Acércate y escucha

Tekst
Sari: Poesia #147
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Acércate y escucha
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Primera edición: abril, 2020

Título original: Come Closer and Listen: New Poems, © 2019 by Charles Simic. Published by arrangement with Ecco, an imprint of HarperCollins Publisher.

© de la traducción: Nieves García Prados, 2020

© Vaso Roto Ediciones, 2020

ESPAÑA

C/ Alcalá 85, 7º izda.

28009 Madrid

vasoroto@vasoroto.com

www.vasoroto.com

Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.

eISBN: 978-84-121910-5-9

Charles Simic

Acércate y escucha

Traducción de Nieves García Prados


Índice

1 ISome Birds ChirpAlgunos pájaros píanHide-and-SeekEl juego del esconditeBlind FateDestino inciertoCome Closer and ListenAcércate y escuchaThe Old OrphanEl viejo huérfanoSkywalkingCaminata por el cieloThe FallLa caídaSummer NightNoche de veranoMetaphysics AnonymousMetafísicos AnónimosMad PeopleGente chifladaSoap BubblesPompas de jabónOpen LateAbierto hasta tardePsstShhhAstronomy LessonLección de astronomía

2 IISomething Evil Is Out ThereHay algo maligno ahí fueraTerrorTerrorAfter the BombingDespués del bombardeoArsonIncendio provocadoGreek StoryHistoria griegaStrolling PlayersActores ambulantesYou’ll Be Pleased with Our ProductLes encantará nuestro productoLight SleeperDe sueño ligeroMonstersMonstruosIn My ChurchEn mi iglesiaAmong My Late VisitorsEntre mis visitantes póstumosO Great Starry SkyOh, gran cielo estrelladoAt Giubbe Rosse in FlorenceEn el Giubbe Rosse de FlorenciaTugboatBarco remolcadorThe Last LessonLa última lección

3 IIIMeditation in the GutterMeditación en las alcantarillasStrange SweetnessExtraña dulzuraMy Little HeavenMi pequeño paraísoImponderabiliaImponderabiliaBed MusicMúsica de camaThe Henhouse Is on FireEl gallinero está en llamasThe Many LaurasLas muchas LaurasThe American DreamEl Sueño AmericanoAmong the RuinsEntre las ruinasThe JudgmentEl juicioBirds of a FeatherTal para cualTruck StopParada de camionesThat Young FellowAquel tipo jovenHey, LoudmouthEh, bocazasIt’s a Day like Any OtherUn día como cualquier otro

4 IVThe Hand That Rocks the CradleLa mano que mece la cunaSunday ServiceMisa dominicalCharmed CircleAfortunado círculoHaystackEl marBirds at DuskPájaros al anochecerSit TightEstate quietoLate Night QuizEl concurso nocturnoDiceDadosIs That You?¿Eres tú?Such at Least Is the StoryAsí al menos es la historiaTaking a BreatherTomando un respiroThe JokeLa bromaAfter Saying Your PrayerTras rezar tu oraciónGhost ShipBarco fantasmaLast PicnicÚltimo pícnic

For Helen

Para Helen

As if one needed eyes in order to see

RALPH WALDO EMERSON

Como si se necesitaran ojos para ver

RALPH WALDO EMERSON

I

Some Birds Chirp

Others have nothing to say. You see them pace back and forth, Nodding their heads as they do.

It must be something important That’s driving them nuts— Life in general, being a bird.

Too much for one tiny brain To figure out on its own. Still, no harm trying, I guess,

Even with all the racket Made by its neighbors, Darting and bickering nonstop.

I

Algunos pájaros pían

Otros no tienen nada que decir. Los ves moverse de un lado a otro, asintiendo con la cabeza como ellos hacen.

Debe ser grave aquello que los vuelve locos; la vida en general, ser un pájaro.

Es demasiado como para que un minúsculo cerebro lo entienda todo por sí solo. Aun así, supongo que no se pierde nada por intentarlo,

incluso con todo el jaleo que están haciendo sus vecinos, entrando, saliendo y peleándose sin parar.

Hide-and-Seek

Haven’t found anyone From the old gang. They must be still in hiding, Holding their breaths And trying not to laugh.

Our street is down on its luck, Its windows broken here and there Where on summer nights We heard couples arguing, Or saw them dancing to the radio.

The redhead we were All madly in love with, Who sat on her fire escape Smoking late into the night, Must be in hiding too.

The skinny boy On crutches Who always carried a book, May not have Gotten very far.

Darkness comes early This time of year Making it hard To recognize familiar faces Among those of strangers.

El juego del escondite

No he encontrado a nadie de la vieja pandilla. Quizá estén todavía escondidos, aguantando la respiración y tratando de no reírse.

