Loe raamatut: «Сонеты Шекспира», lehekülg 28

Font:

Сонет 127

IN the ould age blacke was not counted faire,

2 Or if it weare it bore not beauties name:

3 But now is blacke beauties ſucceſſiue heire,

4 And Beautie ſlanderd with a baſtard ſhame,

5 For ſince each hand hath put on Natures power,

6 Fairing the foule with Arts faulſe borrow’d face,

7 Sweet beauty hath no name no holy boure,

8 But is prophan’d, if not liues in diſgrace.

9 Therefore my Miſterſſe eyes are Rauen blacke.

10 Her eyes ſo ſuted, and they mourners ſeeme,

11 At ſuch who not borne faire no beauty lack,

12 Slandring Creation with a falſe eſteeme,

13 Yet ſo they mourne becomming of their woe,

14 That euery toung ſaies beauty ſhould looke ſo.

Сонет 127 – первый из числа посвященных Темной Даме. В нем для парадоксального восхваления возлюбленной используется тот факт, что она обладала черными волосами и темными глазами. Поэт строит на этом такое рассуждение: прежде черный цвет не считали красивым, но теперь, когда в обычай вошла имитация красоты (с помощью румян, париков и пр.) красота моей черноволосой дамы предстает более подлинной.

In the ould age – в прежние (давние) времена

blacke was not counted faire – черный цвет не считали красивым. Присутствует игра на прилагательном “fair”, которое в узком смысле означает «светлый», «белокурый», а в качестве эпитета – «красивый», «прекрасный». (Стоит отметить, что в другой части книги эпитет “fair” постоянно употребляется автором в отношении Друга.) Для дальнейшего важно, что в эпоху написания «Сонетов» черный цвет не просто противоречил представлениям о красоте – с ним были связаны предрассудки, его воспринимали как символ зла.

2 if it weare it bore not beauties name – если (даже) считали, он не носил имени красоты. Имеется в виду, что конкретную черноволосую женщину могли счесть красивой, но идеал красоты признавал только блондинок.

3 is blacke beauties ſucceſſiue heire – черный цвет является по праву наследником красоты

4 Beautie ſlanderd with a baſtard ſhame – Красота опорочена незаконнорожденным позором. Ввиду дальнейшего, под «незаконнорожденным позором» следует понимать подделки под красоту средствами «фальшивого искусства».

5 each hand hath put on Natures power – всякая рука присвоила власть Природы. Здесь «всякая рука» метонимически обозначает людей (с уничижительным оттенком – «все кому не лень»), а под «властью Природы» имеется в виду творческая сила Природы, создающая красоту.

6 Fairing the foule – делая уродливое красивым (на вид)

with Arts faulſe borrow’d face – с помощью фальшивой личины искусства

7 beauty hath no name – у красоты нет имени. Это можно понять в том смысле, что красота утратила право называться своим именем (ср. “beauty’s name” в строке 2); с другой стороны, “name” можно истолковать как репутацию, «доброе имя».

no holy boure – ни священного жилища. Что означает здесь «священное жилище», не совсем ясно; возможно, речь идет просто о том, что подлинную красоту больше нигде не почитают. С другой стороны, автор мог иметь в виду, что больше не осталось носителей подлинной красоты.

8 is prophan’d – лишена святости; осквернена. Ср. “hath… no holy bower” в строке 7.

liues in diſgrace – живет в 1) бесчестье, позоре; 2) опале, немилости. Присутствует также архаическое значение “disgrace” – «безобразие», «уродство», в соответствии с которым “lives in disgrace” можно истолковать как «живет, обезображена».

9–10 my Miſterſſe eyes are Rauen blacke./Her eyes ſo ſuted – В оригинале Торпа существительное “eyes” фигурировало в двух соседних строках, в одинаковом контексте. Большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и исправляли одно из двух вхождений “eyes” на “brows” или “hairs”. Например, в Ox “eyes” в строке 10 исправлено на “brows”; с таким исправлением данный отрывок читается как «глаза моей госпожи черны как вороново крыло, и брови им под стать (или: брови в таком же одеянии)».

