Королева Чхорин. Сценарий. Часть 1

Tekst
2
Arvustused
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Бонхван (Е). Нет же? Фух… (Виден силуэт изящной ступни.) Разве мог я попасть в рай?.. Ничего плохого я не сделал, но и хорошего тоже. А это что за старинное место?

Бонхван встает со своего места. Ноги кажутся такими ужасно гладкими.

Он проделывает пальцем дырку в бумажной двери, которая преграждает ему вид. За дверью – незнакомый коридор.

Видно глаз, не похожий на глаз Бонхвана.

Бонхван (Е). Неужели мы в традиционной деревне? Да и я же вроде с такой большой высоты упал – почему тело не болит?

Через бумажную дверь видно делающий приседания силуэт.

Бонхван. А, точно-точно. Упражнения на нижнюю группу мышц могут спасти мужчине жизнь. Все же на месте? Моя прелесть…

Видно силуэт, ощупывающий свое тело тут и там.

Бонхван. Э? Куда мои мышцы-то подевались? Где мои дорогие ребята, над которыми я так трудился? (Нащупывает упругую грудь.) Это еще что? Почему рукам так хорошо, а на душе – тошно?

Опускает взгляд и видит тонкие белые пальцы и незнакомое тело.

Рукой трет глаза. В непонимании поспешно подходит к зеркалу и садится перед ним. В отражении видно девушку.

Бонхван думает, что девушка сидит позади него; резко оборачивается, потом медленно поворачивает голову к зеркалу – отражение повторяет все движения. Наклоняется вбок, затем снова садится прямо – отражение не поменялось.

Внезапно расслабленно выдыхает.

Бонхван (Е). А, я, наверное, сплю. Все со мной нормально, раз опять девушки снятся. Правда, лучше бы мне приснилось, что я развлекаюсь с ней, а не стал ей. Что мне теперь в этом теле делать-то? Ох… от кошмара до хорошего сна всего один шаг. (Смотря в зеркало.) Где же я ее видел? Может, в Инстаграме? Нет-нет, должно быть, мы с ней были близки в жизни… Сухён? Чхэён?

<INSERT> Бонхван почти задыхается под водой. Девушка целует Бонхвана, обхватив его лицо руками.

Соён (указывая на отражение в зеркале). Водный призрак! (Испугавшись незнакомого голоса, зажимает рот рукой.)

Бонхван (Е). Ничего себе! Даже голос поменялся?

Хонён (резко открывает дверь). Ваше Величество!

Хонён вбегает и садится, не обращая внимания на расплескивающийся отвар в руках.

Хонён. Наконец-то! Наконец-то вы проснулись! Я знала, что вы проснетесь! Ах, благодарю. Какое облегчение! (На глазах наворачиваются слезы.)

Соён пытается отползти.

Хонён. Не двигайтесь!

Соён. Что? Почему это?

Хонён. Вы все еще больны – давайте я… (Приобнимает Соён, прислоняет ее головой к своей груди и начинает поить отваром.)

Бонхван (Е). Вот-вот. Именно такой сон и должен мне сниться. Ах, как же…

Соён (резко выплевывает отвар). Это еще что?! Какой мерзкий вкус!

Хонён. Неужели настолько невозможно пить? Я сейчас добавлю еще немного солодки и вернусь!

Бонхван (Е). Почему во сне так отчетливо чувствуются вкусы?

Соён. Это не сон, что ли? Да что вообще происходит?..

Хонён (преклонив голову). Это все моя вина! Мне не стоило покидать вас ни на секунду, Ваше Величество! Ах, как жаль. Я теперь вас ни за что не оставлю!

Хонён поднимает голову со слезами на глазах. Соён исчезла.

Хонён. Ваше Величество?

S #13. КОРИДОР ДВОРЦА СОЁН (ДЕНЬ)

Соён тихо выбирается из комнаты в коридор. Придворная дама Чхве и служанки сидят на полу в глубоком поклоне, не смея взглянуть на Соён. Она на цыпочках проходит мимо них.

Хонён (Off). Ваше Величество!

Все сидящие резко поднимают головы, оборачиваясь на громкий звук.

Все (видя Соён, снова падают ниц). Ваше Величество!

Соён начинает быстро от них убегать. Хонён, придворная дама Чхве и служанки бегут за ней, следуя друг за дружкой, и кричат: «Ваше Величество!»

