Loe raamatut: «Сонеты Шекспира», lehekülg 18

Font:

Сонет 77

THy glaſſe will ſhew thee how thy beauties were,

2 Thy dyall how thy pretious mynuits waſte,

3 The vacant leaues thy mindes imprint will beare,

4 And of this booke, this learning maiſt thou taſte.

5 The wrinckles which thy glaſſe will truly ſhow,

6 Of mouthed graues will giue thee memorie,

7 Thou by thy dyals ſhady ſtealth maiſt know,

8 Times theeuiſh progreſſe to eternitie.

9 Looke what thy memorie cannot containe,

10 Commit to theſe waſte blacks, and thou ſhalt finde

11 Thoſe children nurſt, deliuerd from thy braine,

12 To take a new acquaintance of thy minde.

13 Theſe offices, ſo oft as thou wilt looke,

14 Shall profit thee and much inrich thy booke.

Исходя из содержания сонета можно предположить, что он сопровождал подарок автора Другу – какого-то рода книгу для записей или дневник, в который поэт советовал юноше заносить свои мысли, чтобы с течением времени книга стала «зеркалом» для его ума и души. (Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке юноши поэту.)

glaſſe – зеркало

beauties – прелести

were – Общепринятым является исправление на “wear” (см. Ca, Ox). Фразу “how thy beauties wear” можно понять двояко: 1) как твои прелести «изнашиваются», увядают (со временем); 2) как твои прелести сохраняются (вопреки времени). Ввиду упоминания морщин в строке 5 первое более вероятно.

2 dyallзд. часы (солнечные)

waſte – расточаются; утекают

3 vacant leaues – пустые страницы (подаренной книги для записей)

thy mindes imprint – отпечаток твоей души

4 of this booke – из этой книги; благодаря этой книге

this learning maiſt thou taſte – ты можешь вкусить это знание. Здесь «знание», вероятно, относится к “mind’s imprint” в строке 3; с другой стороны, это можно отнести ко всему содержанию второго четверостишья.

6 Of mouthed graues – о раскрытом зеве могил. Смысл образа в том, что могилы всегда готовы поглотить смертных, чей век недолог.

giue thee memorie – напомнят тебе

7 by dyals ſhady ſtealth – по тому, как украдкой перемещается тень в часах. Помимо образа тени, в эпитете “shady” содержится значение «сомнительный», «подозрительный»; этот смысл развивается в следующей строке.

know – узнать; постичь

8 thievish progress – вороватое продвижение

9 Looke what – что бы ни (см. OED). Ср. употребление этой конструкции в строке 9 сонета 9 и строке 13 сонета 37.

10 waſte blacks – Здесь “blacks”, вероятно, является ошибкой набора; редакторами (см. Ca, Ox) принимается исправление на “blanks”. С исправлением словосочетание читается как «пустые (неиспользованные) страницы» (ср. “ vacant leaves ” в строке 3); возможна ассоциация с невозделанной пустошью (wasteland).

10–11 finde/Thoſe children nurſt, deliuerd from thy braine – обнаружишь взращенными этих детей, рожденных твоим умом. Метафорический перифраз “children delivered from thy brain”, очевидно, обозначает мысли (ср. “thy mind’s imprint” в строке 3).

12 To take a new acquaintance of thy minde – Говоря, что адресат «заново познакомится со своей душой», автор имеет в виду, что по прошествии времени юноша с более зрелых позиций оценит свои прежние, забытые мысли (“what thy memory cannot contain”) и как бы увидит себя со стороны.

13 Theſe offices – Здесь существительное “office” употреблено в устаревшем значении «назначение», «функция (вещи)» (см. OED) и относится ко всем трем упомянутым предметам: зеркалу, часам и книге для записей, а также той пользе, которую каждый из них может принести для ума и души.

oft often

looke – Здесь “look” относится в первую очередь к зеркалу и часам, но, возможно, также и к книге, если под этим понимать «просматривать», «перечитывать».

14 profit… inrich – принесут выгоду… обогатят. Очевидно, имеется в виду «выгода» и «обогащение» в интеллектуальном, духовном смысле; с другой стороны, употребление автором слов и понятий из области коммерции не является случайностью: в «Сонетах» таких примеров много, и они составляют своего рода систему.

