Немезида

Tekst
3
Arvustused
Puudub laos
Märgi loetuks
Teatage, kui raamat jõuab müügile
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Немезида
Немезида
Audioraamat
Loeb Галина Чигинская
Lisateave
Raamatu kirjeldus

Мисс Марпл получила известие с того света – письмо от старого друга, мистера Рэфьела, известного читателям по роману «Карибская тайна». В своем завещании богач просит мисс Марпл раскрыть жестокое преступление. Хотя оно и было совершено много лет назад, знаменитая леди сыщик смело берется за дело…

Täpsemad andmed
Vanusepiirang:
16+
Lisatud LitResi:
07 oktoober 2019
Tõlke kuupäev:
2015
Kirjutamiskuupäev:
1971
Maht:
280 lk.
ISBN:
978-5-04-097219-7
Tõlkija:
Ю. Р. Соколов
Copyright:
Эксмо
Sisukord
Kas raamat rikub seadust?
Raporteeri raamat
Raamat Agatha Christie "Немезида" — laadige alla epub, mobi, fb2, txt, pdf või lugege veebis. Kirjutage kommentaare ja ülevaateid, hääletage oma lemmiku poolt.
Muud versioonid
Немезида
Puudub laos
Loeb Галина Чигинская

Отзывы 3

Сначала популярные
Maria Grigorieva

В этой книге, наверное, представлено самое страшное убийство, придуманное Агатой Кристи. И дело вовсе не в том, что тут со страниц хлещет кровища, вовсе нет и ничего подобного – пасторальная сельская глубинка, обычная для дел мисс Марпл. Разве что здесь особенно выделяются готические нотки. Холодная жуть здесь охватывает от сочетания того кто, за что, а главное, кем был убит. И для такого преступления название книги не кажется излишне пафосным – убийца должен был получить возмездие за совершенное… Но не раньше, чем достаточно намучается в своем личном аду, живя вместе с содеянным.

Эрвис

Немезида это своеобразное продолжение Карибской тайны. Мисс Марпл предложили решить задачу: «Поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что». И в такой ситуации задача решена!

Annasinevadc

К сожалению, изумительная книга в очередной раз подпорчена некачественным переводом. В целом стиль хорош, но много допущено в переводе определённых фраз, междометий, восклицаний и прочего, которые оказываются совершенно не подходящими по контексту. Например, в контексте, где одна из героинь говорит о девчонке лёгкого поведения и называет ее потаскушкой, здесь перевели словом «бродяжка», а не потаскушка. Какая ещё бродяжка? У неё была семья и дом. Короче говоря, обидно, когда такую чудесную классику приходится оценивать меньше, чем на пять с плюсом, только из-за качества перевода.

Оставьте отзыв