Loe raamatut: «The Hungry Tide»
THE HUNGRY TIDE
AMITAV GHOSH
Dedication
For Lila
Copyright
The Borough Press
An imprint of HarperCollinsPublishers 1 London Bridge Street Hammersmith, London W6 8JB
Published by HarperCollinsPublishers 2005
Copyright © Amitav Ghosh 2004
Cover photographs © Trygve Bolstad/Panos Pictures (people in boat); Photodisc Green/Getty Images (reeds); Shahidul Alam/Panos Pictures (ox carts); George McCarthy/Corbis (mangrove swamps)
Amitav Ghosh asserts the moral right to be identified as the author of this work
A catalogue record for this book is available from the British Library
This novel is entirely a work of fiction. The names, characters and incidents portrayed in it, while at times based on historical events and figures, are the work of the author’s imagination.
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the nonexclusive, nontransferable right to access and read the text of this e-book onscreen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.
HarperCollinsPublishers has made every reasonable effort to ensure that any picture content and written content in this ebook has been included or removed in accordance with the contractual and technological constraints in operation at the time of publication.
Source ISBN: 9780007141784
Ebook Edition © JULY 2012 ISBN: 9780007368761
Version: 2016-04-07
Contents
Cover
Title Page
Dedication
Copyright
PART ONE
The Ebb: Bhata
The Tide Country
An Invitation
Canning
The Launch
Lusibari
The Fall
S’Daniel
Snell’s Window
The Trust
Fokir
The Letter
The Boat
Nirmal and Nilima
At Anchor
Kusum
Words
The Glory of Bon Bibi
Stirrings
Morichjhãpi
An Epiphany
Moyna
Crabs
Travels
Garjontola
A Disturbance
Listening
Blown Ashore
A Hunt
Dreams
Pursued
PART TWO
The Flood: Jowar
Beginning Again
Landfall
A Feast
Catching Up
Storms
Negotiations
Habits
A Sunset
Transformation
A Pilgrimage
Destiny
The Megha
Memory
Intermediaries
Besieged
Words
Crimes
Leaving Lusibari
An Interruption
Alive
A Post Office on Sunday
A Killing
Interrogations
Mr Sloane
Kratie
Signs
Lights
A Search
Casualties
A Gift
Fresh Water and Salt
Horizons
Losses
Going Ashore
The Wave
The Day After
Home: An Epilogue
Keep Reading
About the Author
Author’s Note
Praise
About the Publisher
PART ONE The Ebb: Bhata
The Tide Country
Kanai spotted her the moment he stepped onto the crowded platform: he was deceived neither by her close-cropped black hair, nor by her clothes, which were those of a teenage boy – loose cotton pants and an oversized white shirt. Winding unerringly through the snack-vendors and tea-sellers who were hawking their wares on the station’s platform, his eyes settled on her slim, shapely figure. Her face was long and narrow, with an elegance of line markedly at odds with the severity of her haircut. There was no bindi on her forehead and her arms were free of bangles and bracelets, but on one of her ears was a silver stud, glinting brightly against the sun-deepened darkness of her skin.
Kanai liked to think that he had the true connoisseur’s ability to both praise and appraise women, and he was intrigued by the way she held herself, by the unaccustomed delineation of her stance. It occurred to him suddenly that perhaps, despite her silver ear-stud and the tint of her skin, she was not Indian, except by descent. And the moment the thought occurred to him, he was convinced of it: she was a foreigner; it was stamped in her posture, in the way she stood, balancing on her heels like a flyweight boxer, with her feet planted apart. Among a crowd of college girls on Kolkata’s Park Street she might not have looked entirely out of place, but here, against the sooty backdrop of the commuter station at Dhakuria, the neatly composed androgyny of her appearance seemed out of place, almost exotic.
Why would a foreigner, a young woman, be standing in a south Kolkata commuter station, waiting for the train to Canning? It was true of course that this line was the only rail connection to the Sundarbans. But so far as he knew it was never used by tourists – the few who travelled in that direction usually went by boat, hiring steamers or launches on Kolkata’s riverfront. The train was mainly used by people who did daily-passengeri, coming in from outlying villages to work in the city.