Соён. Вы меня пугаете!

Соён сталкивается с врачом и евнухом Кимом, которые завернули в коридор.

Лекарь. Ваше Величество?

Оттолкнув их, Соён оглядывается и, резко распахнув первые попавшиеся двери, вбегает в комнату.

Ничего не понимающие лекарь и евнух Ким присоединяются к бегущей процессии.

Дворец становится похожим на муравейник из-за побега Соён и следующих за ней слуг.

Каждый встречающийся на пути человек присоединяется к бегущим, и в итоге процессия замыкается.

Евнух Ким (бежит в конце, замечает Соён). О? Ваше Величество!

Все тут же разворачиваются.

Соён. Твою ж! (Выбивает ногой дверь и сбегает.)

S #14. СНАРУЖИ ДВОРЦА СОЁН (ДЕНЬ)

Соён босиком выбегает из дворца. Во дворе все кажется еще более незнакомым.

Бежит, оглядываясь по сторонам.

Бонхван (Е). Я во дворце? Странно. Это очень странно! Если я не сплю, то что тогда происходит? Что за чертовщина?!

Резко останавливается. Из-за этого все бегущие сталкиваются друг с другом. Соён чувствует опустошенность.

Бонхван (Е). А что самое странное… я вот так бегу, но не чувствую никакого дискомфорта. (Трогает себя между ног.) Что? Нет?!

Соён засовывает руку в штаны. Резко сгибается и смотрит себе между ног.

Видно расстроенное лицо.

Соён. Куда пропала? Моя прелесть! Куда она делась?! (В этом же положении между ног видно лицо придворной дамы Чхве.)

Придворная дама Чхве. Что вы ищете? Я везде поищу!..

Соён (внезапно поднимается). Не приближайся! (Загораживается от всех. Медленно отступает, чувствуя слабость в ногах.) Да я же… евнух…

Все. Ваше Величество!

Хонён. Если будете так бегать, случится что-нибудь плохое!

Соён. Ироды, что вы со мной сделали?!

Придворная дама Чхве. Для вашего же здоровья вам надо пройти лечение у придворного лекаря…

Лекарь уверенно делает шаг вперед.

Соён. Да мне все равно, придворный он лекарь или кто-то еще! Пусть только на глаза мне попадется – тут же кастрирую.

Лекарь тихонько отходит назад.

Соён. Что за бред?! С каких пор торговцы людьми так тщательно подходят к своей работе? Зачем они похитили мужчину и сделали ему операцию?! (Ко всем.) Эй, вы! Кто вас всех нанял? Неужели этот мерзавец Пу Сынмин имеет на меня зуб? Или же секретарь Хан? Нравится, что со мной сделали? Стоит ему только сказать, вы тут же побежите менять человеку пол?!

Все стоят в замешательстве.

Соён. Кстати… а вы чего все так разоделись? Словно из другой эпохи. (От внезапного осознания удивленно открывает рот.) Что?!

S #15. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Соён сидит на низком столике, закинув ногу на ногу, и трясет ей.

Рядом сидят взволнованная Хонён и лекарь, наблюдающий за шелковой тканью, которую он положил на запястье Соён.

Лекарь. Когда вы родились?

Соён. 31 мая 1988 года. Близнецы по гороскопу.

Лекарь. А где вы живете?

Соён. Сеул, район Чонно, улица Самбон 32-киль, ЖК «Сочжон», квартира 302.

Лекарь. Как зовут ваших родителей?

Соён. Отца – Чан Гирен, мать – Ли Сучжин. Отец преподает китайскую иероглифику, а мать – корейскую историю. В нашей семье все работают в сфере образования – один я, их единственный больной на голову сын, не уродился. Что дальше спросишь? Может, мне и размер трусов сказать?

Лекарь меняется в лице и становится напряженным.

S #16. КОРИДОР В ПОКОЯХ СОЁН (ДЕНЬ)

Лекарь выходит из покоев, закрывая за собой дверь; придворная дама Чхве вопросительно на него смотрит.

Лекарь лишь качает головой. Придворная дама Чхве выглядит несчастной.

S #17. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Соён нервно трясет ногой и обращается к Хонён, которая взволнованно на нее смотрит.

Соён. Можешь меня пощекотать?

Хонён. Вот так? (Щекочет под мышками.)

