Русский водевиль в одном действии 'Волостной писарь' (автор либретто – Иван Кондратьев, 1869) в сопровождении фортепиано

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Русский водевиль в одном действии 'Волостной писарь' (автор либретто – Иван Кондратьев, 1869) в сопровождении фортепиано
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Дмитрий Гусев

Русский водевиль в одном действии 'Волостной писарь' (автор либретто – Иван Кондратьев, 1869) в сопровождении фортепиано

Иван Кондратьев.



ВОЛОСТНОЙ ПИСАРЬ,



или



ГДЕ ХВОСТ НАЧАЛО, ТАМ ГОЛОВА МОЧАЛО



Русский водевиль в одном действии



Ив. Кондратьева



Дозволено цензурою. Ноября 22 дня 1869 г. Вильна.



ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:




Сергей Сергеевич Горлинков

, волостной писарь. – тенор




Торговец; Иван Васильевич Стружкин

, помощник писаря. – баритон




Маша

, девушка, мещанка. – сопрано




Егорка

, мальчик торговца;

Мировой посредник

 – актер



Действие происходит в небольшом местечке.



Хорошая изба. Налево стол покрытый черною клеенкой на нем книги, бумаги и счеты. Несколько табуретов. В углу сундук.



ЯВЛЕНИЕ I.



Горлинков и Торговец.



Горлинков.



            Это я, брат, получше тебя знаю. Меня нечего учить – выучен. Вашего-то брата, молодца, как пять своих пальцев понимаю. Небось, теплые ребята, хоть куда. Да нет, брат, шалишь: мы сами с усами, не обойдешь…



Торговец.



            Знамо, ваше благородие, что с усами; где нам обходить? мы только по своим делам смыслим, чтоб, значит, убытку не иметь; наше дело торговое.



Горлинков.



            То-то, брат торговое! Ты вот поэтому и крутишь, чтобы убытку не иметь. Да я-то не свой… дудки! Без билета ни шагу…



Торговец.



            Кожи-то у меня, ваше благородие, отменныя, стало и без билета можно-с; все же оно как-то тово… безобидно… Потому, значит…



Горлинков.



            Что-о?



Торговец.



            Я говорю, ваше благородие, все же оно можно как нибудь…



Горлинков.



            Нельзя, тебе говорит! Ты понимаешь?



Торговец.



            Понимаем-с.



Горлинков (

с расстановкой

).



            Каждый привозящий на ярмарку кожи, должен иметь о их доброкачественности от уезднаго ветеринарнаго врача билет. Так?



Торговец.



            Так-то так, ваше благородие, но ведь…



Горлинков.



            Молчать! Сейчас пишу к становому приставу рапорт: ты будешь арестован, а кожи, для освидетельствования, будут отправлены по принадлежности. Нет потачки! (

садится за стол и начинает писать

).



Торговец.



            Просим послабления, ваше благородие; в накладе не останетесь. Мы знаем ход этих делов, как они есть… привыкли… исходили свет… и не таких выдавали…



Горлинков (

встает

).



            Что ты сказал, а?



Торговец.



            Егорка! (

Входит мальчик с бутылкой и куском сахару в руках

).



ЯВЛЕНИЕ II.



Те же и Егорка.



Горлинков.



            Оно, конечно, почему и не сделать маленькаго послабления доброму человеку? Я, брат, сказать по правде, совсем не такой, как другие из наших: прямая душа. За человека пойду в огонь и в воду. Я, брат, уж не одного выручил из беда, да, не однаго; спроси об этом у кого хочешь: все скажут. Горлинков не был подлецом. Вот и тебя, брат, теперь выручу, а потому что ты добрый человек, а я добрых люблю: сам, брат, с малолетства в страхе Божием воспитан.



            (

к Егорке

) Это что?



Егорка



            Ром-с.



Торговец.



            Ромец, ваше благородие; ямайским зовется. Отменный-с! пивал, значит, сам: качество знаю. Не побрезгайте, ваше благородие: от души приношение.



Горлинков.



            Ну-да. Знаю, знаю, брат. Я вижу ты человек дельный. Таких мало найдется. Ныньче, брат, век такой, что и днем с огнем не найдешь добраго человека. Каждый о себе…



Торговец.



            Какже-с. Своя, значит, рубашка ближе к телу.



Горлинков.



            Ну-да.



Торговец.



            Уж не побрезгайте, ваше благородие: вот и сахарцу пять фунтиков. Отменный-с! По двадцати пяти копеек серебром платил. Все оно, значит, к чаю…



Горлинков.



            Конечно не мешает. Спасибо, брат, спасибо. И видно что русский человек: без благодарности и шагу не сделает. Я, брат, сам тоже русский, а ни какой нибудь немец; благодарность понимаю, и отказаться от нея значит: обидеть человека, а обидеть человека, в особенности в подобном случае, я никогда не способен, а потому, что иногда одолжени�

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?