Корея: коротко о главном

Tekst
0
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Войцехович А.
Как корейцы живут без местоимений? Об обращениях в корейском языке

Одной из особенностей корейского языка, которая ставит многих изучающих его иностранцев в тупик, является система личных местоимений. В отличие от русского и других западноевропейских языков, выбор личных местоимений в корейском языке тесно связан с категорией вежливости, то есть употребление того или иного местоимения зависит от статуса и положения вас и вашего собеседника. Кроме того, в разговорной речи местоимения очень часто опускаются.

Как же тогда разговаривать? Для этого нужно четко представлять не только, в какой ситуации происходит беседа, но также, в каких отношениях вы состоите с собеседником. Если вы хорошо знакомы с человеком или даже дружите с ним, то вы будете использовать по отношению к нему одни обращения, а если человек вам незнаком или мало знаком, то – другие.

В официальной ситуации для того, чтобы обратиться к старшему по положению или возрасту собеседнику, который вам не знаком или знаком мало, корейцы часто используют должность или статус того, с кем говорят, присоединяя к ним суффикс вежливости —님 ним. Например, обращаясь к преподавателю, мы скажем 교수님 кёсуним – господин профессор, а к писателю – 작가님 чакканим – господин писатель. При этом местоимение «я» в данной ситуации будет передано местоимением 저 чŏ, что принижает ваше положение по отношению к собеседнику, показывая вашу скромность. К широкой же аудитории или к группе лиц корейцы обращаются местоимением 여러분 йŏрŏбун.

Если же вы обращаетесь к равному вам по статусу не близко знакомому собеседнику, то здесь допустимо обратиться по фамилии и имени или просто по имени, при этом добавив вежливый суффикс 씨 сси. Например, 김민수 씨 Ким Минсу сси – уважаемый Ким Минсу.

Обращение с 씨 сси можно также услышать в разговоре влюбленных, в паре. Однако, это скорее исключение, чем правило.

Для обращения же к хорошо знакомым людям, корейцы используют слова, обозначающие родственные связи. Дело в том, что такие обращения для корейцев являются показателем дружественных отношений и большей близости, они помогают наладить социальные связи между людьми.




Например, все чаще на концертах К-Поп звезд или на фансайтах можно услышать, как поклонницы обращаются к своим кумирам «оппа», что значит «старший брат (для девушки)». Такое обращение показывает, что фанатки чувствуют такую близость к своему любимому исполнителю, что относятся к нему, как к хорошо знакомому мужчине.

Приведем другие распространенные примеры обращений к близко знакомым людям.



К друзьям (чаще всего ровесникам) или младшим по статусу и положению можно обращаться по имени или на местоимение 너 нŏ, что может быть переведено как «ты», при этом местоимение «я» в речи будет передано как 나 на.

Хорошо, а как же тогда обратиться к совершенно незнакомому человеку? В этом случае корейцы опускают местоимение и выражают почтительное отношение через суффикс – 시- си, присоединяемый непосредственно к сказуемому. К незнакомцу на улице можно обратиться проще – фразой «Извините за беспокойство», что по-корейски будет 실례합니다 сильлехамнида, к официанту – 여기요 йŏгиё или 저기요 чйŏгиё. В конце концов, если совсем непонятно, как же стоит обратиться к собеседнику, не стесняйтесь спросить его напрямую. «Как мне можно к Вам обращаться?»


어떻게 불러야 하나요?

Оттŏкхе пульлŏя ханаё?


Если же корейцы рассказывают о ком-то в третьем лице, то чаще всего они используют слово, обозначающее профессию того, о ком говорят, либо их взаимоотношения (друг, брат, муж, одногруппник и т. д.). Если тот, о ком идет речь является равным по статусу или младше говорящего, а собеседник с ним знаком, то допустимо использовать имя с вежливым суффиксом 씨 сси (либо реже просто имя). Если же речь идет о каком-то незнакомце, то в этом случае корейцы используют указательные местоимения и описательные слова. Например, 그 사람 кы сарам – он (досл. этот человек), 저 여자 чŏ йŏчжа – она (досл. вон та женщина), 이 학생 и хаксэнъ – он/она (досл. этот ученик/студент или ученица/студентка).

