Maht 371 lehekülg
2022 aasta
Каждый в нашей семье кого-нибудь да убил
Raamatust
Каждый в семье Каннингем кого-нибудь да убил, а некоторые – даже не один раз. Убил ли кого-нибудь Эрнест Каннингем, главный герой книги? Да. Конечно.
На затерянном в горах лыжном курорте семья Каннингем собирается в полном составе, чтобы встретить вышедшего из тюрьмы Майкла, попавшего туда из-за показаний, которые дал его родной брат Эрнест. И когда в снегу находят тело убитого человека, подозрение, естественно, падает на Майкла. И Эрнест, чтобы избавиться от чувства вины, принимается за расследование… Однако по мере появления новых трупов его начинают терзать сомнения. А что, если кто-то другой из их преступной семейки решил вспомнить прошлое?
Роман «Каждый в нашей семье кого-нибудь да убил» – блестящая смесь классического и современного иронического детектива, в лучших традициях Агаты Кристи и фильма «Достать ножи».
На книжку наткнулся совершенно случайно. Читал как-то на нее отзыв в одном зарубежном блоге, но в тот момент не мог предположить, что она так быстро выйдет у нас. А когда обнаружил перевод романа, то внес немедленные коррективы в свой список литературы и побежал читать. Чем же книжка меня так заинтересовала? Нет, не своим названием. А обещанием читателю, что его ждёт «блестящая смесь классического и современного иронического детектива, в лучших традициях Агаты Кристи». Ах да, ещё в качестве эпиграфа автор использует десять правил Нокса.
Представьте себе, что Харлан Кобен однажды прочел роман Карра «Десять неправильных ответов» и сказал: «Здорово. А напишу я также». Если вы читали Кобена (и книжку ДДК), то, надеюсь, сможете предоставить, каким получилось произведение. Да, тут есть, как подобает классическому детективу, уединённое место действия (в данном случае горнолыжный курорт, где собралась семья Каннингем и их родственники), определенный круг подозреваемых и даже финальное подведение итогов в гостиной. Очень часто упоминается Нокс и его правила. Но, по-моему, автора не столько интересуют убийства, произошедшие на курорте, сколько раскрытие тайн из прошлого. Например, кто был человек, которого три года назад убил брат главного героя, откуда у брата взялся чемодан, полный денег и многое другое. И такие вот секретики, на мой взгляд, как раз в духе Кобена. Кобен, честно говоря, у меня больше ассоциируется с крутым детективом, чем с классическим, но элементов хард-бойла в романе, вроде бы, нет. А если и есть, то они отлично сочетаются с элементами детектива классического.
А причем же здесь «Десять неправильных ответов» Карра? А притом. Главный герой, Эрни Каннингем, не просто рассказывает нам историю о убийствах на курорте «Небесный приют», он ведёт почти не превращающийся диалог с читателем. Устами Эрни автор сообщает нам в каких главах происходят убийства, через сколько страниц ожидать ту или иную сцену, на какие моменты стоит обращать внимание, а на какие — нет. Допускает небольшие спойлеры. Объясняет нам, почему у книжки такое название. А под самый конец, перед подведением итогов, любезно перечисляет список подсказок, которые помогли вычислить преступника.
Вероятно, не каждому зайдет выбранный автором стиль. Но мне книга понравилась. Возможно, я ожидал от нее немного другого (меньше Кобена, больше Кристи), но тем, что получилось в итоге, я тоже остался доволен. Спасибо автору за книгу.
Классический детектив с очень запутанным и изощренным сюжетом. Занесенный снегом отель в горах, тайны прошлого, маньяк с ужасающим способом убийства и, одновременно, полная мрачного юмора история семьи, все члены которой кого-то убили. Иногда - нарочно, иногда - нечаянно, иногда вообще стали жертвами... Повествование разворачивается размеренно, с утонченной неторопливостью, а его особая фишка - форма. Герой-следователь одновременно писатель, точнее, литературный тренер и аналитик, который применяет свои умения в расследовании преступления. Иногда меня страшно злили его рассуждения, облаченные в форму советов авторам и объяснений, как устроено расследование преступления. Но потом я начала находить в этом своеобразную прелесть. Не дай бог, пожалуй, быть членом такой семейки, но читать про них было очень интересно!
Да, клавссика 19 века.
Что это было? Рваное повествование, сюжет банальный, местами нелогичный, 9 часов ни о чём, затем все резко «проясняется», читателю даже нет возможности построить свою версию. Да, это не во всех детективах возможно, но автор бравирует правилами написания классических детективов, в итоге это выглядит фальшиво. Купился на положительные отзывы.
Благодаря аннотации редакции, мне очень хотелось прочитать эту книгу и, как часто бывает, я разочаровалась в ней еще в начале. Вот только я не могу понять была ли тут вина автора или переводчика. Детектив практически классический, сюжет вполне интригующий и юмор есть, но все так сумбурно! К концу книги уже и развязка как-то теряется, да и послевкусия никакого). В общем, я не думаю, что она "обязательна к чтению".
Перевод книги крайне сомнительный: в оригинале предложение «and settled on a mwah sound in the air beside her face», в переводе «а потому огласил воздух мяуканьем рядом с ее лицом». Каким образом «mwah» (звук поцелуя как чмок) превратилось в «мяуканье»? Это буквально не имеет смысла, неужели никто не перепроверяет перед печатью. И ещё номерной знак машины M33T-QT, это «meet cutie», для русскоязычного читателя можно было сделать сноску, иначе просто пропускаешь шутку. Короче, видимо придется читать в оригинале, эти примеры буквально в самом начале книги встретились и уже не хочется читать дальше.
Дополняю отзыв (дочитала вторую главу):
«И даже подмигнула мне. Как будто рассказывала интригующую историю.»
«And she even winked at me. As if she’s the one telling the damn story.»
На русский последнее предложение нужно перевести как «Как будто это она тут рассказывает историю». - Смысл в том, что это говорит сам рассказчик, от которого мы узнаем о событиях книги. А в этом отрывке он говорит о поведении своей сестры, что будто это она тут рассказчик, а не он. То, как переведено в книге утрачивает это значение абсолютно, и по контексту не имеет смысл, какую интригующую историю она рассказывает?
Дальше на русском читать естественно ее буду. Перевод халтура, наверняка дальше ещё больше примеров найти можно.
Обычно читаю такие детективы одновременно со своими родителями в возрасте. Сама в оригинале, а им покупаю русский перевод. Эту книгу уже не могу посоветовать, очень жаль. Переводчику должно быть стыдно. Ошибки на уровне второго курса универа.
Когда-нибудь ты поймешь, что семья – это не про то, чья кровь течет у тебя в венах, а про то, за кого ты готов пролить свою.
Джульетта шутила, что не может нас оставить, иначе мы как-нибудь невзначай спалим ей дом. Мы его все равно сожжем, но она пока этого не знала.
Я выждал пару секунд, проверяя, все ли согласны с моими доводами. Некоторые кивали. У Софии был такой вид, словно ее вот-вот вывернет. Энди выглядел совершенно сбитым с толку, как будто я объяснял ему квантовую физику. Ну и ладно.
Редактор сделал полезную заметку: это называется лупа, так что отныне я буду изображать из себя образованного человека и пользоваться подсказанным словом.)
Arvustused, 81 arvustust81