10 they mourners ſeeme – кажется, что они в трауре

11 At ſuch who not borne faire no beauty lack – Присутствует игра на значениях эпитета “fair” («светловолосый» – «красивый», ср. строку 1); соответственно, возможны прочтения: 1) по тем (женщинам), которые, не будучи рождены светловолосыми, не обделены красотой; 2) по тем, что, не будучи от природы красивыми, обладают красотой в избытке. Во втором случае имеется в виду искусственная, «заемная» красота; эта интерпретация предпочтительна ввиду дальнейшего.

12 Slandring Creation with a falſe eſteeme – пороча творение фальшивыми почестями. Под «творением» здесь имеется в виду подлинная красота, сотворенная Природой; «фальшивые почести» – это 1) украшательство (напр., использование парика); 2) почести, воздаваемые фальшивой красоте

13 ſo they mourne becomming of their woe – они (глаза возлюбленной) так скорбят, траур им (так) идет

14 euery toung – любой язык (т. е. любой человек). Метонимия.

beauty ſhould looke ſo – красота должна выглядеть (именно) так

В прежние времена черный цвет не считали красивым,

или, даже если считали, он не носил имени красоты,

но теперь черный цвет стал по праву наследником красоты,

а красота опорочена незаконнорожденным позором,

ибо с тех пор как всякая рука присвоила власть Природы,

делая уродливое красивым на вид с помощью фальшивой личины искусства,

у красоты нет ни имени, ни священного жилища,

она осквернена или даже живет в бесчестье.

Поэтому глаза моей возлюбленной черны, как вороново крыло,

и брови им под стать, – кажется, что они в трауре

по тем женщинам, что не рождены красивыми, но имеют красоту в избытке,

пороча творение фальшивыми почестями.

Но они так скорбят – траур им так идет,

что любой язык скажет: вот как должна выглядеть красота.

Сонет 128

HOw oft when thou my muſike muſike playſt,

2 Vpon that bleſſed wood whoſe motion ſounds

3 With thy ſweet fingers when thou gently ſwayſt,

4 The wiry concord that mine eare confounds,

5 Do I enuie thoſe Iackes that nimble leape,

6 To kiſſe the tender inward of thy hand,

7 Whilſt my poore lips which ſhould that harueſt reape,

8 At the woods bouldnes by thee bluſhing ſtand.

9 To be ſo tikled they would change their ſtate,

10 And ſituation with those dancing chips,

11 Ore whome their fingers walke with gentle gate,

12 Making dead wood more bleſt then liuing lips,

13 Since ſauſie Iackes ſo happy are in this,

14 Giue them their fingers, me thy lips to kiſſe.

Сонет 128 – один из немногих в книге чистых примеров галантной поэзии. Изящество этому сонету придает «музыкальный» образный ряд: поэт заявляет, что ревнует к клавишам музыкального инструмента (разновидности клавесина), на котором играет возлюбленная, потому что у них есть возможность «целовать» ее нежную руку. (Это указание на музыкальность Дамы используется исследователями для предположений о ее личности.)

my muſike – Обращение к Даме; ср. “Music to hear” в строке 1 сонета 8.

2 Vpon that bleſſed wood – на этой благословенной (блаженной) древесине. Под «древесиной» здесь имеется в виду музыкальный инструмент – конкретно, его клавиши. Клавиши названы «благословенными», потому что их касаются пальцы возлюбленной.

whoſe motion ſounds – движение которой производит звуки

3 With thy… fingers – 1) в согласии с твоими пальцами; 2) под действием твоих пальцев

gently ſwayſt – нежно (мягко, деликатно) управляешь

4 wiry concord – «струнная гармония», т. е. гармония, создаваемая струнами. Перенос значения.

confounds – 1) потрясает, поражает; 2) смущает, приводит в замешательство. Здесь глагол “confounds” характеризует сильное и сложное воздействие, которое оказывает на поэта музыка (в исполнении его возлюбленной). Следует отметить, что этот глагол неоднократно употребляется в сонетах, посвященных Другу, однако там он имеет другое значение – «уничтожать», «губить» – и используется в контексте уничтожения красоты, в особенности Временем и Смертью.

