Основной контент книги Бхагавадгита
Tekst PDF

Maht 560 lehekülgi

0+

Бхагавадгита

Pole müügil

Raamatust

Среди бесценных жемчужин Мудрости, которые история сохранила для человечества, нет более редкой и драгоценной, чем «Бхагавад-Гита», «Песнь Господня». Ее цель – поднять ищущих свой духовный Путь с низших ступеней на высшие, где душа пребывает в тихом и непрерывном созерцании, тогда как ум и тело человека деятельно заняты исполнением своего долга. Центральный урок Гиты заключается в том, что духовный человек вовсе не должен быть отшельником, а единение с Божественным может совершиться и среди мирской деятельности, ибо препятствия к такому единению лежат не вне нас, а в нас самих.


О переводе

Переводчики «Бхагавад-Гиты» традиционно дополняют её своими толкованиями, часто отличающимися друг от друга. Анна Каменская (1867–1952), чей перевод представлен в этой книге, была известным религиозным философом, председателем Русского теософского общества. 25 лет она преподавала философию индуизма. Взамен толкований, Анна уделяет внимание максимально точному художественно выполненному переводу. Он отличается глубиной, чистотой, объективностью и прямотой мысли. Анна Алексеевна переводила «Бхагавад-Гиту» со священного текста английского теософа Ани Безант, чьими лекциями заслушивалась в Лондоне начиная с 1902 года.

Сама Ани Безант многие годы мечтала принять индуистскую веру и написала ряд книг, которые до сих пор считаются одними из лучших введений в теософию. До самой смерти Ани жила в Индии и посвятила жизнь тому, чтобы духовно объединить Восток и Запад.

«Учение этой Священной книги обращается в руководство для всех времен и учит стремящуюся душу шествовать по крутому и тернистому пути, который ведет к миру. Всем таким душам на Востоке и Западе дается этот божественный урок, ибо путь един, сколько бы именований ему ни давать, и все души ищут единой цели, хотя не все еще понимают свое единство», – написала Ани Безант в предисловии к книге.

Vaata kõiki arvustusi
Еще один перевод великой книги

За всю мировую историю переводов Бхагавад Гиты было около пяти сотен. Все они отличались глубиной понимания автором изначального текста, а также степенью владения автором перевода родным языком и ,собственно, санскритом, на котором и был записан изначальный текст этого писания около 5.000 лет тому назад. Также есть довольно обоснованная точка зрения, что священное писание должны переводить преданные Господа, то есть люди, полностью посвятившие себя служению Богу. Поскольку Господь открывает им знание через сердце. Знание само раскрывается в сердце такого человека. Читая эту книгу у меня сложилось ощущение, что автор очень хорошо знает санскрит и великолепно владеет русским языком. Но то, как он трактует стихи Гиты вызывает у меня определенные вопросы. Ведь у многих санскритских слов бывает до СТА значений. И только познавший истину человек может знать какое именно значение слова здесь применимо. В общем предлагаю интересующимся данной темой самим составить впечатление о данном переводе и почитать эту книгу.

Бхагавад Гита один из главных шедевров мировой философской и религиозной мысли. В ней рассматриваются главные аспекты бытия и глубина мудрости порой просто поражает. К тому же беседа Бхагавана с Арджуной развивается в контексте ярких событий Махабхараты.

Автор перевода провел большую работу. Однако, людям, интересующимся тонкостями и деталями философии стоит поискать перевод и комментарии какой-нибудь аутентичной религиозной традиции.

Сакральное древнее знание в прекрасном переводе. Каждая строка несет в себе столько мудрости, что можно обсуждать еще долго. Подходит для начального знакомства с индийской ведической культурой.

Жемчужина Древней Индии

Впервые эту книгу я взял в руки лет 7 назад, когда я отчего-то решил, что смогу разобраться с логикой буддизма, просто прочитав ее.

И только прочитав ее сейчас еще раз, я понимаю, насколько был наивен.

Мудростью, заложенной в книге, жили миллионы людей, стремясь постигнуть ее все глубже и глубже на протяжении веков.

В этой короткой повести можно долго обсуждать каждую фразу. Данный перевод мне очень понравился своей простотой и легкостью.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
Raamat «Бхагавадгита» — laadi alla pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
0+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
27 mai 2010
Tõlkimise kuupäev:
2009
Objętość:
560 lk
ISBN:
978-5-386-09240-5
Üldsuurus:
7.6 МБ
Lehekülgede koguarv:
560
Õiguste omanik:
РИПОЛ Классик
Allalaadimise formaat:
Audio
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Podcast
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul