Tasuta

Пособие по лингвокультурологическому анализу текста

Tekst
Märgi loetuks
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Таким образом, в стихотворении Сергея Есенина можно проследить тему грусти, уныния, беспокойства за Родину, а с другой стороны надежду на лучшее, на возвращение, на счастливую жизнь в России.

Практические задания

№ 1

Выберите правильный вариант ответа

1. Как называется единица языковой картины мира, которая возникает не только для того, чтобы описать мир, но и интерпретировать его, оценить, выразить к нему свое субъективное отношение?

а) метафора

б) фразеологизм

в) сравнение

2. Что является хранилищем культуры, напрямую связано с ней? а) язык

б) слово

в) текст

3. О каком предмете лингвокультурологии идет речь в следующем определении Аристотеля: «Перенесение необычного имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии»?

а) метафора

б) фразеологизм

в) символ

4. В чем заключается антропометричность метафоры?

а) она сближает абстрактное понятие и конкретный предмет

б) она соизмеряет мир с человеческим масштабом знаний

в) она является средством познания мира

5. Для какого предмета лингвокультурологии верно определение: «знак, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного и требует интерпретации»?

а) символ

б) архетип

в) метафора

6. Какой из нижеперечисленных признаков не присущ символу?

а) образность

б) архетипичность

в) универсальность в отдельно взятой культуре

г) выявление смысловой сущности предмета

д) мотивированность

7. Цветообозначения могут стать

а) символами

б) мифологемами

в) архетипами

8. Этнокультурные стереотипы – это

а) обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ

б) особенности поведения и мышления личности в отражение языковой картины мира человека

9. Стереотип – это

а) генетически фиксированный древний образ

б) устойчивое культурно-национальное представление о предмете, явлении, ситуации

в) комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического

10. Что из нижеперечисленного не может являться символом?

а) цветообозначения

б) числа

в) строения и предметы

г) обычаи и ритуалы

11. Чем является слово хлеб в молитве: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь»?

а) мифологемой

б) метафорой

в) символом

12. Безэквивалентная лексика – это

а) специфические для данной культуры явления, не имеющие соответствий в другой культуре

б) устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре

13. Устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях имеющий распространение в культуре – это

а) архетип

б) метафора

в) стереотип

№ 2

Сравните английские и русские пословицы и поговорки, обращая внимание

на их национально-культурную специфику

1. “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.”

«Кто рано встает, тому Бог подает»

2. “Dog eat dog”

«Человек человеку волк»

3. “be a big fish in a little pond”

«Первый парень на деревне»

4. “between the devil and the deep blue sea”

«Хрен редьки не слаще»

5. “Beat about the bush”

«Ходить вокруг да около»

6. “Great oaks grow from little acorns”

«Мал золотник да дорог»

7. “As the tree so the fruit

«Яблоко от яблони недалеко падает»

8. “A bird in the hand is worth two in the bush”

«Лучше синица в ”уках, чем журавль в небе»

9. “Monkey business

«Валять дурака»

10. “A Pottle of Brains”

«Иван-дурак»

11. “in one heart of hearts”

«В глубине души»

12. “to put one’s heart into”

«Вкладывать душу»

13. “His heart sank into his boots”

«Душа в пятки уходит»

14. “to think the world of somebody”

«Души в ком-либо не чаять»

15. “to keep body and soul together”

«Сводить концы с концами»

16. “Two heads are better than one”

«Ум хорошо, а два лучше»

17. “Every family has a black sheep”

«В семье не без урода»

18. “One good turn deserves another”

«Как аукнется, так и откликнется»

19. “Cast no dirt in the well that gives you water”

«He плюй в колодец, пригодится воды напиться»

20. “Chickens will always come home to roost” «Что посеешь, то и пожнешь»

№ 3

Сравните английские и русские фразеологизмы с зоонимами, обращая внимание на совпадение или различие образов животных

1. “As busy as a bee”

«Трудиться как пчела»