Соён. Аха-ха! (Смеется, но внезапно ставится серьезной.)

Бонхван (Е). Так я не сплю. Ощущения все прямо как наяву. Выходит, моя душа попала в тело этой девушки из другой эпохи…

Соён. Я могу просто проснуться.

Бонхван (Е). Раз уж так попал, то и обратно выйти смогу.

Соён (кивает в сторону Хонён). Эй! Выкладывай, что случилось с этой девушкой.

Хонён. Этой… девушкой?

Соён. Ну со мной. Что со мной произошло.

Хонён. Это все моя вина! Я не знала, что вы ушли одна… Прошу, казните меня, Ваше Величество!

Соён. Если бы от твоей смерти была хоть какая-то польза, я бы так и поступила. Но не поможет же, верно? Так, успокойся. Когда и куда я уходила?

Хонён. П-позапрошлой ночью Ваше Величество сказали, что устали, и попросили пораньше подготовить комнату ко сну. Я убедилась, что вы заснули, и пошла заниматься своей работой…

Хонён вспоминает, что было той ночью.

S #18. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ХИЧЖОНЧЖОН (НОЧЬ) – F/B

Хонён, идущая с вещами для стирки в руках, куда-то смотрит и смущенно опускает голову.

Навстречу ей идут принц Ёнпхён и начальник охраны Хон.

Лицо Хонён краснеет. Она коротко кивает им в знак приветствия и поспешно уходит.

Начальник охраны Хон. Почему мы должны нести караул ночью, если это нам не по статусу?

Принц Ёнпхён. Ты начал работать во дворце два года назад. С каких это пор у тебя высокий статус?

Начальник охраны Хон. Вы старший брат Его Величества, а я лучший друг Его Величества. Конечно же, у нас есть авторитет.

Принц Ёнпхён. Ты превратился в типичного придворного служащего.

Начальник охраны Хон. Я просто хорошо приспосабливаюсь.

Принц Ёнпхён. А тебе не кажется, что это вполне нормально для нас, как для друга и брата, – охранять покои Его Величества?

Начальник охраны Хон. Вы, принц, как бы сказать… слишком любите своего брата. Я вам даже прозвище придумал: «Благородный Муж, Что Обожает Своего Младшего Брата».

 

Принц Ёнпхён. Так и знал… Это очень странно звучит.

Начальник охраны Хон. Кстати! Вы уже слышали?

Принц Ёнпхён. О чем? О женщине или привидении? Когда ты начинаешь вот так взволнованно шептать, сразу ясно, что о чем-то из этого.

Начальник охраны Хон. Я о призрачной девушке.

Принц Ёнпхён. А, сразу и то, и другое.

Начальник охраны Хон. Речь идет о привидении из озера, что неподалеку…

Внезапно раздается всплеск. Удивленные принц Ёнпхён и начальник охраны Хон бегут в сторону, откуда раздался звук.

S #19. НА БЕРЕГУ ОЗЕРА (НОЧЬ) – F/B

Принц Ёнпхён и начальник охраны Хон осматриваются, но вокруг так темно, что ничего не разглядеть. Начальник охраны Хон что-то замечает.

Начальник охраны Хон (испуганно). Т-там…

Указывает пальцем на плывущие по поверхности воды, освещенной лунным светом, темные волосы.

Принц Ёнпхён испуганно смотрит.

S #20. ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Хонён. И потом они прыгнули в воду, чтобы спасти вас. Лекарь измерил ваш пульс и сказал, что все в порядке, но вы никак не приходили в себя целый день.

Соён. А потом я проснулась, да?

Хонён кивает.

Бонхван (Е). Вот оно что! Все дело в воде. И я, и эта девушка – мы оба упали в воду, и в ней-то поменялись телами.

Соён. Веди меня к пруду!

Соён решительно вскакивает со своего места.

S #21. НА БЕРЕГУ ОЗЕРА (ДЕНЬ)

Соён идет к озеру под зонтиком, который держит над ней Хонён. Когда Соён резко оборачивается, придворная дама Чхве и служанки, следовавшие шеренгой, останавливаются.

Соён. Сказала же, не надо за мной идти. Я направляюсь туда, потому что не могу вспомнить, как упала в воду.

Никто не реагирует.