He saw her turning to ask something of a bystander and was seized by an urge to listen in. Language was both his livelihood and his addiction and he was often preyed upon by a near-irresistible compulsion to eavesdrop on conversations in public places. Pushing his way through the crowd he arrived within earshot just in time to hear her finish a sentence that ended with the words ‘train to Canning?’ One of the onlookers began to explain, gesticulating with an upraised arm. But the explanation was in Bengali and it was lost on her. She stopped the man with a raised hand and said, in apology, that she knew no Bengali: ami Bangla jani na. He could tell from the awkwardness of her pronunciation that this was literally true: like strangers everywhere, she had learnt just enough of the language to be able to provide due warning of her incomprehension.
Kanai was the one other ‘outsider’ on the platform and he quickly attracted his own share of attention. He was of medium height and at the age of forty-two his hair, which was still thick, had begun to show a few streaks of grey at the temples. In the tilt of his head, as in the width of his stance, there was a quiet certainty, an indication of a well-grounded belief in his ability to prevail, in most circumstances. Although his face was otherwise unlined, his eyes had fine wrinkles fanning out from their edges – but these grooves, by heightening the mobility of his face, emphasized more his youth than his age. Although he was once slight of build, his waist had thickened over the years but he still carried himself lightly, and with an alertness bred of the traveller’s instinct for inhabiting the moment.
It so happened that Kanai was carrying a wheeled airline bag with a telescoping handle. To the vendors and travelling salesmen who plied their wares on the Canning line, this piece of luggage was just one of the many details of Kanai’s appearance – along with his sunglasses, corduroy trousers and suede shoes – that suggested middle-aged prosperity and metropolitan affluence. As a result he was besieged by hawkers, urchins and bands of youths who were raising funds for a varied assortment of causes: it was only when the green-and-yellow electric train finally pulled in that he was able to shake off this importuning entourage.
While climbing in, he noticed that the foreign girl was not without some experience in travel: she hefted her two huge backpacks herself, brushing aside the half-dozen porters who were hovering around her. There was a strength in her limbs that belied her diminutive size and wispy build; she swung the backpacks into the compartment with practised ease and pushed her way through a crowd of milling passengers. Briefly he wondered whether he ought to tell her that there was a special compartment for women. But she was swept inside and he lost sight of her.
Then the whistle blew and Kanai breasted the crowd himself. On stepping in he glimpsed a seat and quickly lowered himself into it. He had been planning to do some reading on this trip and in trying to get his papers out of his suitcase it struck him that the seat he had found was not altogether satisfactory. There was not enough light to read by and to his right there was a woman with a wailing baby: he knew it would be hard to concentrate if he had to fend off a pair of tiny flying fists. It occurred to him, on reflection, that the seat on his left was preferable to his own, being right beside the window – the only problem was that it was occupied by a man immersed in a Bengali newspaper. Kanai took a moment to size up the newspaper reader and saw that he was an elderly and somewhat subdued-looking person, someone who might well be open to a bit of persuasion.
‘Aré moshai, can I just say a word?’ Kanai smiled as he bore down on his neighbour with the full force of his persuasiveness. ‘If it isn’t all that important to you, would you mind changing places with me? I have a lot of work to do and the light is better by the window.’
The newspaper reader goggled in astonishment and for a moment it seemed he might even protest or resist. But on taking in Kanai’s clothes and all the other details of his appearance, he underwent a change of mind: this was clearly someone with a long reach, someone who might be on familiar terms with policemen, politicians and others of importance. Why court trouble? He gave in gracefully and made way for Kanai to sit beside the window.
Kanai was pleased to have achieved his end without a fuss. Nodding his thanks to the newspaper reader, he resolved to buy him a cup of tea when a cha’ala next appeared at the window. Then he reached into the outer flap of his suitcase and pulled out a few sheets of paper covered in closely written Bengali script. He smoothed the pages over his knees and began to read.
