Основной контент книги Дж. Д. Сэлинджер
Tekst

Maht 790 lehekülgi

1945 aasta

18+

3,5
36 hinnangud
livelib16
4,1
45 hinnangud
€6,14

Raamatust

Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс».

Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.

Vaata kõiki ülevaateid

Очень хороший мог бы быть сборник, но есть один нюанс: перевод Немцова. Это преступление не просто против первоисточника (переводы Райт-Ковалёвой, как ни крути, тоже были от него далеки), это преступление против языка.

pustocvet94, меня аж передергивает каждый раз, когда я вижу «ловец на хлебном поле»

«Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён». В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте». В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так... 

Думаю, в оригинале Сэлинджер мастерски воспроизводит стиль и жаргон своих героев. Но его герои имеют слишком яркие, причём национально и культурно окрашенные, менеры изложения. Хороший перевод такого текста, если таковой вообще возможен, требует полной переработки. В данном случае попытка была неудачной.

ssytchov Читала в оригинале. Не считаю, что переработка так сложна. Мое скромное мнение таково: Проблема Немцова в том, что он не перевести хотел, а выпендриться.

Автор замечательный,но согласна однозначно с отзывом по поводу перевода-очень плохой перевод. Работа Райт-Ковалевой,все-таки,не так режет мозг.

Согласна с многими, перевод просто ужасен.

Очень люблю рассказы Сэллинджера, а «Симор. Введение» – одно из моих любимейших произведений. Но этот перевод физически больно читать. ((

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus

что как образованье ни зови – в нем аромат останется все тот же, если не лучше 168

Raamat Дж. Д. Сэлинджер «Дж. Д. Сэлинджер» — laadi alla fb2, txt, epub, pdf formaadis või loe veebis. Jäta kommentaare ja arvustusi, hääleta lemmikute poolt.
Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
10 november 2020
Tõlkimise kuupäev:
2020
Kirjutamise kuupäev:
1945
Objętość:
790 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-04-110060-5
Õiguste omanik:
Эксмо
Allalaadimise formaat:
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 2 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 5, põhineb 4 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 5, põhineb 1 hinnangul
Tekst PDF
Keskmine hinnang 2, põhineb 3 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 20 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 8 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 4 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 7 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,5, põhineb 36 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 48 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 3,9, põhineb 321 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 134 hinnangul