Бонхван (Е). Ох… вот же прилипли. Готов поспорить, что они мне не дадут упасть в воду, да еще и шум поднимут.

Соён (продолжая идти, ворчит). Мы вообще туда идем? Казалось бы, пруд на территории дворца. Почему так долго?

Придворная дама Чхве. Почти пришли. (Виден камень с надписью «Пруд ароматного сада».) Вон там, за камнем, как раз будет озеро.

Бонхван (Е). Ну, вперед!

Потеряв самообладание, Соён с разбегу перепрыгивает через камень. <Jump-cut>

Бонхван (Е). Давай же вернемся! К прежней жизни! В мое любимое тело! Я даже иногда буду совершать добрые дела! Молю вас, Господь, Будда, Дева Мария!

Летит в воздухе под божественную мелодию и начинает падать. Сзади раздается крик.

Хонён. О нет, Ваше Величество!

Радостное выражение лица Соён тут же меняется: перед глазами появляется осушенное глиняное дно. Падает лицом вниз.

Все. Ваше Величество!

S #22. ПО ПУТИ ВО ДВОРЕЦ СОЁН (ДЕНЬ)

Упавшая лицом в грязь Соён недовольно шагает по дороге.

Никто не смеет близко к ней подойти. Все просто идут следом.

Хонён. Вы точно не поранились?

Соён (гневно). Почему в озере не было воды? Неужели оно всего за день пересохло?

Придворная дама Чхве. Его осушили, чтобы предотвратить подобные происшествия.

Соён. И я узнаю об этом только сейчас?

Придворная дама Чхве. Прошу простить меня, Ваше Величество!

Все. Ваше Величество!

Соён. Уф, сколько можно это говорить? Меня уже тошнит от вашего «Ваше Величество»! С какой стати вы меня так называете?

Придворная дама Чхве (ко всем). Сейчас невеста короля неважно себя чувствует. Обращайтесь к ней как к незамужней девушке!

Соён. Невеста? Что это значит?

Придворная дама Чхве. Вас выбрали супругой королю, но свадьбы еще не было. Поэтому мы к вам так и обращаемся.

Соён. Королю? Так значит…

Придворная дама Чхве. Вы станете королевой.

Соён. То есть вы сейчас хотите сказать, что я (указывает на себя пальцем) буду женой короля? Да что за бред?!

Все (испуганно делают поклон). Простите нас! Госпожа!

S #23. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Чхольчон сидит в павильоне, погруженный в чтение книги.

Все в его внешности говорит о благородстве. Кружащие в воздухе лепестки вишни лишь добавляют изысканности образу Чхольчона. Он напоминает героя комикса, который будто сошел с его страниц.

Очарованные служанки больше уделяют внимание Чхольчону, а не своей работе.

На обложке книги написано «И цзин. Книга перемен». Но на самом деле она непристойного содержания.

Чхольчон с серьезным лицом, словно он решает задачи, смотрит на зацензуренные картинки.

Главный евнух. Уже прошел час. Я беспокоюсь о вашем здоровье. Не хотите ли на этом закончить?

Чхольчон. Главный евнух, вам не кажется, что для меня, как для короля этой страны, нет более важного дела, чем зачатие наследника? Пусть мне тяжело и я устал, я все равно не могу останавливаться.

Снова погружается в чтение. Слуги, наблюдающие издалека, ничего не подозревая, охают и суетливо переговариваются: «Уже который час от книги глаз не отрывает!», «Ох, какой же умный!»

S #24. ДОРОЖКА ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ – ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён (ведет монолог с собой, грозно шагая). Ну, допустим, я могу путешествовать во времени. Но с какой стати я женщина? И не просто женщина. Королева? Вообще у меня обет безбрачия. Почему именно мне предстоит стать женой короля?..

Бонхван (Е). Так, стоп. Если я будущая королева, то, значит, я из хорошей семьи?

Хонён (держа зонтик, следует по пятам). Госпожа, хотите сразу же принять ванну?

Соён (поворачивается и довольно улыбается). Зовите меня Ваше Величество. Сколько хотите.

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Я же будущая королева, правильно?

Все. Да, Ваше Величество.

Соён. Получается, я главная. Раньше мне не нравилось это обращение, а теперь – словно мед для ушей.

Все склонили головы.

Соён. А ну-ка, слушайте сюда! Живо заполните пруд водой! Это приказ.