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,

часы – как утекают драгоценные минуты,

а чистые листы будут нести отпечаток твоей души,

и из этой книги ты можешь вкусить такое знание;

морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,

напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;

по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь постичь

вороватое продвижение времени к вечности.

Но все, что твоя память не может удержать,

доверь этим нетронутым пустым страницам, и потом ты обнаружишь

взращенными этих детей, рожденных твоим умом,

чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.

Эти применения зеркала и часов – в той мере, как часто ты будешь смотреть, —

принесут тебе выгоду и сильно обогатят твою книгу.

Сонет 78

SO oft haue I inuok’d thee for my Muſe,

2 And found ſuch faire aſſiſtance in my verſe,

3 As euery Alien pen hath got my vſe,

4 And vnder thee their poeſie diſperſe.

5 Thine eyes, that taught the dumbe on high to ſing,

6 And heauie ignorance aloft to flie,

7 Haue added fethers to the learneds wing,

8 And giuen grace a double Maieſtie.

9 Yet be moſt proud of that which I compile,

10 Whoſe influence is thine, and borne of thee,

11 In others workes thou dooſt but mend the ſtile,

12 And Arts with thy ſweete graces graced be.

13 But thou art all my art, and dooſt aduance

14 As high as learning, my rude ignorance.

Сонет 78 – первый из группы сонетов (78–80, 82–86), в которых присутствует тема «соперника-поэта». Из их содержания явствует, что некий другой поэт (возможно, не один) претендовал на внимание прекрасного юноши, тем самым покушаясь на особые отношения с ним автора «Сонетов».

So oft – так часто; так много раз

inuok’d thee for my Muſe – призывал тебя в качестве Музы (т. е. обращался к тебе как к источнику вдохновения)

2 fair assistance – Здесь “assistance” означает «помощь», «содействие», но также содержит важный для данного контекста смысл личного присутствия. Эпитет “fair” употреблен в устаревших значениях: 1) желанный, благоприятный; 2) любезный (см. OED).

3 As That

euery Alien pen – Здесь “pen” (перо) метонимически обозначает литератора, поэта, а эпитет “alien” (другой, чуждый) подчеркивает, что «другие перья» являются посторонними, незваными, и их претензии на Друга неуместны.

got my vſe – (каждое «перо») усвоило мою привычку, мой обычай (использовать тебя как Музу)

4 vnder thee – 1) вдохновленное тобой; 2) под твоим покровительством (используя твое имя). Последнее может иметь конкретный смысл, если, как предполагается, Друг принадлежал к высшей аристократии; в таком случае посвящение ему стихов могло спобствовать их популяризации.

diſperſe – распространяет (свою поэзию). Глагол “disperse” здесь содержит негативный смысл, особенно с учетом того, что сам автор «Сонетов» не занимался «распространением» своих стихов, а предназначал их для единственного читателя или для узкого круга посвященных.

5 taught the dumbe on high to ſing – Эпитет “dumb” означает: 1) немой (безголосый, бессловесный); 2) тупой. Выражение “on high”, помимо высоты тона, указывает на радостные эмоции (high spirits).

6 heauie ignorance – тяжкое невежество. Эпитет “heavy” перекликается с образом «тяжелых элементов», которые якобы только и остаются поэту без мыслей о Друге (сонет 44). Поэт нарочито принижает себя в сравнении с соперником, чью ученость и мастерство стихотворца он далее признает – с деланым почтением и нескрываемой ревностью.

aloft to flie – взлететь высоко; летать в вышине. (Ср. “lark… arising/From sullen earth sings hymns at heaven’s gate” в сонете 29.)

7 the learneds – Намек на «ученого» поэта-соперника.

5–8 Отстаивая свои права перед Другом, поэт приводит тот довод, что красота юноши была началом и концом его творчества – она «заставила петь немого и вознесла ввысь тяжкое невежество», тогда как ученому сопернику это лишь «прибавило перьев к его крылу» и «придало изяществу двойное великолепие», т. е. украсило и без того искусное стихотворство.

