Raamatu kestus 13 t. 28 min.
1875 aasta
Иллюзии доктора Фаустино
Raamatust
Хуан Валера – испанский писатель, дипломат и философ. По долгу службу полгода пробыл в Санкт-Петербурге. Так появились его «Письма из России». В них Хуан Валера запечатлел юмористические зарисовки петербургского быта, дипломатические новости, свои размышления о развитии русской литературы от летописей до Пушкина и Гоголя. Сближает Хуана Валеру с русской литературой еще и то, что западноевропейские критики называли его «испанским Тургеневым».
Уже само заглавие романа – «Иллюзии доктора Фаустино» – отсылает к знаменитому «Фаусту» Гете и намекает на «утраченные иллюзии» в произведениях Бальзака и Флобера. Но доктор Фаустино – это, скорее, Фауст в миниатюре. Персонаж Хуана Валеры не наделен выдающимися способностями, его не посещает дьявол и не предлагает ему бессмертие. Дон Фаустино Лопес де Мендоса – обнищавший аристократ, которым овладевают губительные иллюзии. Он оканчивает университет, получает звание доктора и пытается найти себе применение в жизни. Ему кажется, что стоит только переехать в Мадрид, как он тут же станет выдающимся философом, поэтом или политиком.
При этом доктор Фаустино стремится к идеальной любви, за которую он готов продать душу дьяволу. Дон Фаустино ищет ее в образе кузины Констансии, дочери нотариуса Росите и Вечной Подруги – загадочной незнакомки, незримо следящей за ним. Хуан Валера разрушает принципы романтизма и позволяет идеалу осуществиться. Вот только иллюзии разбиваются вдребезги, а без них идеальная любовь меркнет.
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
Уильям Блейк. Перевод С.Я.Маршака.
Перед нами роман ( новелла) испанского писателя и дипломата 19 века, родившегося в старой дворянской фамилии, в провинции Кордова, представителя направления реалистического романтизма, Хуана Валеры, человека, которого современники называли «испанским Тургеневым», а Проспер Мериме отзывался о нем как о «поэте и человеке большого ума».
Само название отсылает нас к «Фаусту» Гете, только герой Хуана Валеры не так велик, эгоистичен, порочен и грешен по словам автора. Я бы назвала Фаустино мелкотравчатым Фаустом. И , вроде бы, цели Фаустино хороши и стремятся в романтическую высь ( найти идеальную любовь, стать поэтом, юристом, автором нового философского течения, жить в достатке),но ему все время что-то или кто-то мешает. Его душевные метания сопровождают его весь жизненный путь. Он в своем тщеславии, честолюбии и аристократической кичливости предпочитает действию — бездействие и «сидении сиднем» в ожидании манны с неба. А «под лежачий камень»… как мы знаем. Так и живет вялый Фаустино 27 лет, подталкиваемый любящей матушкой или своим слугой хоть к каким-то свершениям.
Честно говоря, все повествование, хотелось найти герою оправдание (вырос с матушкой без мужской руки, излишне восприимчив, практически идеален), но… Эта «идеальность» не мешала ему метаться от одной любови к другой, не мешала, вместо того, чтобы трудиться и вытащить хозяйство из долгов ,искать причины не делать этого, оправдывая бесконечные метания порядочностью и внешними обстоятельствами, при этом снимая с себя ответственность. Не правда ли ,очень удобная позиция?
Понимаю, что образ героя — аллегория на всю тогдашнюю общественную жизнь, жизнь праздную, иллюзорную, лишенную чувства реальности. Но и отмечу, что вся тогдашняя жизнь мало чем отличается от современной, увы. То же кумовство, власть денег, отсутствие воли у большинства, вялость и витание в облаках в надежде на авось. Некая усталость в жаркий полдень.
Увы, все это привело уже повзрослевшего Фаустино к трагической развязке. Обретение его идеальной любви и взрослой дочери , длившееся половину жизни , не остановило его метаний души и плоти. А ведь счастье было в его руках и было не в фантазиях, а наяву...
И все-таки ,в моих иллюзиях ,так хочется воскресить сеньора дона Фаустино и умерших героев, так хочется встряхнуть его и спустить с небес на землю, и призвать его бороться за свою любовь, счастье и достойную жизнь.
Что касается текста романа, отмечу прекрасный перевод представителя советской школы переводчиков , лингвиста-романиста Георгия Владимировича Степанова, так щедро одарившего сеньора Фаустино прекрасным русским языком, привнеся в книгу часть своего тепла и любви к испанской культуре и языку, юмора и ,понятные только русскому читателю, адаптированные к испанскому колориту крылатые фразы и словечки, так греющие русскую душу.
И уже традиционно выражаю свое восхищение и благодарность исполнителю столь замечательной книги Александру Дунину за сопричастность, великолепное прочтение, погружение в эпоху, прекрасный русский язык и хорошую литературу. Издательству Эксмо повезло несказанно, скажу я вам.
Так слушайте ( читайте) и наслаждайтесь!
Ülevaated, 1 ülevaade1