5 I enuie… Iackes – я завидую клавишам. В техническом смысле, “jack” применительно к клавесину означает не клавишу (key), а деревянную деталь, которая соединяет клавишу с соответствующей струной. Употребляя нестрогое “jacks”, автор создает игру слов: “jacks” (клавиши) – “jacks” (парни); ср. “saucy jacks” в строке 13.

nimble leape jump (up and down) nimbly

6 kiſſe the tender inward of thy hand – целовать твою нежную ладонь. Хотя фактически клавиши соприкасаются только с пальцами музыканта, здесь утверждается, что они «подпрыгивают», чтобы целовать «нежную внутреннюю сторону» ладони. Такой поцелуй считался явным намеком на интимные, любовные отношения – в отличие от формального поцелуя тыльной стороны ладони.

7 my poore lips – мои бедные (несчастные, невезучие) губы

which ſhould that harueſt reape – которые должны (были бы) пожинать этот урожай. Имеется в виду «урожай» интимных поцелуев.

8 At the woods bouldnes by thee bluſhing ſtand – (мои губы) рядом с тобой краснеют от дерзости этих деревяшек.

9 To be ſo tikled – чтобы их так касались. Помимо прямого значения – «легко касаться (клавиш)», – глагол “tickle” здесь содержит намек эротического характера.

10 dancing chips – (с этими) танцующими щепками. Этот перифраз, обозначающий клавиши, выражает, в рамках шутливой метафоры, уничижительное и неприязненное отношение поэта к клавишам как к живым соперникам.

11 walke with gentle gate – прохаживаются нежной поступью. Ср. “gently sway’st” в строке 3.

12 dead wood… liuing lips – Параллельная конструкция с аллитерацией во втором члене.

13 ſauſie Iackes – дерзкие клавиши. Игра на значении: “jacks” – «парни».

ſo happy – так счастливы (удачливы)

Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку

на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки

в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь

гармонией струн, поражающей мой слух,

я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,

чтобы поцеловать твою нежную ладонь,

тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,

находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!

Чтобы их так касались, они бы поменялись положением

и ролью с этими танцующими щепками,

по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,

делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.

      Раз наглые клавиши так счастливы в этом,

      отдай им свои пальцы, а мне – твои губы для поцелуев.

Сонет 129

TH’expence of Spirit in a waſte of ſhame

2 Is luſt in action, and till action, luſt

3 Is periurd, murdrous, blouddy full of blame,

4 Sauage, extreame, rude, cruell, not to truſt,

5 Inioyd no ſooner but diſpiſed ſtraight,

6 Paſt reaſon hunted, and no ſooner had

7 Paſt reaſon hated as a ſwollowed bayt,

8 On purpoſe layd to make the taker mad.

9 Made In purſut and in poſſeſſion ſo,

10 Had, hauing, and in queſt, to haue extreame,

11 A bliſſe in proofe and proud and very wo,

12 Before a ioy propoſd behind a dreame,

13 All this the world well knowes yet none knowes well,

14 To ſhun the heauen that leads men to this hell.

Сонет 129 принадлежит к числу самых известных в книге. Если сонет 116 можно назвать гимном любви как союзу душ, то сонет 120 является «антигимном» плотской страсти. Нельзя не отметить, что об этом предмете автор «Сонетов» пишет со знанием дела и очень эмоционально; заканчивается сонет признанием, что невозможно для людей избежать этих «небес, ведущих в ад». Исследователи указывают на схожие мотивы как в творчестве Шекспира («Гамлет», «Король Лир», «Венера и Адонис», «Обесчещенная Лукреция»), так и в некоторых произведениях его предшественников (Т. Лодж, Ф. Сидни) и античных авторов (Петроний).

Th’expence of Spirit – растрата духа. Здесь «дух» может означать жизненную энергию или творческое, высокое начало в человеке.

in a waſte of ſhame – в постыдном опустошении. Комментаторы (см. Ca, Ox) указывают, что “waſte” можно также прочитать как “waist”, что открывает возможность игры слов с намеком на анатомические подробности общения с распутной женщиной.