‘In our legends it is said that the goddess Ganga’s descent from the heavens would have split the earth had Lord Shiva not tamed her torrent by tying it into his ash-smeared locks. To hear this story is to see the river in a certain way: as a heavenly braid, for instance, an immense rope of water, unfurling through a wide and thirsty plain. That there is a further twist to the tale becomes apparent only in the final stages of the river’s journey – and this part of the story always comes as a surprise, because it is never told and thus never imagined. It is this: there is a point at which the braid comes undone; where Lord Shiva’s matted hair is washed apart into a vast, knotted tangle. Once past that point the river throws off its bindings and separates into hundreds, maybe thousands, of tangled strands.
‘Until you behold it for yourself, it is almost impossible to believe that here, interposed between the sea and the plains of Bengal, lies an immense archipelago of islands. But that is what it is: an archipelago, stretching for almost three hundred kilometres, from the Hooghly River in West Bengal to the shores of the Meghna in Bangladesh.
‘The islands are the trailing threads of India’s fabric, the ragged fringe of her sari, the ãchol that follows her, half-wetted by the sea. They number in the thousands, these islands; some are immense and some no larger than sandbars; some have lasted through recorded history while others were washed into being just a year or two ago. These islands are the rivers’ restitution, the offerings through which they return to the earth what they have taken from it, but in such a form as to assert their permanent dominion over their gift. The rivers’ channels are spread across the land like a fine-mesh net, creating a terrain where the boundaries between land and water are always mutating, always unpredictable. Some of these channels are mighty waterways, so wide across that one shore is invisible from the other; others are no more than two or three kilometres long and only a few hundred metres across. Yet, each of these channels is a ‘river’ in its own right, each possessed of its own strangely evocative name. When these channels meet, it is often in clusters of four, five or even six: at these confluences, the water stretches to the far edges of the landscape and the forest dwindles into a distant rumour of land, echoing back from the horizon. In the language of the place, such a confluence is spoken of as a mohona – an oddly seductive word, wrapped in many layers of beguilement.
‘There are no borders here to divide fresh water from salt, river from sea. The tides reach as far as three hundred kilometres inland and every day thousands of acres of forest disappear underwater, only to re-emerge hours later. The currents are so powerful as to reshape the islands almost daily – some days the water tears away entire promontories and peninsulas; at other times it throws up new shelves and sandbanks where there were none before.
‘When the tides create new land, overnight mangroves begin to gestate, and if the conditions are right they can spread so fast as to cover a new island within a few short years. A mangrove forest is a universe unto itself, utterly unlike other woodlands or jungles. There are no towering, vine-looped trees, no ferns, no wildflowers, no chattering monkeys or cockatoos. Mangrove leaves are tough and leathery, the branches gnarled and the foliage often impassably dense. Visibility is short and the air still and fetid. At no moment can human beings have any doubt of the terrain’s hostility to their presence, of its cunning and resourcefulness, of its determination to destroy or expel them. Every year, dozens of people perish in the embrace of that dense foliage, killed by tigers, snakes and crocodiles.
‘There is no prettiness here to invite the stranger in: yet, to the world at large this archipelago is known as “the Sundarban”, which means, “the beautiful forest”. There are some who believe the word to be derived from the name of a common species of mangrove – the sundari tree, Heriteria minor. But the word’s origin is no easier to account for than is its present prevalence, for in the record books of the Mughal emperors this region is named not in reference to a tree but to a tide – bhati. And to the inhabitants of the islands this land is known as bhatir desh – the tide country – except that bhati is not just the “tide” but one tide in particular, the ebb-tide, the bhata. This is a land half-submerged at high tide: it is only in falling that the water gives birth to the forest. To look upon this strange parturition, midwived by the moon, is to know why the name “tide country” is not just right but necessary. For as with Rilke’s catkins hanging from the hazel and the spring rain upon the dark earth, when we behold the lowering tide
‘we, who have always thought of joy
as rising … feel the emotion
that almost amazes us
when a happy thing falls.’
