Arvustused raamatule «Будда на чердаке», 10 ülevaadet

Сильная вещь. История целого поколения иммигрантов-японцев, приехавших в США до второй мировой войны и переживших войну в лагерях для интернированных. Не совсем обычная вещь с точки зрения того, как написано. Обычно это история семьи. или друзей, т.е. небольшого количества людей, а в данном случае это история именно целого поколения. Интересно не только с точки зрения содержания, но и с литературной точки зрения.

Джулия Оцука и три её романа

Как нацменьшинствам живётся в США? Доподлинно мы не знаем, но можем об этом прочитать. Например, у Джумпы Лахири - про американцев индийского происхождения, у Джин Квок - про американцев китайского происхождения, много кто писал про американцев русского происхождения (например, Михаил Идов с его "Кофемолкой"), у Джулии Оцуки - про американцев японского происхождения. Список можно продолжать, я назвала лишь книги, которые читала.

Джулия Оцука родилась в США, закончила сначала Йель, позже - магистратуру Колумбийского университета. На русский язык переведено три её романа, я все их прочитала: написано насколько хорошо и спокойно, что хочется читать ещё и ещё. Все её произведения автобиографичны, они описывают события, которые пережила сама писательница или её родственники.

"Когда император был богом" - роман о лагерях для интернированных японцев во время Второй мировой войны. Чудовищная несправедливость, когда людей лишили привычной жизни только за то, что они другой национальности. У многих с Японией не было никаких связей, многие родились в США. До этого романа я не знала, что подобный факт имел место. В одном из своих интервью автор говорила, что этот роман был запрещён. Вполне логично, так как бросает тень на американскую демократию.

"Будда на чердаке" - это роман о японских женщинах, ехавших на пароходах в чужую страну, чтобы выйти замуж. Без языка, без надежды вернуться, к незнакомому человеку, в чужую культуру.

Эти два романа - вовсе не обличающие несправедливость, не про страдания. Они о том, что выживает тот, кто принимает все случившееся как данность. Спокойно, без злобы, без эмоций. Мне кажется, это посложнее будет, чем бороться.

Arvustus Livelibist.

Не зная броду — не суйся в воду. И это для меня одна из тех книг, когда прежде всего нужно определить направление течения, прежде чем вступать в неё. И, наверное, не каждому она будет понятна. А даже если понятна, то не близка.

Это история множества женщин, звучащая как один голос. Или как множество голосов, в одной женщине. Я не сразу поняла, кому именно он принадлежит. Я искала ключевого героя, ту, вокруг которого закрутится череда событий. Но события наслаивались. Их было много, и они были плохие. Такие, что одному не вынести. И тогда история стала для меня рупором, который доносил множество историй разных людей. Объединяло их одно — это голоса женщин в чужой стране.

И в такой манере повествования утрачивается индивидуальность. Наверное, так и нужно было. Чтобы читатель понял, что несмотря на то, что судьбы женщин похожи, некоторые события они проживали по-разному. И одновременно одинаково.

Новаторская поначалу, к концу история стала гудеть в моей голове, не позволяя мне прислушиваться лучше. Всё слилось в однообразный гул. Множество голосов хотели быть услышанными. И затерялись в этом множестве.

В школе нас учили, что авторы своими книгами обязательно хотели что-то нам сказать. И я всё ещё по привычке пытаюсь вычленить из текстов какую-то главную мысль. Главная мысль этой книги — боль. Всё, что происходило с женщинами, которые ступили с корабля на американскую землю, — это боль. И даже если через череду несчастий пробивался голосок удачи или любви, то я его уже не замечала. Потому что крик несчастных был громче. И в процентном соотношении так, наверное, и было.

И остаётся только восхищаться стойкостью этих женщин. И автором, которая захотела услышать их голос и вылить на страницы книги неудержимым потоком сознания.

Arvustus Livelibist.
Конечно, все мы [японки] приехали в Америку вовсе не для того, чтобы ютиться в крошечной, отгороженной занавесками комнатенке, расположенной в задней части прачечной «Королевская стирка». Но мы понимали: обратного пути нет. Наши отцы писали нам: «Если вы вернетесь домой, то покроете позором всю семью. Если вы вернетесь домой, ваши младшие сестры никогда не выйдут замуж. Если вы вернетесь домой, ни один мужчина не посмотрит в вашу сторону». И мы оставались в японском квартале, с нашими мужьями, и старели прежде времени.

Воспринимать эту книгу изначально стоит не как фикшн с сюжетными поворотами и накалом эмоций, а как собирательный опыт японок, эмигрировавших в США перед Второй мировой. Один только список основных (даже не всех!) источников, на которых основывалась Джули Оцука, занял три экрана в моей электронной книге. Это опыт женской жизни в чужой стране без знаний языка и культуры, в нищете, с ежедневной изматывающей физической работой, в браке с пожилым мужчиной, которого выбрала по устаревшей фотографии и письму. К браку прилагались домашнее насилие и бесконечные роды.

(TW: упоминание изн-ния в браке в цитате ниже)

Проснувшись, мы обнаруживали, что лежим рядом с чужим мужчиной, в чужой стране, в душном сарае, и в воздухе повисли людские вздохи и стоны. Иногда мужчина, лежавший рядом с нами, во сне нащупывал нас своей грубой мозолистой рукой, и мы делали над собой усилие, чтобы не отстраниться. «Через десять лет он будет стариком». Иногда в тусклую предрассветную пору он открывал глаза, видел, что мы грустим, и обещал, что скоро все изменится к лучшему. И хотя всего несколько часов назад, когда в темноте он в очередной раз навалился на нас своим потным телом, мы шептали: «Я тебя ненавижу», сейчас мы верили его обещаниям. Ведь, кроме него, у нас никого не было. Иногда он смотрел сквозь нас, словно не замечая, и это было самое худшее. «Никак не могу понять, жива я еще или уже нет?»