9 compileзд. пишу; сочиняю (стихи)

10 Whoſe influence is thine – Астрологический термин “influence” означал влияние звезд на человека, его судьбу (ср. “secret influence” в сонете 15). Утверждая, что на его творчество влияют не звезды, а Друг, автор подчеркивает глубину этого влияния, а также косвенно еще раз уподобляет Друга звездам (ср. “from thine eyes my knowledge I derive” в сонете 14).

borne of thee – Редакторы (см. Ca, Ox) принимают здесь исправление “borne” на “born” – причастие прошедшего времени глагола “bear” в значении «давать рождение», «порождать», то есть данная фраза интерпретируется как «(по)рождено тобой». При сохранении оригинального написания, “borne of thee” можно истолковать как «(влияние) естественно присущее тебе».

11 but mend the ſtile – всего лишь служишь улучшению стиля (слога). Поэт противопоставляет глубинное, решающее влияние, которое Друг оказывает на его творчество, поверхностному влиянию на творчество других. Возможна также игра на исходном значении существительного “style” – «стиль», «стило» (палочка для письма), – с которым данную фразу можно перевести иронически как «всего лишь очиняешь стило».

12 Arts – 1) искусство (в т. ч. поэзия); 2) ученость; 3) искусность (владение приемами стихосложения и пр.)

ſweete graces – Это тавтологическое выражение можно перевести как «милые прелести», «любезное очарование» или «драгоценная краса».

graced – украшены. Полиптотон: “with… graces graced”. Ср. “given grace a double majesty” в строке 8.

13 But thou art al my art – ты – все мое искусство (источник вдохновения, содержания и красоты стихов). Игра слов: “art” – “art”.

13–14 aduance…/…ignoranceСр. строки 5–6.

Я так часто призывал тебя как свою Музу

и находил в тебе такую любезную помощь своим стихам,

что каждое чуждое перо усвоило мой обычай

и благодаря тебе распространяет свою поэзию.

Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,

а тяжкое невежество – летать в вышине,

теперь добавили перьев к крыльям ученых

и придали изяществу двойное великолепие.

И все же гордись более всего тем, что слагаю я,

у кого все влияние – твое, и рождено тобой;

в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,

и их искусность лишь украшается твоей драгоценной красой.

Но для меня ты – все мое искусство и возвышаешь

до учености мое грубое невежество.

Сонет 79

WHilſt I alone did call vpon thy ayde,

2 My verſe alone had all thy gentle grace,

3 But now my gracious numbers are decayde,

4 And my ſick Muſe doth giue an other place.

5 I grant (ſweet loue) thy louely argument

6 Deſerues the trauaile of a worthier pen,

7 Yet what of thee thy Poet doth inuent,

8 He robs thee of, and payes it thee againe,

9 He lends thee vertue, and he ſtole that word,

10 From thy behauior, beautie doth he giue

11 And found it in thy cheeke: he can affoord

12 No praiſe to thee, but what in thee doth liue.

13 Then thanke him not for that which he doth ſay,

14 Since what he owes thee, thou thy ſelfe dooſt pay.

Сонет 79 близко примыкает по содержанию к сонету 78. Поэт, в притворном самоуничижении, признает себя недостойным воспевать Друга, чтобы тут же постараться принизить соперника, его стихи.

I alone – я один; только я

call vpon thy aydeСр. “invoked thee…/And found such fair assistance” в строках 1–2 сонета 78.

2 had all thy gentle grace – В зависимости от того, как понимать здесь “grace”, эту фразу можно истолковать как: 1) воплощали все твое нежное изящество (очарование); 2) безраздельно пользовались твоей любезной благосклонностью. При этом тавтологично звучащий эпитет “gentle” может содержать намек на благородное происхождение Друга.

3 my gracious numbers – мои изящные стихи. Стихи названы «изящными», поскольку они воплотили изящество Друга.

decayde = decayed – в расстройстве; в упадке

4 my ſick Muſe doth giue an other place – Данное предложение можно понять двояко: 1) мое пришедшее в упадок (см. строку 3) вдохновение уступает место (воспевателя Друга) другому (поэту); 2) моя испорченная Муза (Друг) меняет меня на другого. Очевидно, что первый вариант является основным, однако нельзя исключать, что двусмысленность допущена автором намеренно.

