Tsitaadid raamatust «Феерия словесных кренделей, или как заворачивать мысль в узорчатый бублик»
Представьте опоздавшего на работу коллегу, входящего в зал. Можно сухо бросить: «Опоздал опять». А можно встретить его театральной тирадой: «Ваше величество соизволили пожаловать, когда наше собрание уже близилось к завершению!».
Канцелярит расцветает в канцеляриях, отчётах и канонах делового стиля. Он превращает простые мысли в хитросплетения из существительных, отглагольных имен и страдательных причастий. Например, обычное «мы решили» бюрократ с лёгкостью превратит в «было принято решение».
Сейчас же ценится краткость и простота, поэтому излишняя витиеватость в серьёзном тексте считается стилистической ошибкой.
В русском языке множество устаревших выражений, которые до сих пор на слуху, хотя бы из сказок. Например: «Иже с ними», «благими намерениями», «восвояси», «дерзость неисповедима» и т.п. Иногда люди употребляют такие фразы с иронией, не всерьёз.
Вместо: «Давным-давно». Витиевато: «Во времена оны»; «Давным-давно, при царе Горохе». Вместо: «Он очень жадный». Витиевато: «Сей муж скупец зело, алчущий злата». (Здесь сразу и архаичные слова «сей», «зело» (значит «очень»), и старый образ.) Вместо: «Я хочу вам сказать». Витиевато: «Желаю возвестить вам…»; «Потребно мне молвить…».
Представьте: «В связи с приближением сумеречного периода суток Красная Шапочка продвигается в направлении жилья бабушки…» – вместо: «Вечером Красная Шапочка пошла к бабушке». Звучит как отчет полиции, не правда ли?
Ну а в дружеской компании можно вставить что-нибудь вроде: «Да снискать бы благосклонность фортуны!» – ради веселого эффекта. Главное – чтобы окружающие поняли твою отсылку.
«Я, можно сказать, отмечен дланью провидения и наделён искрой божьей» – вместо скромного «я талантлив»
и, быть может, брать на вооружение понравившиеся перлы – осторожно и к месту, конечно.
