Loe raamatut: «Из «Антологии антологий»»

Font:

Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0

Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0

© Джон Милтон, 2022

© Руперт Брук, 2022

© Уилфред Оуэн, 2022

© Томас Гарди (Харди), 2022

© Алан Сигер, 2022

© Вэйчел Линдсей, 2022

© Джон МакКрей, 2022

© Эми Лоуэлл, 2022

© Карл Сэндберг, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022

© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022

ISBN 978-5-0059-4142-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Когда говорят пушки, музы молчат?

Писатель, если только он

Волна, а океан – Россия,

Не может быть не возмущен,

Когда возмущена стихия.

Писатель, если только он

Есть нерв великого народа,

Не может быть не поражен,

Когда поражена свобода.

Я. Полонский. В альбом К. Ш…

…жалкий человек.

Чего он хочет!.. небо ясно,

Под небом места много всем,

Но беспрестанно и напрасно

Один враждует он – зачем?

М. Лермонтов. Валери́к


Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».

John Milton / Джон Милтон

Родился 9 декабря 1608

Умер 8 ноября 1674


Sonnet XVIII

On the Late Massacre in Piedmont

Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…

Сонет XVIII

На недавнюю резню в Пьемонте

 
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони
Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
Стократно1 тот, кто Твой завет хранит,
Кого спасешь от Вавилонских зол.
 

Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.

1.Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.

Tasuta katkend on lõppenud.

Žanrid ja sildid

Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
28 detsember 2022
Objętość:
11 lk 2 illustratsiooni
ISBN:
9785005941428
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 31 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 26 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 1 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 41 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 42 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,2, põhineb 12 hinnangul