5 thy louely argument – Здесь “thy argument” означает «твоя тема», то есть «ты как предмет поэзии». Эпитет “lovely” означает «красивый», «очаровательный», поскольку таков юноша, и одновременно – «любовный», поскольку речь идет о любви.

6 trauaile – 1) труд; 2) муки роженицы. Ассоциация с муками роженицы здесь уместна, поскольку уподобление творчества деторождению было поэтическим шаблоном.

7 what of thee thy Poet doth inuent – Здесь “invent” означает «находить тему для творчества» (см. OED; ср. употребление существительного “invention” в сонетах 59, 76 и др.). Всю фразу можно перевести как «что бы ни писал о тебе (как бы ни воспевал тебя) твой поэт». Капитализация подчеркивает, что имеется в виду конкретный поэт – соперник актора «Сонетов».

7–12 На протяжении шести строк автор подробно развивает мысль о том, что заслуги поэта, воспевающего Друга, ничтожны: юноша обладает таким физическим и нравственным совершенством, что петь ему хвалу можно, только констатируя его действительные качества.

8 He robs thee of – он крадет у тебя

payes it thee againe – отплачивает (возмещает) тебе это (в стихах воспевая качество, которое «украл» у тебя же)

9 lends thee vertue – наделяет (в стихах) тебя добродетелью

9–10 he ſtole that word/From thy behauior – он похитил это слово у твоего поведения. Проще говоря, автор утверждает, что поведение Друга является образцом добродетели. В сопоставлении с некоторыми другими сонетами, содержащими сетования на его измены и даже пороки, это звучит грубой лестью, которой поэт не гнушается в попытках вернуть себе внимание юноши.

11 cheeke – щека. Синекдоха, обозначающая лицо.

he can affoord/No praiſe to thee – он не может принести (воздать) тебе никакой хвалы

14 what he owes thee – то, что он должен тебе (т. е. хвалы, которые причитаются тебе по праву)

Пока я один взывал к твоей помощи,

мои стихи одни воплощали все твое нежное изящество,

но теперь мои изящные стихи в расстройстве,

и моя больная Муза уступает место другому.

Я признаю, любовь моя, что твоя очаровательная тема

заслуживает труда более достойного пера,

и все же, как бы ни воспевал тебя твой поэт,

он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:

он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл

у твоего поведения; он придает тебе красоту,

но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать

тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.

      Поэтому не благодари его за то, что он говорит,

      поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.

Сонет 80

O How I faint when I of you do write,

2 Knowing a better ſpirit doth vſe your name,

3 And in the praiſe thereof ſpends all his might,

4 To make me toung-tide ſpeaking of your fame.

5 But ſince your worth (wide as the Ocean is)

6 The humble as the proudeſt ſaile doth beare,

7 My ſawſie barke (inferior farre to his)

8 On your broad maine doth wilfully appeare.

9 Your ſhalloweſt helpe will hold me vp a floate,

10 Whilſt he vpon your ſoundleſſe deepe doth ride,

11 Or (being wrackt) I am a worthleſſe bote,

12 He of tall building, and of goodly pride.

13 Then If he thriue and I be caſt away,

14 The worſt was this, my loue was my decay.

В сонете 80 впервые определенно говорится об одном сопернике-поэте. Не существует документальных оснований связывать этот образ с каким-то конкретным литератором конца 16 века; исследователи считают наиболее подходящей «кандидатурой» Джорджа Чапмена (1559–1634) – английского поэта, драматурга и переводчика Гомера. Автор «Сонетов» с деланым смирением признает превосходство соперника по части стихотворства, иронически сравнивая себя со скромной ладьей, а его – с гордым кораблем. Несмотря на все это притворство, сонет 80 – один из тех, в которых находят выражение подлинные чувства автора – ревности, душевного смятения, унижения и гордыни.

faint зд. падаю духом

2 better ſpirit – превосходящий (меня) дух; более достойный дух

vſe your name – использует твое имя. Это можно понять в том смысле, что поэт-соперник обращается к Другу как к источнику вдохновения (ср. “I invoked thee for my Muse” в сонете 80) или в более узком смысле – что он снабжает свои произведения посвящениями высокородному юноше, чтобы придать им «веса» и популярности (ср. “every alien pen… their poesy disperse” там же).