An Invitation
The train was at a standstill, some twenty minutes outside Kolkata, when an unexpected stroke of luck presented Piya with an opportunity to avail herself of a seat beside a window. She had been sitting in the stuffiest part of the compartment, on the edge of a bench, with her backpacks arrayed around her: now, moving to the window, she saw that the train had stopped at a station called Champahati. A platform sloped down into a huddle of hutments before sinking into a pond filled with foaming grey sludge. She could tell, from the density of the crowds on the train, that this was how it would be all the way to Canning: strange to think that this was the threshold of the Sundarbans, this jungle of shacks and shanties, spanned by the tracks of a commuter train.
Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of chai sold in Seattle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India she had developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the chai at home.
She paid for her tea and was trying to manoeuvre the cup through the bars of the window when the man in the seat opposite her own suddenly flipped over a page, jolting her hand. She turned her wrist quickly enough to make sure that most of the tea spilled out of the window, but she could not prevent a small trickle from shooting over his papers.
‘Oh, I’m so sorry!’ Piya was mortified: of everyone in the compartment, this was the last person she would have chosen to scald with her tea. She had noticed him while waiting on the platform in Kolkata and she had been struck by the self-satisfied tilt of his head and the unabashed way in which he stared at everyone around him, taking them in, sizing them up, sorting them all into their places. She had noticed the casual self-importance with which he had evicted the man who’d been sitting next to the window. She had been put in mind of some of her relatives in Kolkata: they too seemed to share the assumption that they had been granted some kind of entitlement (was it because of their class or their education?) that allowed them to expect that life’s little obstacles and annoyances would always be swept away to suit their convenience.
‘Here,’ said Piya, producing a handful of tissues. ‘Let me help you clean up.’
‘There’s nothing to be done,’ he said testily. ‘These pages are ruined anyway.’
She flinched as he crumpled up the papers he had been reading and tossed them out of the window. ‘I hope they weren’t important,’ she said in a small voice.
‘Nothing irreplaceable – just Xeroxes.’
For a moment she considered pointing out that it was he who had jogged her hand. But all she could bring herself to say was, ‘I’m very sorry. I hope you’ll excuse me.’
‘Do I really have a choice?’ he said in a tone more challenging than ironic. ‘Does anyone have a choice when they’re dealing with Americans these days?’
Piya had no wish to get into an argument so she let this pass. Instead she opened her eyes wide, feigning admiration, and said, ‘But how did you guess?’
‘About what?’
‘About my being American? You’re very observant.’
This seemed to mollify him. His shoulders relaxed as he leaned back in his seat. ‘I didn’t guess,’ he said. ‘I knew.’
‘And how did you know?’ she said. ‘Was it my accent?’
‘Yes,’ he said with a nod. ‘I’m very rarely wrong about accents. I’m a translator you see, and an interpreter as well, by profession. I like to think that my ears are tuned to the nuances of spoken language.’
‘Oh really?’ She smiled so that her teeth shone brightly in the dark oval of her face. ‘And how many languages do you know?’
‘Six. Not including dialects.’
‘Wow!’ Her admiration was unfeigned now. ‘I’m afraid English is my only language. And I wouldn’t claim to be much good at it either.’
A frown of puzzlement appeared on his forehead. ‘And you’re on your way to Canning you said?’
‘Yes.’
‘But tell me this,’ he said. ‘If you don’t know any Bengali or Hindi, how are you planning to find your way around over there?’
‘I’ll do what I usually do,’ she said with a laugh. ‘I’ll try to wing it. Anyway, in my line of work there’s not much talk needed.’
‘And what is your line of work, if I may ask?’
‘I’m a cetologist,’ she said. ‘That means—’ She was beginning, almost apologetically, to expand on this when he interrupted her.
‘I know what it means,’ he said sharply. ‘You don’t need to explain. It means you study marine mammals. Right?’