При этом, как мы писали выше, местоимения в речи часто опускаются, поэтому достаточно употребить имя или статус человека в речи хотя бы один раз, чтобы ваш собеседник понял, о ком идет речь. Сравните количество использованных местоимений в русском и корейском текстах.


저는 친구가 있어요. 제 친구는 열여섯 살이고 고등학생이에요. 얼굴도 예쁘고 머리도 똑똑해요. 그래서 남학생들에게 인기가 많아요.

У меня есть подруга. Ей шестнадцать лет, и она учится в старшей школе. Моя подруга очень симпатичная и умная. Поэтому она пользуется популярностью у парней.


Возможно, сравнивая тексты, вы обратили внимание на то, что в корейском варианте сохраняется повтор. Это не ошибка. В отличие от многих европейских языков, в том числе и русского, корейский язык не только допускает, но и поощряет повторы. Особенно в случае с местоимениями третьего лица. Иначе, как вы уже можете догадаться, собеседник вас просто не поймет. Данная особенность также является сложной задачей для переводчиков с корейского, поскольку им всегда приходится импровизировать, подбирая слова во избежание повторов в своих переводах. К счастью, в литературе в качестве местоимений третьего лица корейцы часто пользуются такими словами, как 그 кы, 그녀 кынё, 그들 кыдыль, которые соответствуют нашим привычным местоимениям: «он», «она», «они». Однако, имейте в виду, что употребление их в речи будет считаться стилистической ошибкой. Поэтому не используйте их в разговоре, иначе вы рискуете звучать комично и странно.

Войцехович А.
Неудобные вопросы при первом знакомстве. О культуре обмена визитками

Многие иностранцы, приезжающие в Корею, часто жалуются на то, что корейцы задают им довольно личные вопросы уже чуть ли ни с первых минут разговора. Так, корейцы часто сразу могут поинтересоваться вашим возрастом, спросить, где вы работаете, женаты ли вы, есть ли у вас дети и т. д.

На самом деле, происходит это не из праздного любопытства. Такими вопросами они пытаются узнать, как лучше к вам обращаться. И проблема тут не только в местоимениях и обращениях, о которых мы писали выше, но также и в форме вежливости, без которой не обходится ни одно корейское предложение.

Форма или ориентация вежливости – это особая грамматическая категория, проявляющаяся в каждой фразе, сказанной на корейском. Она показывает отношение говорящего к собеседнику. При этом выбор форм вежливости часто зависит не от личных предпочтений участников беседы, а от их социального статуса и возраста. Именно поэтому корейцам просто необходимо знать, старше вы или младше, тогда они смогут выбрать правильную категорию вежливости и не бояться ошибиться при обращении к вам.

В целом, существует две формы ориентации вежливости: 높임말 нопхиммаль (вежливая речь) и 반말 панмаль (фамильярная речь). Как правило, вежливую речь используют по отношению к старшим, а фамильярную – к детям, младшим и ровесникам. Тем не менее, при первом знакомстве корейцы даже к ровесникам предпочтут обратиться уважительно.

Но не только возраст играет важную роль при общении, но также социальный статус собеседников. Кроме того, данная информация может помочь вам понять, как обратиться к собеседнику, ведь, как мы писали выше, очень часто корейцы обращаются друг к другу по должности или роду занятий. Чтобы не задавать вопросов, корейцы решили эту проблему довольно просто и оригинально – обмен визитками. При первом знакомстве, особенно в бизнес сфере, корейцы предпочитают обменяться визитными карточками (명함 мйŏнъхам), на которых будет указаны фамилия и имя, должность собеседника, компания и контакты. Это облегчает процесс общения, ведь, узнав должность собеседника, вы не только поймете, как правильно к нему обратиться, но и какую форму вежливости использовать.



Обмен визитками – это важный элемент корейской культуры, поэтому нужно знать некоторые правила. Если кореец дает вам визитку, обязательно примите ее двумя руками и поклонитесь, так вы проявите свое уважение. Также, вручая свою визитную карточку, делайте это с небольшим поклоном и также двумя руками.