Arvustused audioraamatule «Далия Блэк. Хроника Вознесения», 2 arvustust

Поначалу, роман произвел впечатление работы студента литинститута, штудирующего постмодернизм и пытающегося впихнуть почти все «характерные атрибуты» этого литературного направления в свой текст (как препод велел). Все эти флэшбеки, описывающие никогда не происходившие в истории человечества эпизоды, фальшивые реминисценции, убедительно выписанная фальсифицированная действительность, временами настолько близкая к знакомой нам действительности, что смахивает на дезинформацию, ложный список «использованной» литературы в конце и, наконец, сам автор, введенный в роман в качестве персонажа пережившего Вознесение и собирающего материал для книги о нем.

Еще более слабой выглядела научно-фантастическая сторона произведения и недостаток логики и здравого смысла. Не стану подкреплять это примерами и цитатами из текста, поскольку, как оказалось, все это не имеет большого значения.

Для меня главное в «Далии Блек» (Dahlia Black – именно таково оригинальное название романа, непонятно зачем самовольно переименованного переводчицей в «Далия Митчелл» (наверное, из солидарности с BLM :-))) ) – это совершенно потрясающая попытка высмеять саму природу большей части современного научно-исследовательского «труда», с бесконечным пережёвыванием цитат, отсылками и результатами, старательно подогнанными под интересы бизнесов спонсирующих исследования и прочих грантодателей. Сам автор знает в этом толк – занимался исследованиями в каком-то университете – и романом явно намекает на свой печальный опыт. Не зря же он в книге – главный герой! С этой стороны, вся скрупулёзность и занудная тщательность, с которой Кит Томас (Keith Thomas) в романе придает «научность» своей работе над книгой о Вознесении, выглядят, как сатира. Автор явно потешается: если можно подтасовывать результаты в научных работах разных там «британских ученых» в реальной жизни, то от чего же не оторваться по полной в «научной монографии» в фантастическом романе!

Замечание для переводчицы: «академик» в русском языке – это член Академии наук, в английском – научный работник в любом колледже или университете ( in Academia) или просто тот, кто много учится, думает и занимается исследованиями. Переводить лучше словом «ученый».

Отличная и оригинальная дистопия, удачный сюжет, лёгкий слог и закрученный, в острое из коктейля конспирации и её отрицания, достойный климакс. Отдельное спасибо чтецу, вы виртуозно владеете вашим ремеслом.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Pole müügil
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
09 veebruar 2021
Tõlkimise kuupäev:
2021
Kirjutamise kuupäev:
2019
Kestus:
10 t. 25 min. 58 sek.
Kustija:
Õiguste omanik:
Эксмо
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 194 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 41 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 27 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 3,8, põhineb 37 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 49 hinnangul