Бонхван (Е). Все было так просто! (Напевает про себя.)

Придворная дама Чхве. Ничего не получится, Ваше Величество!

Соён. Что?! Вам следовало бы хоть иногда прислушиваться к приказам. А ну, собери…

В этот самый момент в их сторону направляется служанка Кан с тазом воды и тряпкой в нем. Засмотревшись на Чхольчона, она спотыкается о камень и падает вперед, опрокидывая таз.

Испуганно смотрит перед собой и видит круглый зонтик.

Из-за зонтика показывается Соён с таким лицом, словно она готова убивать.

Служанка Кан испуганно вскрикивает и падает ниц перед Соён.

Служанка Кан. Пощадите, Ваше Величество!

Чхольчон поднимает голову, обращая внимание на шум.

Служанка Кан. Я заслуживаю смерти! Но, прошу, пощадите!

Соён. Зачем так все преувеличивать?

Чхольчон (закрывает книгу). Наконец-то проснулась. Судя по тому, как обращается со служанками, кажется, она полностью выздоровела. (Главному евнуху.) Приведи ее сюда.

Главный евнух подбегает к Соён и приветствует ее поклоном.

Главный евнух. Ваше Величество, Его Величество просят вас пройти в павильон.

Все (видят Чхольчона и делают глубокий поклон). Ваше Величество!

Соён. Его Величество? (Прикладывает руку козырьком ко лбу, пытаясь рассмотреть.)

Бонхван (Е). О, этот юнец?..

Соён бежит в сторону павильона.

Все с удивлением на лицах бегут за ней.

Чхольчон (смотрит на быстро бегущую Соён). Сил и энергии ей не занимать.

S #25. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ)

Соён, подобрав подол юбки, бодро поднимается в павильон. Плюхается на пол перед Чхольчоном.

Соён. Послушайте, Ваше Величество!

Чхольчон (зажимает нос из-за неприятного запаха и гнусаво говорит). Почему вы в таком виде?!

Соён (переводя дух). Это… сейчас… совсем не важно.

Чхольчон (гнусавя). Не важно? Вы всегда должны содержать свою одежду в чистоте и порядке.

Соён. Да это понятно. Но я, вообще-то, немного спешу…

Чхольчон (все еще зажимая нос). Благородный человек должен просыпаться с первыми петухами, быть аккуратно одетым и творить дела по поня… Нет… (Вспоминает.) По совести, все делать по совести.

Соён. Позже свои китайские стишки продекламируете. У меня тут срочное дело. Мне очень нужна вода.

Чхольчон (гнусаво обращается к главному евнуху). Главный евнух. Принеси ей прохладной воды…

Соён. Нет-нет. Я имею в виду, что мне нужна вода в озере. Оно сейчас высушено.

Чхольчон (гнусаво). А, то есть ты хочешь, чтобы я сейчас наполнил озеро?

Соён. Ага.

Чхольчон (гнусаво). Я не могу.

Соён. Почему это?

Чхольчон (гнусаво). Это приказ вдовствующей королевы. Если я вновь заполню озеро водой, то пойду против нее.

Соён. Дорогой, ты разве не король? Ты что, не можешь заполнить какое-то озерцо по своему желанию?

Все ахают.

Чхольчон (раздраженно гнусавит). Я прекрасно понимаю вдовствующую королеву, которая была взволнована и обеспокоена тем инцидентом. И считаю, что будет правильно оставить озеро осушенным.

Соён. Ну и что же в этом правильного? Объясни логически.

Чхольчон (гнусаво). Просто.

Соён разочарована.

Бонхван (Е). Это шутка какая-то?

Соён со злостью бьет Чхольчона по руке, которой тот затыкал нос.

Чхольчон (тут же использует вторую руку). Как ты посмела дотронуться до меня?!

Соён. Вроде бы выглядишь как порядочный дворянин. Не кажется ли тебе, что невежливо вот так затыкать нос перед другим человеком?

Чхольчон (сдержанно отводит руку). Рад, что вы в полном порядке. Я очень волновался.

Соён. Ага-ага… Сказано очень искренне.

Чхольчон. Разве вы всегда так разговаривали?

Соён. После моего «воскрешения» у меня накопилось много претензий.

Чхольчон. Как вы вообще упали в озеро?

Соён открывает рот, чтобы ответить.

Придворная дама Чхве (перебивает). Именно этого Ее Величество и не помнит.

Чхольчон. Только этого? Очень странно.

Соён (смотрит на обложку книги). Конфуцианские каноны читаешь? О, «Книга перемен»! Самая лучшая! (Начинает приоткрывать книгу.)

Чхольчон (тут же ее захлопывает). Я не люблю, когда трогают мои книги.

Соён. Ой-ой, но я уже дотронулась. Ничего не поделать – придется все же заглянуть.

Чхольчон (чувствует себя загнанно, злится). Но-но! Жена должна подчиняться своему учителю!

Соён. Вообще-то, «Жена должна подчиняться мужу».

Чхольчон. Я так и сказал.

Соён. Нет, ты сказал, что учителю.

Чхольчон. Так! Инь не должен противоречить ян, так и жена должна во всем слушаться мужа!

Соён. Мы сейчас в Чосоне, что ли?

Чхольчон. Да, в Чосоне.

Соён. А ты типа король, да?

Чхольчон. Король.

Соён. Ха…

Чхольчон и Соён сидят, оба вцепившись в книгу. От напряжения у Чхольчона проступают вены на руке.

Бонхван (Е). Что-то тут не так.

Главный евнух. Ваше Величество! Пришло время высочайшего собрания.

Чхольчон. О, уже… У правителя страны так много обязанностей, что он, подобно птице, должен постоянно махать крыльями…

Соён (перебивает). Да-да, я поняла, что ты очень занят. Ну бывай. (Вскакивает со своего места.)

Тем самым Соён отвлекает Чхольчона, резко разворачивается и пытается открыть книгу.

Заметив показавшийся силуэт на странице, Чхольчон переворачивает письменный столик, на котором лежит книга.

Из-за этого книга подлетает в воздух и в раскрытом виде летит у всех над головами в замедленной съемке.

В это время, чтобы не дать Соён увидеть содержание книги, Чхольчон хватает ее за запястье и притягивает к себе. Соён оказывается в его объятиях.

Соён пытается оттолкнуть от себя Чхольчона.

Чхольчон. Главный евнух!

Главный евнух, словно вратарь, подпрыгивает и ловит на лету книгу, а затем отправляет ее в каменный аквариум.

Гол! Он довольно ловок для своих лет.

Чхольчон (притворяется). Вот это да! Главный евнух, ты же знаешь, как для меня важна эта книга!

Главный евнух. Прошу простить, возраст уже не тот. Выскользнула из рук.

Чхольчон. Эта книга стоит как твое жалование за три месяца.

Главный евнух. Я заслуживаю смерти!

Чхольчон. Я не казню тебя. Все равно твоя жизнь ценнее этой книги.

Главный евнух. Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!

Соён с отвращением смотрит на этот спектакль.

Чхольчон (обращается к Соён). Ваша страсть к учебе так же сильна, как и моя. Поэтому я прикажу подготовить для вас новую книгу. Я должен идти на собрание. Эй, вы! Принесите мне мой паланкин. (Подбегают носильщики.)

 

Соён (обращается к Чхольчону, который садится в паланкин). Поехали вместе. Дворец больше, чем я себе его представляла.

Чхольчон. Здесь места лишь на одного. (Носильщикам.) Вперед.

Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.

Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.

S #26. В ПАЛАНКИНЕ (ДЕНЬ)

Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.

Чхольчон. Значит, потеряла память…

S #27. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН[3] (ДЕНЬ)

Лекарь. Это не просто потеря памяти.

Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.

Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.

Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.

Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.

Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.

Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…

Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.

Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.

Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…

Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.

Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.

Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?

Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?

Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.

Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.

Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?

Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.

Королева Сунвон. Кто же это мог быть?

S #28. ДВОР ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ СОНВОНЧЖОН[4] (ДЕНЬ)

Королева Чо с убранными в аккуратный пучок волосами стоит спиной. Придворная дама Хан что-то шепчет королеве на ухо.

Королева Чо (недовольно). Проснулась? (Дама Хан снова шепчет. У королевы загораются глаза.) Правда?

Радостная королева Чо кормит птиц. Изумленно говорит.

Королева Чо. Должно быть, мой талисман сработал. А эта шаманка хороша…

Придворная дама Хан. Ваше Величество, будьте осторожны со словами. Сказанное днем слышат птицы, сказанное в ночи слышат мыши.

