Корея: коротко о главном

Tekst
0
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Войцехович А.
«Модный» корейский. Конглиш и молодежный сленг

Как общаются друг с другом корейские подростки? Есть ли слова, которые сделают мою речь модной? А какие интересные новые фразочки употребляют сами корейцы? На все эти вопросы нам поможет ответить изучение корейского сленга.


Сленг – это особый набор слов и фраз, который употребляется в какой-то определенной группе. Часто, говоря про сленг, имеют в виду молодежь, поскольку именно эта группа по большей части занимается словотворчеством.



Многие сленговые слова в корейском языке образуются посредством сокращений: корейцы берут из каждого слова по слогу и стягивают их в один. Приведем примеры популярных слов в Корее:





Кроме того, при образовании новых сленговых слов, корейцы очень часто используют слова, заимствованные из английского языка. Однако, делают они это настолько креативно, что даже носителям английского языка порой непросто понять эту гремучую смесь. Дело в том, что корейцы не всегда просто говорят английское слово с корейским акцентом, а перерабатывают его и ставят вместе с оригинальным корейским словом. Такое явление, получило название 콩글리쉬 кхонъгыльлисви, Korean English.

Изучающие корейский язык иностранцы, хорошо владеющие английским, часто шутят, что конглиш – это отдельный язык со своей удивительной логикой, понять которую часто невозможно.



А вы хорошо знакомы с конглишем? Проверим вашу интуицию? Посмотрите на табличку, закройте рукой правые столбцы и попробуйте догадаться о значении некоторых слов!



Интересно, что многие слова конглиша уже перекочевали в словарь стандартного корейского языка, однако тем, кто знает английский, иногда непросто догадаться об их значении. А сможете ли вы?



Касаткина И. Л.
Поэзия Любви. Хван Чини

В средневековой Корее литературные произведения создавались на двух языках: на ханмуне (кореизированный китайский вэньянь[1]) и на родном корейском языке. Сочинителями были главным образом мужчины. Писать на ханмуне должен был уметь каждый, кто принадлежал высшим и средним слоям корейского общества и хотел получить чиновничью должность, чтобы продвигаться по служебной лестнице. Знание же национальной поэтической традиции и умение сочинять на родном языке не входило в сферу обязательных дисциплин, составлявших государственные экзамены на чин, однако образованные корейцы знали, берегли и чтили эту традицию. Связано это было с особым отношением корейцев к поэтическому слову, сложившемуся ещё в древности. Поэтические произведения считались магическими, т. е. способными воздействовать на окружающий мир, их сочиняли и исполняли в критических ситуациях, как в судьбе государства, так и в судьбе отдельного человека. В эпоху Объединенного Силла (VII–X вв.) это были хянга – «песни родной стороны», в эпоху Чосон (XV–XIX вв.) – новый поэтический жанр – сичжо.

Сичжо – это стихотворение в три строки, т. е. очень короткое по форме, но необычайно глубокое по содержанию. В этих трёх строчках корейские поэты могли выразить весь спектр волновавших их чувств и переживаний, кроме любовных. Писать о любви у мужчин было не принято, поэтому такие стихи начали сочинять женщины. Правда, это были представительницы бесправного и презираемого сословия корейского средневекового общества, а именно кисэн – профессиональные развлекательницы, которые в компании богатых и знатных мужчин должны были уметь музицировать, петь, танцевать, экспромтом сочинять стихи и поддерживать светскую беседу.

Самой известной из них была Хван Чини (1506–1544). Жизнь этой женщины окутана легендами, а скупые достоверные сведения о ней перемежаются с прекрасным вымыслом.



Известно, что Хван Чини была дочерью кисэн и богатого аристократа, который её очень любил и не жалел средств на воспитание. К шестнадцати годам Хван Чини превратилась в прекрасную девушку, молва о талантах которой разнеслась по всем окрестностям. Но по закону дочь кисэн сама должна была стать кисэн, что и произошло с нашей героиней. Жизнь Хван Чини – это многочисленные встречи с мужчинами: кого-то она развлекала, демонстрируя своё мастерство певицы и танцовщицы; над кем-то подшучивала, заставляя покориться её красоте и очарованию; кого-то уважала, вызывая ответное уважение; кого-то любила, мечтая о женском счастье, но так или иначе оставалась одна. И тем не менее девушка была уверена, что оставила неизгладимый след в душах тех, кого свела с ней судьба.