3 in the praiſe thereof ſpends all his might – на хвалу тебе расходует всю свою силу (творческую, поэтическую)

4 toung-tide = tongue-tied

fame – (о твоей) славе, доброй репутации. Судя по контексту, здесь речь идет, скорее, о совершенствах юноши, воспевая которые поэт создает ему славу.

5 worth – достоинства

5–12 Содержащаяся в этих строках стилистическая конструкция не совсем обычна: приведенное как бы мимоходом, в скобках, сравнение достоинств юноши с океаном далее разворачивается в пространную и многозначительную «морскую» метафору.

6 The humble as the proudeſt ſaile doth beare – Антитетичные эпитеты “humble” и “proudest” дают нарочитую характеристику творчеству автора «Сонетов» и, соответственно, его соперника. При этом “humble” означает «скромный» и в смысле «скромных достоинств», и в смысле «не гордый» (ср. “humble salve” в сонете 120), а “proudest” выражает и идею гордыни, и идею пышности, великолепия (ср. “new pride” в сонете 76).

7 ſawſie barke = saucy bark – Здесь “bark” означает не «барк» (крупное парусное судно), а «лодка», «ладья» (подразумевается, что небольшая). Эпитет “saucy” контрастирует с этим образом маленькой лодки и находится в явном противоречии с “humble” в строке 6.

8 broad maine – Здесь “main” означает «открытое море», а тавтологическое “broad” служит усилению образа морского простора.

wilfully – своевольно; своенравно; упрямо. Ср. “saucy” в строке 7.

9–10 Your ſhalloweſt helpe will hold me vp a floate/Whilſt he vpon your ſoundleſſe deepe doth ride – Намеки, содержащиеся в этих двух строках, не совсем ясны. Очевидный первый смысл таков: автор признает ограниченные возможности своей «лодки» и соглашается на плаванье по «мелководью» океана достоинств Друга, оставляя сопернику весь остальной «океанский простор». С другой стороны, он, играя словами, говорит о «самой мелкой помощи» (shallowest help), которой ему достаточно, чтобы не пойти ко дну, тогда как сопернику уже якобы отданы все «бездонные глубины» внимания и благосклонности юноши.

11–12 Or (being wrackt) I am a worthleſſe bote/He of tall building, and of goodly pride – Синтаксис этих двух строк не совсем прозрачен, и содержание несколько двусмысленно – как и в строках 9–10. Возможное прочтение: если моя «лодка» (не получив даже «самой мелкой помощи») потерпит крушение, будучи выброшенной на берег, она превратится в никчемные обломки, тогда как величественному и гордому «кораблю» соперника ничто не угрожает.

12 of tall building – (корабль) прочной и величественной постройки

goodly pride – Эпитет “goodly” содержит значения «красивый», «благообразный» и «крупный», «значительный»; его сочетание с “pride” (пышность, великолепие), возможно, имеет иронический оттенок.

13 If… I be caſt away – если я буду выброшен (на берег)

14 The worſt was this, my loue was my decay – Неясно, что именно автор называет «худшим» в перспективе своего «крушения»: то, что оно произойдет из-за любви, или то, что оно будет причинено его возлюбленным.

О, как я падаю духом, когда я пишу о тебе,

зная, что превосходящий меня дух использует твое имя

и на хвалу тебе расходует всю свою силу,

так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.

Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,

несут на себе и скромный и самый гордый парус,

моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,

своевольно появляется на твоей морской шири.

Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,

тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,

или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,

а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.

      Тогда, если он будет процветать, а я буду выброшен на берег,

      то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.

