Для начала выскажусь в короткой манере. Это по-прежнему Сапковский и этим всё сказано.
Теперь к конкретике.
К «Сезону гроз» подходил с определённым недоверием, ибо в своё время пан Анджей клятвенно заверял, что сага о Геральте из Ривии окончена и продолжению не подлежит. При этом он умудрялся критиковать выпускаемые игры и говорил, что необходимо вовремя останавливаться. Поэтому, увидев новое произведение автора, первая мысль, пришедшая на ум, была – «Похоже у кого-то закончились средства, а возможно и идеи». Однако, сразу скажу, что данное первое впечатление оказалось совершенно неверным. Отбросьте его!
О самой книге. В ней присутствуют:
1) Фирменный, патентованный сарказм и ирония пана Сапковского в неограниченном объёме;
2) По-настоящему искромётный и уместный юмор;
3) Прекрасно прорисованные персонажи: как старые, так и новые. Их действия и поведение обоснованны, что ныне редкость;
4) Интересный и незатянутый основной сюжет, с незаметными вкраплениями параллельных историй;
5) Всё тот же идеально прописанный мир, который живёт по своим законам и не кажется фанерной декорацией;
Из минусов:
1) История с чародеями несколько скомкана и, как мне кажется, слишком скоротечна;
2) Есть небольшая претензия к переводу, о которой хотелось бы рассказать подробней. Как известно пан Сапковский весьма и весьма эрудирован, а потому его текст нашпигован иностранными словами латинского, французского, английского, уэльского и иного происхождения, а иногда оные слова и фразы даются прямо в оригинале. Переводчики с честью справились с последними из них – сноски к каждой такой фразе позволяют, не сильно отвлекаясь от текста, понять тонкости речи героев. Однако, сам текст просто кишит научной и псевдонаучной лексикой, которая сильно его усложняет. При этом переводчики не удосужились дать сноски для таких слов. Поэтому везде мы будем встречать "инстигаторов" и так далее. Если читатель владеет английский или французским, то проблем не возникнет, но если нет, то читать книгу без сносок будет весьма и весьма непросто. В предыдущих частях подобные сноски давались, в этой же переводчики ограничились тем, что перевели эти иностранные слова в кириллический шрифт. Четвёрка переводчикам за работу.
В целом, книга потрясающая. Пан Сапковский не «упал», но сохранил свой фирменный стиль, даже где-то сделав его лучше. Книга хотя и не раскрывает каких-то недосказанностей предшественников, но погружает в атмосферу мира, по которому мы – фанаты Геральта – так скучали. Одним словом, обязательно к прочтению!
Arvustused
148