‘Yes,’ she said, nodding. ‘You’re very well informed. Marine mammals are what I study – dolphins, whales, dugongs and so on. My work takes me out on the water for days sometimes, with no one to talk to – no one who speaks English, anyway.’
‘So is it your work that takes you to Canning?’
‘That’s right. I’m hoping to wangle a permit to do a survey of the marine mammals of the Sundarbans.’
For once he was silenced, although only briefly. ‘I’m amazed,’ he said presently. ‘I didn’t even know there were any such.’
‘Oh yes, there are,’ she said. ‘Or there used to be, anyway. Very large numbers of them.’
‘Really? All we ever hear about is the tigers and the crocodiles.’
‘I know,’ she said. ‘The cetacean population has kind of disappeared from view. No one knows whether it’s because they’re gone or because they haven’t been studied. There hasn’t ever been a proper survey.’
‘And why’s that?’
‘Maybe because it’s impossible to get permission?’ she said. ‘There was a team here last year. They prepared for months, sent in their papers and everything. But they didn’t even make it out on the water. Their permits were withdrawn at the last minute.’
‘And why do you think you’ll fare any better?’
‘It’s easier to slip through the net if you’re on your own,’ she said. There was a brief pause and then, with a tight-lipped smile, she added, ‘Besides, I have an uncle in Kolkata who’s a big wheel in the government. He’s spoken to someone in the Forest Department’s office in Canning. I’m keeping my fingers crossed.’
‘I see.’ He seemed to be impressed as much by her candour as her canniness. ‘So you have relatives in Calcutta then?’
‘Yes. In fact I was born there myself, although my parents left when I was just a year old.’ She turned a sharp glance on him, raising an eyebrow. ‘I see you still say “Calcutta”. My father does that too.’
Kanai acknowledged the correction with a nod. ‘You’re right – I should be more careful, but the re-naming was so recent that I do get confused sometimes. I try to reserve “Calcutta” for the past and “Kolkata” for the present but occasionally I slip. Especially when I’m speaking English.’ He smiled and put out a hand. ‘I should introduce myself; I’m Kanai Dutt.’
‘And I’m Piyali Roy – but everyone calls me Piya.’
She could tell he was surprised by the unmistakably Bengali sound of her name: evidently her ignorance of the language had given him the impression that her family’s origins lay in some other part of India.
‘You have a Bengali name,’ he said, raising an eyebrow. ‘And yet you know no Bangla?’
‘It’s not my fault really,’ she said quickly, her voice growing defensive. ‘I grew up in Seattle. I was so little when I left India that I never had a chance to learn.’
‘By that token, having grown up in Calcutta, I should speak no English.’
‘Except that I just happen to be terrible at languages …’ She let the sentence trail away, unfinished, and then changed the subject. ‘And what brings you to Canning, Mr Dutt?’
‘Kanai – call me Kanai.’
‘Kan-ay.’
He was quick to correct her when she stumbled over the pronunciation: ‘Say it to rhyme with Hawaii.’
‘Kanaii?’
‘Yes, that’s right. And to answer your question – I’m on my way to visit an aunt of mine.’
‘She lives in Canning?’
‘No,’ he said. ‘She lives in a place called Lusibari. It’s quite a long way from Canning.’
‘Where exactly?’ Piya unzipped a pocket in one of her backpacks and pulled out a map. ‘Show me. On this.’
Kanai spread the map out and used a fingertip to trace a winding line through the tidal channels and waterways. ‘Canning is the railhead for the Sundarbans,’ he said, ‘and Lusibari is the farthest of the inhabited islands. It’s a long way upriver – you have to go past Annpur, Jamespur and Emilybari. And there it is: Lusibari.’
Piya knitted her eyebrows as she looked at the map. ‘Strange names.’
‘You’d be surprised how many places in the Sundarbans have names that come from English,’ Kanai said. ‘Lusibari just means “Lucy’s House”.’
‘Lucy’s House?’ Piya looked up in surprise. ‘As in the name “Lucy”?’