Сонет 81

OR I ſhall liue your Epitaph to make,

2 Or you ſuruiue when I in earth am rotten,

3 From hence your memory death cannot take,

4 Although in me each part will be forgotten.

5 Your name from hence immortall life ſhall haue,

6 Though I (once gone) to all the world muſt dye,

7 The earth can yeeld me but a common graue,

8 When you intombed in mens eyes ſhall lye,

9 Your monument ſhall be my gentle verſe,

10 Which eyes not yet created ſhall ore-read,

11 And toungs to be, your beeing ſhall rehearſe,

12 When all the breathers of this world are dead.

13 You ſtill ſhall liue (ſuch vertue hath my Pen)

14 Where breath moſt breaths, euen in the mouths of men.

Сонет 81, находящийся в составе книги среди сонетов, в которых отразилось противостояние с «поэтом-соперником», посвящен другой теме: поэт с гордостью пишет о могуществе своей поэзии, способной обессмертить образ Друга, которому предстоит пребывать в «гробнице людских глаз», тогда как самому автору «Сонетов» якобы достанется только простая могила в земле. (Тема поэтического «памятника» Другу развивается также в сонете 55 и некоторых других.)

1–2 Or…/Or Whether…/Or

1 Or I ſhall liue your Epitaph to make – я ли доживу до того, чтобы написать тебе эпитафию. Перифраз, означающий: «я ли переживу тебя».

3 From hence – отсюда. Это может означать «из этого мира» или «из этих стихов»; ввиду дальнейшего содержания сонета (строки 9–10) предпочтительно второе, однако двусмысленность здесь, возможно, допущена намеренно.

4 each partСр. “all my every part” в сонете 62.

7 The earth can yeeld me but a common graue – Земля может дать мне только простую (обычную) могилу. По-видимому, имеется в виду могила, достающаяся рядовому, не знатному человеку, однако, возможно, присутствует образ безымянной могилы, в каких хоронили безвестных бродяг, или массовое захоронение, какие практиковались во время эпидемий чумы. В словах “The earth can yield me” содержится иносказание, поскольку понятно, что «простую могилу» дает не земля, а мир людей. Иначе это можно истолковать следующим образом: я получу только такую могилу, какую может дать земля (тогда как люди не сохранят память обо мне).

8 you intombed in mens eyes ſhall lye – ты пребудешь в гробнице людских глаз. Эту метафору можно истолковать по-разному, например: 1) люди будут вспоминать тебя, читая мои стихи; 2) ты останешься в людских душах (если считать «глаза» метафорой души); 3) твоя могила будет украшена скульптурным изображением, которое люди будут созерцать. Содержание строк 9–10 говорит в пользу первого варианта, однако многозначность здесь, возможно, является намеренной.

Стоит отметить иронию истории: именно автору «Сонетов» досталась не «простая могила», а «гробница людских глаз», во всех указанных смыслах.

10 ore-read = over-read – перечитывать (снова и снова)

11 toungs to be – «будущие языки». Ср. “eyes not yet created” в строке 10.

be… beeing – Игра слов, содержащая следующий смысл: ты (Друг) будешь жить, пока на свете живут люди; этот смысл еще раз, более определенно, выражен в строке 14.

rehearſeзд. пересказывать; заново рассказывать; описывать

12 all the breathers of this world – все, кто (сейчас) дышат в этом мире. Перифраз, означающий «все ныне живущие люди». Словарь OED цитирует это место как первый в английском языке случай употребления существительного “breather”.

13 ſtill – всегда; вечно

vertue – (отличительное) качество; достоинство. По смыслу, имеется в виду могущество, которым обладает поэзия автора «Сонетов».

14 Where breath moſt breaths – Здесь “breath” (дыхание) – метафора жизни, а в целом это усиленное полиптотоном выражение можно передать как «где жизнь живее всего». С другой стороны, присутствует указание на проявления человеческого духа: речь, чтение стихов.

Я ли доживу до того, чтобы написать тебе эпитафию,

или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,

отсюда твою память смерть не сможет забрать,

хотя я буду всецело забыт.

Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,

хотя я, когда меня не станет, должен буду для всего мира умереть.

Земля может дать мне только простую могилу,

тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;

памятником тебе станут мои нежные стихи,

которые будут перечитывать глаза людей, которых еще нет на свете,

и будущие языки будут заново рассказывать о тебе, живом,

когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.

Ты вечно будешь жить – таким достоинством обладает мое перо, —

там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, – в устах людей.