Я читала книгу в бумаге лет эдак тцать назад. И в те времена к переводчикам и редакторам требований явно предъявляли больше. Очень слабая работа. У редактора явные проблемы с согласованием родов, времен и подбором уместных прилагательных. Местами казалось, что переводили в Гугле.
Из плюсов – перевод более полный. В первой части явно выкидывались куски.
Но я, как и многие тут, все -таки выступаю за изначальный, более литературный и качественный перевод. В конце-концов, в первой книге серии явно использовался изначальный перевод, что мешало в этой сделать также, лишь дополнив пропущенными кусками? И в глаза бы плохое качество редактора так бы не бросалось.
Ну и обложка. Лучше бы просто блондинку нарисовали, или Мишель Мерсье бы вставили, а не эту ощипанную курицу из унылого ремейка приделывали.
Arvustused
5