Maht 561 lehekülg
1972 aasta
Русские фамилии. История происхождения, значение и национальные черты наследственных родовых имен и псевдонимов
Raamatust
Борис Унбегаун, профессор славистики Оксфордского университета, исследует этимологию и морфологические особенности русских фамилий, как патронимических, так и образованных от названий профессий, топонимов и прозвищ, а также рассказывает о фамилиях духовного сословия, родовых именах русской знати, псевдонимах и намеренно измененных фамилиях, массовое появление которых в первой трети ХХ века стало своеобразной приметой времени. Автор раскрывает значение фамилий греческого, балтийского и восточного происхождения, распространенных в Российской империи, а также приводит примеры удивительных и курьезных фамилий, вошедших в моду на рубеже веков. В основе исследования разнообразные справочники и указатели, в том числе адресная книга «Весь Петербург» за 1910 год. В издании имеется указатель и частотный список ста наиболее часто встречающихся фамилий.
Книга очень и очень полезная. Я историю своей фамилии изучала – Абрашкин – дедушка родом из Пензы https://cloud.mail.ru/public/LJ2V/R5JRYaCcY . Частотность русских современных фамилий, а так же имён очень интересная тема, так как в книге – исследование от 1900г. Нужен также и более современный справочник с указателем для быстрого поиска!
Издательство "Центрполиграф" опубликовало новый перевод книги Унбегауна. Наверное, он неплох. Сопоставляю с первым переводом (о котором ниже) и вижу, что текстово вроде соответствует. Надо сказать, что книга создавалась автором как научное исследование, но данное переводное издание почему-то не содержит сведений о рецензентах, научном редактировании, отсутствуют также комментарии.
Классическая работа ученого-слависта Бориса Унбегауна была переведена и издана в 1989 году в издательстве "Прогресс" (написана в 1969-м). Перевод был сделан и отредактирован профессионалами-лингвистами, в этом издании есть необходимые комментарии, послесловие. Если кому-то важна научная достоверность, то следует обращаться именно к переводу "Прогресса".
А если читаем "для общего развития", то, наверное, подойдет и данный перевод Л.А. Игоревского...
Arvustused, 2 arvustust2