Loe raamatut: «Cómo ser un buen salvaje - Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä»
Sánchez, Mikeas, autor
Jujtzye tä wäpä tzamapänh’ajaä= Cómo ser un buen salvaje / Mikeas Sánchez. -- 1a ed. – Guadalajara, Jalisco: Editorial Universitaria: Universidad de Guadalajara.
Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, 2019. (Literaturas en lenguas originales de América Miguel León Portilla)
ISBN 978-607-547-527-1
1. Poesía indígena-México 2. Literatura indígena mexicana 3. Zoque I. t. II. Serie
897.41 .Sn19 .J9 CDD
PM3082 .Sn19 .J9 LC
Ricardo Villanueva Lomelí
Rectoría General
Héctor Raúl Solís Gadea
Vicerrectoría Ejecutiva
Guillermo Arturo Gómez Mata
Secretaría General
Luis Gustavo Padilla Montes
Rectoría del Centro Universitario de Ciencias Económico Administrativas
Missael Robles Robles
Coordinación del Corporativo de Empresas Universitarias
Sayri Karp Mitastein
Dirección de la Editorial Universitaria
Primera edición electrónica, 2019
Textos © Mikeas Sánchez
Prólogo Dulce María Zúñiga Chávez
Coordinación de la colección José Luis Iturrioz Leza Dulce María Zúñiga Chávez
Coordinación editorial Iliana Ávalos González
Corrección Jorge Orendáin
Revisión en jñatrj'o Francisco Antonio León Cuervo
Diagramación Paola E. Vázquez Murillo
Diseño de portada Pablo Ontiveros
Juan Manuel Durán Juárez
Rectoría del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
Dulce María Zúñiga Chávez
Dirección de la División de Estudios de la Cultura
José Luis Iturrioz Leza
Jefatura de Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas
D.R. © 2019, Universidad de Guadalajara
Editorial Universitaria José Bonifacio Andrada 2679 Colonia Lomas de Guevara 44657 Guadalajara, Jalisco
www.editorial.udg.mx 01 800 UDG LIBRO
ISBN 978-607-547-527-1
Junio de 2019
Hecho en México
Made in Mexico
Se prohíbe la reproducción, el registro o la transmisión parcial o total de esta obra por cualquier sistema de recuperación de información, existente o por existir, sin el permiso previo por escrito del titular de los derechos correspondientes.
Conversión gestionada por:
Sextil Online, S.A. de C.V./ Ink it ® 2019. +52 (55) 52 54 38 52 contacto@ink-it.ink www.ink-it.ink
Índice
Prólogo
Dulce María Zúñiga Chávez
Tire tä’ tzamapänh’ajä
Ntä’ ntzamä ore’ sasyapyä tire’
Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’pätkoroya
Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’yomo’koroya
Tzaptzi’ki’uy ore’pät’koroya
Tzaptzi’ki’uy ore ‘yomo’koroya
Äj’ jara’is tzi’upä’
We’we’
Tzoko’tzyame
Wäkäntyajktzoka’te’natze’
Wäkä’ jana tyujanämä’ nyijp’pyajpak
Säk’jama
Tä’ nämpa’ yuskoroya
Wendi’
Sänhmänämpa’ mokayas’tyäjkmä
Tumä une’ mapasyäpya
Te’ tzama’pänijs tzyokoy’omopä
Jujtzye tä wäpä tzamapänh’ajä
Nyäjmayajpa’ indi’u
Kapak’ tumä’ tzäjkopyapä’
Te’ ajwaymapä’ yakpajk’yomo
Te’ meke’
Mapasyäpyatzi yäjkpä’wakas
Äjte ajway’is‘yune
Ore’yomo’tzyä
Yäkire ntä najstam
¿Ijsa’ tä’ kejnatyampa ntä’ najastam?