2 Is luſt in action – вот что такое похоть в действии (удовлетворяемая)

till action – до «действия»

3 periurd, murdrous, blouddy – Имеется в виду, что для достижения своей цели похоть готова пойти на любую ложь и даже убийство.

full of blame – полна вины. Это следует понимать в том смысле, что похоть заставляет человека совершать много предосудительных поступков.

4 extreame – склонна к крайностям; не знает меры

not to truſt – ненадежна. Возможно, имеется в виду, что человек под влиянием похоти не может полагаться сам на себя.

5 Inioyd no ſooner but diſpiſed ſtraight – (доставляет) наслаждение, которое сразу сменяется презрением. Речь идет о том, что, будучи удовлетворена, плотская страсть сменяется презрением человека к самому себе за подверженность этой страсти.

6 Paſt reaſon hunted – за ней безрассудно охотятся. Точнее говоря, человек охотится за наслаждением, которое обещает похоть. Эта охота «безрассудна» потому, что выходит за пределы разумного стремления человека к удовольствию, и потому, что заставляет совершать безрассудные поступки.

no ſooner had – как только получают (т. е. как только человек удовлетворяет свое плотское желание)

7 Paſt reaſon hated – ее безрассудно ненавидят. Ненависть человека к похоти и своей слабости так же иррациональна, как и сама похоть. Выражения “past reason hunted” в строке 6 и “past reason hated” в строке 7 образуют параллельную конструкцию, которая призвана подчеркнуть тот смысл, что похоть не принадлежит сфере разумного, и более того, побеждает разум.

7–8 as a ſwollowed bayt/On purpoſe layd to make the taker mad – как проглоченную приманку, намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто «клюнет». Остается неясным, кого поэт винит в злокозненном применении этой «приманки» – женщин или, в более абстрактном понимании, греховную человеческую природу. (В рамках христианской традиции напрашивается ссылка на дьявола, но автору «Сонетов» такие категории были чужды.)

9 Made In purſut and in poſſeſſion ſo – По общему мнению редакторов (см. Ca, Ox), здесь “made” представляет собой ошибку набора и должно исправляться на “mad”. С исправлением строка 9 начинается с того же слова, на котором заканчивается строка 8 – прием, называемый «анадиплосис», служащий выделению смысла, в данном случае, «безумности» похоти. В целом, фразу можно перевести как «безумна и в преследовании (домогательстве), и в обладании».

10 Had, hauing, and in queſt, to haue extreame – удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения – (во всем) чрезмерна

11 A bliſſe in proofe and proud and very wo – По общему мнению редакторов (см. Ca, Ox), здесь “proud and” является ошибкой набора и должно быть исправлено на “proved, a”; с исправлением фраза приобретает вид: “a bliss in proof, and proved, a very woe”, и может быть переведена как «блаженство, когда ее (похоть) удовлетворяют, а удовлетворили – сама скорбь».

12 Before a ioy propoſd behind a dreame – до того (до удовлетворения) – обещание радости, после – (всего лишь) сон

13 none knowes well – никто не знает (хорошего способа). Игра слов с предшествующим “well knows”.

14 ſhun the heauen – избежать небес. «Небеса» здесь имеют переносный, иронический смысл блаженства.

hell – Здесь «ад», составляющий антитезу к «небесам» блаженства, характеризуется описанным выше безумием, презрением к себе, стыдом за содеянное.

Растрата духа в постыдном опустошении —

вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть

лжива, убийственна, кровава, полна вины,

дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;

доставляет наслаждение, которое сразу сменяется презрением,

за которым безрассудно охотятся, а как только получают,

безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,

намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

она безумна и в домогательстве, и в обладании;

удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения – всегда чрезмерна;

когда ее испытывают – блажество, а испытали – сама скорбь;

до того – обещание радости, после – всего лишь сон.