Королева Чо (улыбается). Ах, какое хорошее настроение! Не люблю я эту поговорку. Почему мышь сравнивают с птицей? Птицы красивые и свободные. Чем они заслужили такие слова о себе? Этим занимаются только непорядочные люди.

Королева Чо смотрит на служанку, склонившуюся в глубоком поклоне. Это служанка Кан, которая вылила воду на Соён.

Служанка Кан (дрожит). Как уже говорила, я всего лишь наблюдала за Ее Величеством.

S #29. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)

Королева Сунвон. Людям понравится об этом сплетничать. Будущая наложница столкнула будущую королеву в озеро…

Ким Чжвагын. Наложницей ей не быть.

Королева Сунвон. Ее зовут Чо Хвачжин?

Ким Чжвагын. Верно.

Королева Сунвон. Какое хорошее теперь есть оправдание. Хотя род Чо и без того пришел в упадок…

Ким Чжвагын. Надо быть осторожными. Даже тлеющий уголек может превратиться в большое пламя.

S #30. ДВОР ПАВИЛЬОНА СОНВОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Перед дрожащей от страха служанкой Кан падает связка монет. Ее лицо озаряется.

Королева Чо. Заглядывай ко мне иногда. С интересными новостями. (Дружелюбно улыбается.) Неужели наконец появился способ не дать этому браку случиться?

S #31. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН[5] (ДЕНЬ)

Министры стоят рядами по обе стороны от трона, на котором сидит Чхольчон. Кажется, будто бы они давят на него.

Министр военных дел. Сообщаю Вашему Величеству, что мнения консервативной и прогрессивной партий разделились по вопросу о воинской повинности.

Чиновники смотрят на Чхольчона и ждут ответа.

Чхольчон. По моему мнению…

Чхольчон замолкает. Он не знает, что сказать, – лишь беззвучно открывает рот, как рыба.

Министры тоже не знают, что сказать, и стоят с открытыми ртами.

Чхольчон аккуратно косится в сторону, делая вид, что думает. Из-под балдахина, расположенного рядом с троном, медленно показывается носок.

Это великая королева Сунвон, бабушка короля.

Ким Чжвагын (поняв намек). Прогрессивная партия требует полной отмены воинской повинности, однако в этом случае мы неизбежно понесем огромные финансовые убытки. Возможно, нам стоит постепенно сократить повинность, как это предлагает консервативная партия.

Чхольчон (без колебаний). По моему мнению, так и следует сделать.

Чиновник скрывает свое презрение.

Личный секретарь короля. Следующая повестка самая важная – королевская свадьба.

Чхольчон. О! Не знаю, слышали ли вы, но будущая королева наконец очнулась.

Правый министр. Ваше Величество, по дворцу ходят слухи, что она теперь не в себе.

Род Кимов напрягается.

Чхольчон. Правда? Впервые об этом слышу. Я узнал, что она в сознании, когда сам с ней ненароком столкнулся… (Ясно улыбается.) Кажется, я все узнаю последним.

Премьер-министр. Это всего лишь слухи. Министры не донесли вам, так как боялись, что это вызовет беспокойство у Вашего Величества.

Чхольчон (восхищенно). Так осмотрительны.

Правый министр. Не думаю, что это всего лишь слухи.

Чхольчон. Во время нашей встречи будущая королева вела себя немного не так, как прежде. А! Она сказала, что не помнит о произошедшем с ней в день инцидента.

Премьер-министр. Должно быть, она была в опасности и потеряла память из-за сильного шока.

Чхольчон. В опасности?

Премьер-министр. Падение будущей королевы – это не просто случайность.

Чхольчон. Что?!

Род Чо напрягается.

Премьер-министр. Распорядитель говорит, что в это время проходил мимо ведомства королевских кухонь и видел там подозрительного человека.

Министры перешептываются.

S #32. ПЕРЕД ВЕДОМСТВОМ КОРОЛЕВСКИХ КУХОНЬ (НОЧЬ) – F/B

Распорядитель останавливается и тушит фонарь, который у него в руках.

В темноте видно двоих мужчин. За спиной у них котомки. Распорядитель открывает их, чтобы осмотреть. Они доверху наполнены дарами.

Распорядитель жестом показывает двум мужчинам следовать за ним. Вдруг со стороны озера доносится всплеск.