Yäkire’ ntä’ najs’tam
Pistinh
Konukskuy’ yom’kowina’koroya
Konukskuy’ pät’kowina’koroya
Saspalankis‘yunestam jätyampatzi mäja kupkuy’omoram
Ojse’
Sonerampäte
Nä’pyajpa mokaya’ram maka’ yajpä’yae’
Jujtzyere’
Maka’ tzyäjkmetzya’e
Tä’ mokaya’ramte
Masanh’tzame
Tä’ tumä’rampäre’
Jampäki’uyis wyane
Makakam’ nuki’ mij’ nhkakuy’ora
Te’ musoki’uy jäyäre
Isaj’ nhkyomuspa te’ jama
Wäkä tä’ purä’ ipstäjk’omopä
Te’ jampäki’uyis’ wyane
Mokaya, kämanä’
Maka’ tä’ wyrurame ntä’ ntunh’omo
Ji’ ntya’epä säk’
El privilegio del salvaje
Ser zoque es un privilegio
Recibimiento del hombre mokaya
Recibimiento de la mujer mokaya
Encantamiento para el hombre zoque
Encantamiento para la mujer zoque
Mi padre me dio un regalo
Wewe
Pensar con el corazón
Para curar el espanto
Para que no llueva el día de tu entierro
Día de fiesta
Agradecimiento
Ofrenda
Amanece en la casa del mokaya
Un niño sueña
La esencia del salvaje
Cómo ser un buen salvaje
Lo llaman indio
La muerte de un brujo
La viudita de Ajway
El festín
Soñando con un toro negro
Soy la hija de Ajway
Soy una Oreyomo
Aquí es nuestra tierra
¿Quién resguarda la morada?
Aquí es nuestra tierra
Ceiba
Agradecimiento al espíritu femenino
Plegaria al espíritu masculino
Los hijos de Saspalanki lloramos en la gran ciudad
Hambre
Somos millones
Dicen que los mokayas nos extinguiremos
¿Cuánto vale?
Buscarán
Somos mokayas
Conjuro
Somos uno solo
La canción del olvido
Cuando tu hora se acerque
La sabiduría es una flor
¿Quién conoce la hora?
Para salir de Ipstäjk
La canción del olvido
Escucha, mokaya
Volveremos al camino
Fiesta eterna
Glosario
Prólogo
DULCE MARÍA ZÚÑIGA CHÁVEZ
Una de las características más notables de la poesía de Mikeas Sánchez es su irreductibilidad a los encajonamientos al uso cuando se comenta el trabajo de poetas contemporáneos en lenguas indígenas americanas.
Los lugares comunes respecto a un lirismo que se percibe superficialmente por sus diferencias sintácticas al ser traducido al español, o por la recurrencia de vocabulario referente a la naturaleza (como si se tratara sólo de un ornamento) constituyen, precisamente, esa caricatura que conocemos como “buen salvaje”.
Así, Mikeas nos voltea el espejo y, desde el título, acude a presentarnos un manual, un listado puntual de instrucciones: Cómo ser un buen salvaje.
En la primera parte, la inversión irónica continúa, pero sólo superficialmente. Titulada “El privilegio del salvaje” nos induciría a suponer, a simple vista, que oscila entre el gesto irónico y la reivindicación de la condición de ser Otro para quien tiene el poder de definir. Pero ocurre algo más, algo por encima, por debajo, a los lados de esta aparente polaridad: se despliega una serie de poemas donde esa condición de“otro” nos es presentada de tal forma que podemos ir entendiendo una inesperada acepción de “privilegio”; no es el abusivo aprovechamiento de las condiciones de dominio, sino las leyes propias, los elementos que hacen de ese otro un ser cuya definición no depende de nosotros (por buenas que creamos que son nuestras intenciones).
La segunda parte, “La esencia del salvaje”, comienza con el poema epónimo del libro “Cómo ser un buen salvaje” como un atisbo de esos vínculos de genealogías, de historias familiares que dibujan un sentido de pertenencia vinculado a una experiencia vital que no considera muy relevantes las distinciones entre “ser de un lugar” y “ser el lugar”. Una especie de mapa de la sangre que fluye no sólo entre personas sino como un mapa vital que por vía de la palabra liga y enraiza a la tierra. Las identidades femeninas y masculinas son presentadas desde una concepción tradicional ritual, sí, pero no como si se tratara de un deber ser; ambas condiciones son examinadas, sometidas a pruebas que sólo demuestran el valor del individuo cuando sus peculiaridades refuerzan el sentido de pertenencia y comunidad. Lo que lleva a la tercera parte, “Aquí es nuestra tierra”, donde resulta relevante mencionar la trayectoria de Mikeas como activista y defensora de la tierra de su comunidad, frente a las numerosas agresiones, abusos y despojos de los que han sido víctimas durante mucho tiempo. La poesía combativa, el canto épico también tienen lugar en este libro; de hecho, lo hacen revivificando la función de la epicidad: darle cuerpo mediante las palabras, sostener, difundir, la identidad de un pueblo cuyo derecho a la existencia en sus propios términos es constantemente negado o pretende reducirse a un mero dato folclórico.
Mucho hay de belleza en este libro, sería redundante advertirlo a quien lea. Mucho también hay de fuerza, de vida. Es una gran lección. Aprendámosla.