Все это мир хорошо знает, но никто не знает,

как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

Сонет 130

MY Miſtres eyes are nothing like the Sunne,

2 Currall is farre more red, then her lips red,

3 If ſnow be white, why then her breſts are dun:

4 If haires be wiers, black wiers grow on her head:

5 I haue ſeene Roſes damaskt, red and white,

6 But no ſuch Roſes ſee I in her cheekes,

7 And in ſome perfumes is there more delight,

8 Then in the breath that from my Miſtres reekes.

9 I loue to heare her ſpeake, yet well I know,

10 That Muſicke hath a farre more pleaſing ſound:

11 I graunt I neuer ſaw a goddeſſe goe,

12 My Miſtres when ſhee walkes treads on the ground.

13 And yet by heauen I thinke my loue as rare,

14 As any ſhe beli’d with falſe compare.

Сонет 130 сильно перекликается по содержанию с сонетом 21: в обоих автор ополчается против банальных красивостей, которыми была наполнена современная ему лирическая поэзия. Перечисляя набор штампованных сравнений с красотами земли и неба, которыми награждали своих дам другие авторы, он в каждом случае подчеркивает, что к его возлюбленной это не относится, – чтобы в конце заявить, что тем не менее она никому не уступит красотой. Такая парадоксальная хвала достигает цели – стихотворение звучит искренним признанием в любви к реальной женщине; однако присутствует и некоторый излишний натурализм, свидетельствующий о неоднозначности чувств поэта. Эта неоднозначность получает драматическое развитие в дальнейших сонетах.

are nothing like the Sunne – ничуть не похожи на солнце. Уподобление глаз прекрасной дамы солнцу (или звездам) было самым распространенным поэтическим штампом эпохи; неслучайно поэтому, что автор начинает свою критику с него. Стоит отметить, что поэт сам использовал, хотя и не так прямолинейно, подобные сравнения в сонетах, обращенных к Другу – ср., например, выражения “that sun thine eye” в строке 6 сонета 49 и “constant stars” в сроке 10 сонета 14.

2 Currall is farre more red, then her lips red – коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ (т. е. губы возлюбленной отнюдь не так красны, как коралл)

3 If ſnow be white, why then her breſts are dun – если снег – белый, то почему тогда ее груди бурого цвета. Этой сложно построенной иронической строкой автор отвечает на очередной штамп, в котором груди дамы уподобляются снегу (по своей белизне).

4 If haires be wiers, black wiers grow on her head – если волосы – проволока, то у нее на голове растет черная проволка. Уподобление женских волос проволоке было обычным, но прекрасной даме полагалось иметь на голове золотистую «проволоку», а никак не черную.

5 Roſes damaskt, red and white – «Дамасскими» назывались розы густого розового оттенка, который можно описать как смешение красного и белого цветов.

7–8 in ſome perfumes is there more delight,/Then in the breath that from my Miſtres reekes – и есть ароматы приятнее, чем дух (дыхание), исходящий от моей возлюбленной. Эта весьма неделикатная характеристика в устах влюбленного поэта звучит шокирующе; следует все же отметить, что глагол “reek”, который в современном английском языке имеет однозначано негативную коннотацию «разить», «вонять», в эпоху написания «Сонетов» имел более нейтральное значение «издавать запах (не обязательно дурной)».

10 Muſicke hath a farre more pleaſing ſound – музыка звучит гораздо приятнее (чем ее голос)

11 I graunt – я признаю

goe walk

12 treads on the ground – ступает по земле (в отличие от других дам, которые якобы передвигаются не касаясь земли, подобно богиням)

13 by heauen – клянусь небом

13–14 my loue as rare/As any ſhe – Здесь эпитет “rare” означает «исключительная», «необычайная» (по своей красоте), а “any she” означает «любая женщина». Предложение можно перевести как «моя любовь (возлюбленная) не уступит красотой ни одной женщине», однако действительный смысл острее: поэт гордо заявляет, что его возлюбленная (несмотря на все отступления от идеала) прекраснее всех женщин (ср. “my love is as fair/As any mother’s child” в строках 10–11 сонета 21).

14 beli’d with falſe compare – неверно представленной (оболганной) с помощью лживых сравнений

Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;

Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.

Если снег – белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?

Если волосы – проволока, то у нее на голове растет черная проволка.

Я видел дамасские розы, они красно-белые,

но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,

и есть ароматы приятнее,

чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,

что музыка звучит гораздо приятнее.

Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,

но моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой

ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.