Maht 464 leheküljed
1869 aasta
Кочевая жизнь в Сибири
Raamatust
Америка 1860-х. Молодому человеку из глубинки, двадцати лет от роду, предоставился волшебный шанс - испытать приключения, о которых он только читал. Через три года он напишет книгу, в которой есть всё это: штормовое море и снежные горы, грохочущие вулканы и бескрайняя тундра, путешествия на лошадях, оленях и собачьих упряжках, русские казаки и камчадалы, дымные яранги чукчей и коряков, полярные сияния и арктические миражи, страшные морозы и свирепые метели, и опасности, опасности и опасности... И ещё в этой книге есть юмор и самоирония, и несгибаемая воля к победе.
Едва начав эту книгу, я полезла в Википедию, чтобы узнать о её авторе, и честно говоря, была удивлена…Двадцатилетний молодой человек, в 12 лет покинувший школу, чтобы жить своим умом, явно этим умом, и незаурядным, и не только им, обладал, если его взяли в такую серьезную экспедицию, даже если, с сегодняшней точки зрения, сама эта экспедиция представляется нам достаточно авантюрной.
И надо признать, что его самообучение явно было успешным – мне лично не много в жизни встречалось людей (и писателей), могущих так легко и к месту цитировать классиков своего времени и вплетать их суждения в повествование: «Десять дней настоящей морской жизни разрушили мою „светлую неуверенность будущих радостей“ и породили стойкую уверенность в будущих страданиях, оставив меня оплакивать несовместимость поэзии и правды. Бёртон – хвастун, Теннисон – мошенник, Байрон и Проктер – их пособники, а я – жертва».
А что уж до свежести восприятия – создается впечатление, что автор ни на минуту не предавался скуке или безделью, чему явно способствовала обстановка удаленности от цивилизации – его интересовало и развлекало буквально все: быт, язык и занятия северных камчадалов, кочевых и оседлых коряков, а также попытки изучения русского языка: – «Я с трудом могу предположить, что такого предки русских натворили при строительстве Вавилонской башни, чтобы быть наказанными таким сложным, запутанным и совершенно непостижимым языком.»
А главное, конечно же, сама экспедиция. Непостижимая в своей трудности, в абсолютно пустынных местах Севера, где главной опасностью была сама суровая природа, а встреча со стойбищем местных оленеводов – единственно возможным спасением от голода и холода…
И при всем этом – потрясающие точнейшие описания природы и диалоги, полные здорового юмора и подтрунивания над теми, кто был рядом – честно говоря, перевод настолько замечательный, что не возникает ни малейшего сомнения, что книга переводная, а не оригинал – браво переводчику!!!
И еще: Читайте эту книгу в одиночестве, а иначе вы время от времени будете привлекать внимание других своим невольным прысканьем от смеха, сотрясением всего тела (если не получится смех сдержать) и неистовым желанием поделиться с домочадцами великолепными пассажами или тончайшими описаниями природы…
Arvustused, 1 arvustus1