О днях блаженства вспомнить в дни печали;
Спросил поэт. «О, сколько наслаждений? И чудных грез им посулил удел, 139 Но вместо них дал вечный гнет мучений!» —
О своем Припомните вы все происхожденье. Не для того на свете мы живем, 169 Чтоб скотски прозябать со дня рожденья, Но для того, чтоб на земле найти Познания и высшие стремленья!»
Ты опрометчив ныне, как всегда, 88 В заносчивых желаниях и речи»
Arvustused, 146 arvustust146