 
Зелёная гора – это я, а Синяя река – это любимый.
Синяя река утечёт, а вот изменится ли Зелёная гора?
Но и Синяя река не может забыть Зелёную гору и течёт со слезами.
 

Рассказывают, что Хван Чини часто сидела у своего любимого водопада Пагён. Однажды, зачарованная его красотой, она распустила свои прекрасные волосы, обмакнула их в тушь и написала ими на скале стихотворение, а неизвестный каменщик высек эти строки в камне.

 
Жернов – гора – перемалывает поток.
     Пыль водяная, мгла.
Драконье бучило в сто киль глубиной
     Кипит и бьётся о берега.
… … … …
 
 
Ярясь, низвергается в пропасть вода –
     Радуги белой дуга.
Возносятся россыпи брызг в пустоту —
     зёрна: яшма и жемчуга.
… … … …
 

(Перевод В. Тихомирова)

Касаткина И. Л.
Из истории корейской литературы. Чхунхян – символ любви и верности

Все знают эти поэтические строки из трагедии Шекспира:

 
«Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.»
 

А вот повесть о корейской Джульетте по имени Чхунхян, что значит Весенний аромат, готовой умереть во имя любви и верности, заканчивается счастливо.

Оказавшись в Корее, обязательно поезжайте в провинцию Чолла, в город Намвон. Там, в тематическом парке «Чхунхян» вы узнаете, как однажды в прекрасный весенний день сын уездного правителя Моннён повстречал юную красавицу Чхунхян и влюбился в неё с первого взгляда. Девушка тоже полюбила Моннёна, но любовь эта была запретной, ведь он – знатного рода, а она – дочь кисэн – певицы и танцовщицы, которая в средневековом обществе находилась на самой низкой ступени. Между героями социальный барьер, но невзирая на это они любят друг друга, и даже вопреки воле отца юноши, тайно встречаются и втайне заключают брак. Они так радуются счастью, что сама собой складывается песня о любви:

 
Любовь, любовь! Любовь моя, любовь!
Осыпавшимся листьям нет конца,
И небеса сливаются с водой.
Как синь морская, глубока любовь!
Ясна луна в пятнадцатую ночь.
Сошли туманы с тысячи вершин,
И я любуюсь месяцем в горах.
Как яркая луна, светла любовь!
… … … … … … … … …
 
 
Откинут полог, и горит вдали
За башнею жемчужною закат.
Среди цветущих персиков и слив
Сияет наша юная любовь!
… … … … … … … … …
 

(Перевод Ю. Кроля и К. Рачкова)


Однако отец юноши получает высокую должность в столице и увозит сына с собой – молодые люди вынуждены расстаться. Со слезами на глазах Чхунхян прощается с любимым и обещает хранить ему верность.

Прибывший в Намвон новый правитель, прослышав о красоте Чхунхян, потребовал, чтобы она стала его наложницей, но Чхунхян решительно ему отказала. Рассвирепевший правитель приказал избить её палками, заковать в колодки и бросить в темницу, пригрозив за неповиновение смертной казнью. Но ничто не могло заставить Чхунхян нарушить клятву верности.

В представлении народа история Чхунхян имеет под собой фольклорную основу – зло должно быть наказано, а добро торжествовать, поэтому преданная Чхунхян не могла умереть, как не могла умереть и любовь героев. Моннён тоже все время помнил о своей любимой и, став тайным королевским ревизором, разоблачил злодеяния уездного правителя и освободил Чхунхян. За свою верность она была официально признана законной женой чиновника. Супруги жили долго и счастливо.

 


История необыкновенной преданности в любви вдохновила многих корейских поэтов прошлого. Чхунхян стала самой любимой литературной героиней, и в наше время в Намвоне каждый год в её честь проводится фестиваль «Мисс Чхунхян», в котором можно поучаствовать и проникнуться атмосферой тех давних событий.

1Вэньянь – классический письменный китайский язык, использовавшийся в Китае для обеспечения письменных форм коммуникации вплоть до ХХ века. Этот язык был в той или иной степени заимствован многими соседними с Китаем государствами, в том числе и Кореей, и, по мнению некоторых исследователей, играл ту же роль, что и латынь в средневековой Европе. – Прим. ред.
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?