Основной контент книги Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии
Tekst PDF

Maht 99 lehekülgi

0+

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии

€1,15

Raamatust

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода – такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку в поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу.

Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста.

Книга предназначена для широкого круга читателей.

Vaata kõiki arvustusi

Спробу прочитати "Слово про похід Ігорів" робила ще в школі, отримавши список л-ри на літо. Не зайшло. Те ж саме повторилося на філологічному факультеті університету. І тільки ставши викладачем, я була змушена докласти зусиль, щоб зрозуміти поему. Ідея ж її проста і стара, як світ: жити треба в злагоді, в мирі зі своїм братом, тоді ніякий ворог тебе не подолає. На жаль, л-ра не є історія. І якщо у "Слові про похід Ігорів" ми маємо більш-менш позитивний фінал, то історія показала, що давньоруські князі так нічого і не навчилися, тим самим зруйнувавши велику, колись могутню державу.

Отзыв с Лайвлиба.

Я учусь на филологическом факультете на специальности "Журналистика". У нас есть предмет, называется "История русской литературы". Естественно, на первом курсе у нас была древнерусская литература. И разумеется, мы изучали "Слово о полку Игореве". Это единственный памятник древнерусской литературы, который произвел на меня впечатление. Великолепная книга!

Отзыв с Лайвлиба.

Перечитала "Слово" впервые после школьной скамьи, совершенно другое прочтение этого великого памятника русской литературы. Произведение представляет собой героический эпос о поражении князя Игоря Святославовича в битве на реке Каяле с половцами. Поход Игоря состоялся весной 1185 года. Несмотря на грозные презнаменования в виде солнечного затмения, князь повел свои войска на врагов русских земель - половцев. Армия его была разгромлена, а сам он взят в плен. Автор осуждает безрассудство русского князя. Однако, Игорю удалось сбежать, и "Слово" заканчивается хвалебной песнью Игорю, его брату и дружине.

Но не только о военном походе рассказывает нам древнерусский автор. Здесь мы видим также зловещий сон киевского князя Святослава, историческую справку о политической составляющей того времени, знаменитый плач Ярославны, жены Игоря. Удивительно, как столько информации уместилось в столь малом по объему тексте. Пожалуй, современным авторам, хорошо умеющим много писать ни о чем, стоит поучиться у авторов Древней Руси.

Конечно, читать произведение тяжело. Перечитывать приходиться практически каждую строчку. Но я была поражена именно его разноплановостью. Как же умело чередуются в нем обращения к читателю, прямая речь героев, лирические отступления в виде описаний природы, красоты Руси, исторические описания предыдущих событий. Вот, оказывается, где впервые применен мой любимый литературный прием: вставка в последовательное повествование событий, происходящих в другой географической местности и в другом веке. А чего стоят наши русские, везде сейчас применяемые, эпитеты: чистое поле, красные девки, синее море, серый волк. Много здесь олицетворений, сравнений. Безусловно, "Слово" - это жемчужина русской словесности! Великолепное, вечное произведение. Рекомендую перечитать всем, независимо от того, как давно вы покинули школьную скамью.

Отзыв с Лайвлиба.

Много лет назад в школе учитель литературы вынуждена была заниматься неблагодарной работой, пытаться вбить в мою пустую голову мысль, что "Слово о полку Игореве" - великий шедевр русской словесности. Ха, прочтя, я тут же забыла о чем идёт речь. Понадобилось годы и годы, чтобы появилось желание перечитать и переосмыслить это произведение. Вот тут-то я и прониклась.

Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по​ древу, Серым волком по​ земле, Сизым орлом под облаками.

Удивительно, что фраза обозначающая потерю нити повествования, изначально обозначала наоборот полноту и обширность рассказа, а не наличие ненужных подробностей. Плач Ярославны вообще пробрал до костей. Как же тяжко приходилось женам и матерям. Ждать любимых не имея возможности не то что позвонить, написать, но хоть каким-то способом передать весточку. Тут поневоле оценишь блага цивилизации. Ярославна поутру плачет в​ Путивле на​ стене, припеваючи:

«О​ ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река! Ты​ пробил горы каменные Сквозь землю Половецкую; Ты, лелея, нес суда Святославовы к​ рати Кобяковой: Прилелей​ же ко​ мне ты​ ладу мою, Чтоб не​ слала к​ нему по​ утрам, по​ зорям слез я​ на​ море!»

А ещё появляется понимание, что меняются времена, а не люди.

Брат сказал брату: то​ мое, а​ это мое​ же! И​ стали князья говорить про малое, как про великое, И​ сами на​ себя крамолу ковать...
Отзыв с Лайвлиба.

Читая это произведение в школе, казалось, что нам дают что-то ненужное, скучное и инородное. Читая его сейчас, я понимаю, что несмотря на чуждый мне язык, это произведение стоит восхищения. Удивительно точные выражения

"И растет крамола меж князьями, и не видно от князей добра"
"лить дождю и стрелами хлестать"

, боль за родную страну - это очень близко мне. Нужно признать, что при первом прочтении я поняла не так много, особенно во вступлении. Кто это - Боян? Почему автор постоянно его вспоминает? Оказывается, Боян - это легендарный певец, воспевающий дела великих князей, а автор себя противопоптсавляет ему: он не песни будет петь, а горьких годах рассказывать. Там же, во вступлении, встречается интересная строчка, историей которой я заинтересовалась: "растекался мыслью по древу". Сейчас это фразеологизм, который и возник из "Слова..". А ведь эту строчку просто неправильно перевели! "Мысь" по-древнерусски значит "белка", т.е. Боян

"серым волком по полю крижл, как орел, под облаком парил, растекался белкою по древу"

- ведал все в мире. Вот так из ошибки родилась фраза. В первой главе рассказывается о самом походе, недобром предзнаменовании, первой победе и последующем поражении. Особо отмечу в этой главе слова "И угнали половецких деву" - это про русских. Все были жестоки!.. Удивляет, что автор очень противоречиво относится к князю Игорю: он и "мужество избрал себе опорой", и "разбудил поганых для войны". В последующих главах сильно запомнился плач автора о феодальной раздробленности (чувствуется сила переживаний) и плач Ярославны. Рекомендую данной произведение для прочтения и обдумывания.

П.с. Читала произведение в переводе Н. Заболоцкого.

Отзыв с Лайвлиба.
Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat «Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии» — laadi alla pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
0+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
01 oktoober 2015
Tõlkimise kuupäev:
2007
Objętość:
99 lk
ISBN:
5-9551-0185-3
Üldsuurus:
926 КБ
Lehekülgede koguarv:
99
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4, põhineb 3 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,9, põhineb 13 hinnangul