Распорядитель прячется за деревом и прикладывает палец к губам, показывая, чтобы все молчали.

Женщина, накрыв голову накидкой, убегает, не замечая никого.

Распорядитель приглядывается. Женщина колеблется некоторое время и окончательно убегает. Лица не видно.

S #33. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Чхольчон. Кто же это был?

Премьер-министр. После проверки записей о посещении дворца оказалось, что в это время приходила только одна женщина. Это была дочь королевского секретаря Чо Дэсу, Чо Хвачжин.

Чхольчон.!

Глава Министерства чинов. Как вы смеете ее обвинять?!

Правый министр. У нее нет причин вредить будущей королеве!

Премьер-министр. Она была выбрана королевской наложницей. Вероятно, девушка положила глаз на место королевы и задумала недоброе.

Глава министерства чинов. Это все – незаслуженные обвинения.

Правый министр. Как Чо Дэсу известен своей бескорыстностью, так и его дочь имеет хорошую репутацию.

Левый министр. Это заговор.

Правый министр. Да как вы смеете?!

Левый министр. Зачем Чо Хвачжин тайно пробралась во дворец? Разве она не встречалась с вдовствующей королевой Чо?

Глава Министерства чинов. Что вы такое говорите?! Да покарают вас небеса!

Первый министр. Ваше Величество, вы должны выяснить, кто виноват, и наказать его по всей строгости.

Королева Сунвон улыбается из-за балдахина, словно наслаждается спором.

Чхольчон. Ха-ха-ха-ха!

Чиновники перестают ругаться.

Улыбка сползает с лица королевы Сунвон.

Чхольчон. Мне стыдно об этом говорить. Чо Хвачжин… Всю ту ночь она провела со мной.

Премьер-министр. Что?

Чхольчон. Конечно, она еще не стала наложницей, так как свадьбы пока не было. Но я ведь в самом расцвете сил… Кстати, я был уверен, что вы уже знаете. До вас слухи доходят быстрее, чем до меня.

Чиновники в растерянности.

Чхольчон. Поскольку это так, давайте поскорее проведем свадьбу, и я наконец выберу себе наложницу. Как вы на это смотрите?

Первый министр. Получается…

Чхольчон. Давайте не будем делать поспешных выводов до тех пор, пока будущая королева сама не вспомнит, что с ней произошло. Нельзя, чтобы вы все переругались.

Министрам приходится принять это и смириться.

<Jump-cut> Министры покинули зал. В нем пусто.

Королева Сунвон приоткрывает балдахин и поднимается со своего места. Подходит к Чхольчону.

Чхольчон кланяется, стоя на ступень ниже королевы Сунвон.

Чхольчон. Прошу прощения, что из-за моих недостатков вам каждый раз приходится тяжело.

Королева Сунвон. Ничуть. У вас все лучше и лучше получается управлять королевским двором. (Говорит раздраженно.)

Чхольчон. Я недостоин вашей похвалы. Даже когда я полагаюсь на вас, у меня едва получается.

Королева Сунвон. Кстати, совсем не знала о вашей энергии.

Чхольчон. Прошу прощения.

Королева Сунвон. Нет, это вы простите меня, что не учла заранее. Но в отношениях с женщинами важен баланс. Придворные дамы – это часть королевского двора. Не забывайте, что королева важнее наложниц.

Чхольчон. Я запомню это.

Королева Сунвон. Кроме того, я выясню личность той женщины, которую видел евнух. Нельзя снова подвергнуть будущую королеву опасности.

Чхольчон. Да. Вы все верно говорите.

Королева Сунвон направляется к выходу.

Чхольчон опустил голову в поклоне. Его лицо напряжено.

S #34. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)

Род Кимов и род Чо покидают зал раздельными шеренгами.

Одновременно расходятся в разные стороны.

Глава Министерства чинов. Разве мы не должны препятствовать королевской свадьбе из-за состояния будущей королевы?

Правый министр. Вот же ввязались. Кто бы мог подумать, что они втянут Чо Хвачжин и поставят королеву Чо под угрозу… Сейчас ее защита для нас важнее, чем свадьба.

3Павильон вдовствующей королевы.
4Павильон, где хранились портреты правителей и проходили обряды поминовения предков.
5Павильон для проведения церемонии вступления на престол, официальных приемов и других важных государственных мероприятий.