‘Yes.’ A gleam came into his eyes and he said, ‘You should come and visit the place. I’ll tell you the story of how it got its name.’
‘Is that an invitation?’ Piya said, smiling.
‘Absolutely,’ Kanai responded. ‘Come. I’m inviting you. Your company will lighten the burden of my exile.’
Piya laughed. She had thought at first that Kanai was much too full of himself, but now she was inclined to be slightly more generous in her assessment: she had caught sight of a glimmer of irony somewhere that made his self-centredness appear a little more interesting than she had first imagined.
‘But how would I find you?’ she said. ‘Where would I look?’
‘Just make your way to the hospital in Lusibari,’ said Kanai, ‘and ask for “Mashima”. They’ll take you to my aunt and she’ll know where I am.’
‘Mashima?’ said Piya. ‘But I have a “Mashima” too – doesn’t it just mean “aunt”? There must be more than one aunt there: yours can’t be the only one?’
‘If you go to the hospital and ask for “Mashima”,’ said Kanai, ‘everyone will know who you mean. My aunt founded it, you see, and she heads the organization that runs it – the Badabon Trust. She’s a real personage on the island – everyone calls her “Mashima”, even though her real name is Nilima Bose. They were quite a pair, she and her husband. People always called him “Saar” just as they call her “Mashima”.’
‘Saar? And what does that mean?’
Kanai laughed. ‘It’s just a Bangla way of saying “Sir”. He was the headmaster of the local school, you see, so all his pupils called him “Sir”. In time people forgot he had a real name – Nirmal Bose.’
‘I notice you’re speaking of him in the past tense.’
‘Yes. He’s been dead a long time.’ No sooner had he spoken than Kanai pulled a face, as if to disclaim what he had just said. ‘But to tell you the truth, right now it doesn’t feel like he’s been gone a long time.’
‘How come?’
‘Because he’s risen from his ashes to summon me,’ Kanai said with a smile. ‘You see, he’d left some papers for me at the time of his death. They’d been lost all these years, but now they’ve turned up again. That’s why I’m on my way there: my aunt wanted me to come and look at them.’
Hearing a note of muted complaint in his voice, Piya said, ‘It sounds as if you weren’t too eager to go.’
‘No, I wasn’t, to be honest,’ he said. ‘I have a lot to attend to and this was a particularly busy time. It wasn’t easy to take a week off.’
‘Is this the first time you’ve come, then?’ said Piya.
‘No, it’s not,’ said Kanai. ‘I was sent down here once, years ago.’
‘Sent down? Why?’
‘It’s a story that involves the word “rusticate”,’ said Kanai with a smile. ‘Are you familiar with it?’
‘No. Can’t say I am.’
‘It was a punishment, dealt out to schoolboys who misbehaved,’ said Kanai. ‘They were sent off to suffer the company of rustics. As a boy I was of the opinion that I knew more about most things than my teachers did. There was an occasion once when I publicly humiliated a teacher who had the unfortunate habit of pronouncing the word “lion” as if it overlapped, in meaning as in rhyme, with the word “groin”. I was about ten at the time. One thing led to another and my tutors persuaded my parents I had to be rusticated. I was sent off to stay with my aunt and uncle, in Lusibari.’ He laughed at the memory. ‘That was a long time ago, in 1970.’
The train had begun to slow down now and Kanai was interrupted by a sudden blast from the engine’s horn. Glancing through the window, he spotted a yellow signboard that said, ‘Canning’.
‘We’re there,’ he said. He seemed suddenly regretful that their conversation had come to an end. Tearing off a piece of paper, he wrote a few words on it and pressed it into her hands. ‘Here – this’ll help you remember where to find me.’
The train had ground to a halt now and people were surging towards the doors of the compartment. Rising to her feet, Piya slung her backpacks over her shoulders. ‘Maybe we’ll meet again.’
‘I hope so.’ He raised a hand to wave. ‘Be careful with the man-eaters.’
‘Take care yourself. Goodbye.’