Как будто читаешь сотни страниц описаний с Алиэкспресс:
"Для протокола: приемный отец — крупный одышливый корова, рот гнусная вонь источай, труп мясо диета, примесь виагра вонь-волна, да рука тяни, что рукопожатие ухвати данный боевик. Агент моя кисть коэффициент сжатия анализируй, соотношение кость-сало оцени. Вывод — приемный отец 31,2 % жира обладай."
Поначалу чуть не забросил, потом привык мысленно переводить на нормальный русский. 13-летние засланцы из усреднённой тоталитарной страны (не зря среди имен малолетних агентов встречаются как корейские и китайские, так и русские), на полгода отправлены жить в оплот демократии Америку. Паланик с одинаковым энтузиазмом живописует как ужасы военизированной диктатуры, так и гримасы современного США. Действие, как в ситкоме, происходит всего в полудюжине локаций, хорошо знакомых всем по телефильмам об американском пригороде: дом, школьные спортзал и аудитории, торговые ряды Уолмарта, церковь. Каждое из этих мест не по разу становится сценой гомерически смешных, предельно дурновкусных, часто кровавых, но по своему драматичных и даже трагичных событий. Из романа в роман Паланик проносит свою странную фиксацию на одной вещи (нет, речь не про гомосексуализм) — подсыпание, подмешивание одними персонажами другим различных медпрепаратов: от снотворного до женских гормонов. Что это? Ещё одна пасхалка, как его любимый "рефрен"? В "Пигмее" рефреном, кстати, служат цитаты одиозных политиков; Че Гевара, Гитлер, Ленин, Троцкий, Сталин, Муссолини, Мао Цзедун. В основном вымышленные, как мне кажется, цитаты звучат в каждой главе, и обязательно два раза. Странно было бы от книги-эксперимента ожидать ещё и навороченного сюжета, но он в "Пигмее" есть! Пусть и не такой закрученный, как в "Невидимках" или "Бойцовском клубе", но есть. "Пигмей" со своей исковерканной грамматикой уверенно встаёт в один ряд с такими талантливыми надругательствами над правописанием, как "Цветы для Элджернона" Киза и романы Бэнкса "Мост" и "Безатказнае арудие", а также огромным списком других книг с альтернативной орфографией. 9(ОТЛИЧНО) Bonus: не претендующий на полноту список произведений с исковерканным текстом, который по моей просьбе составили уважаемые лаборанты: "Луна — суровая госпожа" Хайнлайн "Урот" Шимун Врочек "Моя не понимать" Костинов "Хрустальные сферы" Дэвид Брин "Я, хобо: времена смерти" Жарковский "Заводной апельсин" Бёрджесс "Ты вейнулся Снеогг, я знаала..." Хуберат "И грянул гром" Брэдбери "Поминки по Финнегану" и "Улисс" Джойса "Экстелопедия Вестранда в 44 магнитомах" Лем "Норма" Сорокин "Кровь электрическая" Маккарти "Шлем ужаса" Пелевин
Arvustused
24