Nuestra calle ha tenido poca suerte, tiene rotas casi todas las ventanas allí donde en las noches de verano oíamos discutir a las parejas o las veíamos bailar escuchando la radio.

La pelirroja de la que todos estábamos locamente enamorados, que se sentaba en la escalera de incendios fumando hasta altas horas de la noche, también debe de estar escondida.

El muchacho flaco con muletas que siempre llevaba un libro, tal vez no haya ido muy lejos.

La oscuridad llega pronto en esta época del año y hace muy difícil reconocer caras conocidas entre las de los extraños.

Blind Fate

Grabbing someone in the street, Letting another go scot-free, Like that crazy old woman With something urgent to say You couldn’t make any sense of, Who hooked you by the arm, Till you tore yourself away, Only to bump into a beggar Scattering coins from his cup And having to listen to him Chew you out and curse you In front of all these people. What comes next, you’ll never know. Blind fate here runs the show.

Destino incierto

Agarrar a alguien en la calle y dejar que otro se vaya impunemente, como aquella vieja chiflada que tenía algo urgente que decir y que para ti no tenía ningún sentido, que te agarró del brazo hasta que conseguiste librarte, sólo para toparte con un mendigo que esparció las monedas de su vaso y al que tuviste que oír echándote la bronca y maldiciéndote delante de todas estas personas. Lo que venga después, nunca lo sabrás. El destino incierto dirige aquí el espectáculo.

Come Closer and Listen

I was born—don’t know the hour— Slapped on the ass And handed over crying To someone many years dead In a country no longer on a map,

Where like a leaf in a tree, The fair weather gone, I twirled around and fell to the ground With barely a sound For the wind to carry me away

Blessed or cursed—who is to say? I no longer fret about it, Since I’ve heard people talk Of a blind lady called Justice Eager to hear everyone’s troubles, But don’t know where to find her

And ask her the reason The world treats me some days well, Some days ill. Still, I’d never Be the first to blame her. Blind as she is, poor thing, She does the best she can.

Acércate y escucha

Nací –no sé a qué hora– recibí mi palmadita en el culo y fui entregado llorando a alguien muerto hace muchos años en un país desaparecido del mapa,

allí, como la hoja de un árbol, y con los buenos tiempos ya lejanos, hice piruetas y caí al suelo sin hacer apenas ruido para que el viento me llevase

bendecido o maldito, ¿quién sabe? a mí eso ya no me preocupa, desde que oí a la gente hablar de una dama ciega llamada Justicia dispuesta a escuchar los problemas de todos, pero no sé dónde encontrarla

para preguntarle por qué el mundo me trata algunos días bien, y algunos días mal. Aun así, jamás sería yo el primero en culparla. Ciega como es, pobrecita, trata de hacer todo lo que puede.

The Old Orphan

For Andrew Periale

The sparrows in the gutter knew you And hopped out of the way, The trash being blown about By the wind gusting did as well.

A few scenes from your life Were about to be performed By a puppet theater in the park, When it started to rain hard,

Making the great trees panic Along with mothers and children, Who ran shrieking for cover Wherever they could find one,

Except for you, already seated In a long row of empty chairs, Waiting for your angry stepfather To step out from behind a curtain.

El viejo huérfano

Para Andrew Periale

Los gorriones de los canales te conocían y se apartaban del camino a saltitos, también la basura arrasada y movida por las ráfagas de viento.

Algunas de las escenas de tu vida estaban a punto de representarse en el parque por una compañía de títeres, cuando empezó a llover fuerte,

 

provocando que los grandes árboles entrasen en pánico al igual que las madres y sus hijos, que corrieron dando gritos en busca de resguardo a cualquier lugar que les pudiera servir,

todos excepto tú, que te quedaste sentado en una larga fila de sillas vacías, esperando a que tu iracundo padrastro apareciera detrás del telón.

Skywalking

Much grief awaits us, friends. From this day on We’ll be testing our luck Like a man stretching a wire Between two skyscrapers, Who sets out to walk on it Carrying an open umbrella Which the wind may snatch away When he is halfway, And then have its fun Bouncing it off walls and windows. We are likely to forget the man Waving his arms up there Like a scarecrow in a squall.

Caminata por el cielo

Mucha amargura nos espera, amigos. A partir de hoy estaremos tentando a nuestra suerte como un hombre que extiende un alambre entre dos rascacielos, y que se dispone a caminar sobre él llevando un paraguas abierto que el viento podría arrebatarle a mitad del camino, divirtiéndose al verlo rebotar en paredes y ventanas. Seguramente olvidemos al hombre que agita allí sus brazos como un espantapájaros en mitad de una tormenta.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?