Очень больно и тоскливо от такого повседневного, обыденного, многолетнего страдания, распространённого настолько, что некоторые, не зная подробностей, воспринимают его как норму.

Помимо этого, в книге есть и политический контекст: с началом войны в японцах начали видеть угрозу и планомерно, без доказательств и суда, от них избавляться, а большинство американцев это либо поощряло, либо было равнодушно, ведь их лично не касалось.

Может, в том, что случилось, есть доля нашей вины, спрашиваем мы [американцы] себя. Может, нам следовало направить петицию мэру. Или губернатору. Или самому президенту. «Пожалуйста, разрешите им остаться». А может, надо было всего лишь постучаться в их двери и предложить свою помощь. Если бы только знать, что все так выйдет, говорим мы себе. Но в последний раз, когда мы видели мистера Мори у фруктового лотка, он был, как всегда, спокоен и приветлив. «Ни словом не упомянул, что его высылают», — сокрушается одна женщина. Кассирша из универсального магазина вспоминает, что за день до исчезновения японцы сметали продукты с прилавков, как перед концом света. Одна из них, по ее словам, купила двадцать банок консервированных венских сосисок. «Я не спросила, зачем ей так много», — рассказывает кассирша. Сейчас она сожалеет об этом. «Хотелось бы знать, что у них все хорошо».

Так что не жалею, что прочитала, и планирую читать Джули Оцуку и дальше.

Arvustus Livelibist.

Эта история обещала быть захватывающей и с первых строк была таковой, но что то дальше пошло не так.

К сожалению обезличивание персонажей превратилось в нечто размытое и не проникающее глубоко, рассказ о судьбам одновременно всех персонажей всего плохого и хорошего что может быть сбивает с толку и не дает проникнутся хоть кем то, потому что появляясь перед тобой они тут же исчезают. Словно книга о призраках не имеющих ничего и заключенных в трагическую судьбу. Чтобы как то структурировать рассказ нужно обратится к воображению, представим себя богом которых слышит голоса всех и вся и чувствует их боль, несчастьях радости и буквально все. Примерно это и представляла из себя книга, голоса людей которые проживают жизнь слитую в единый рассказ о жизни Японцев в Америки.
Arvustus Livelibist.

Роман Джулии Оцуки «Будда на чердаке» рассказывает о судьбе японок, эмигрировавших в начале XX в. в Америку, чтобы там найти своё счастье и создать семью. Главным героем является не привычное для читателей «я», а «мы», от которого ведётся повествование в произведении. Главные героини переживают процесс адаптации к новой культуре. А тема эмиграции выражает ключевую оппозицию «своё» и «чужое».


Если обратить внимание на заглавие романа, то можно увидеть как Будда, символ сакрального, перестаёт быть центром Дома эмигрантов, священного пространства. Дом как хранилище родовой мудрости и традиций перестаёт существовать. Тем самым название выражает идею разрушения традиционных культурных ценностей и одновременно сигнализирует о том, что они всё же сохраняются в памяти героев. 


Героини сталкиваются с жесткой реальностью и оставляют иллюзии о лучшей жизни. Но всё же открытый финал даёт надежду на повтор «цикла» событий.

Пронзительный роман, в котором нет главных героев в обычном смысле. История рассказывается через голоса многих девушек и женщин.

Молодые японки садятся на пароход, везущий их в Сан-Франциско. Там их ждут мужья, которых они видели лишь на фотографиях, а еще тяжелый труд на полях, брезгливое отношение со стороны белых и депортация в лагеря на фоне разворачивающейся войны.

Книга хорошо показывает, как складывались судьбы простых людей, живущих в чужой стране. А в конце романа автор дает слово и американцам. И то, что они говорят, заставляет задуматься.

Arvustus Livelibist.

"Будда на чердаке" - это захватывающая и вдохновляющая книга, написанная автором Джуи Оцуки. Это произведение является прекрасным сочетанием философии, мудрости и искусства, которое переносят читателя на путь самопостижения и внутреннего преображения.

Автор прекрасно передает атмосферу мудрости Востока, раскрывая сложные темы через простые истории и притчи. Книга помогает взглянуть на жизнь с новой стороны, увидеть важность момента, принять свою уникальность и найти гармонию с миром вокруг.

Читатель узнает много интересного о философии буддизма, о процессе самопознания и о том, как обрести внутренний покой и равновесие. "Будда на чердаке" - это не просто книга, а духовное путешествие, которое может изменить ваш взгляд на мир и себя.

Рекомендую эту книгу всем, кто стремится к самосовершенствованию, кто ищет глубину и смысл в каждом мгновении жизни. Это произведение оставляет незабываемые впечатления и может стать вашим проводником на пути к осознанности и гармонии.

Скучный роман. Романом и не назовёшь. Какой-то неформальный документальный текст о трудной жизни предвоенного поколения американских мигрантов японского происхождения. Родился, женился, умер… В чем художественность литературность? НЕ РОМАН!!!

скучно. Реально – скучно. Простое и бездушное перечисление кто-где-что-с кем-сделал. Опять же, книга перехвалена, лишь бы покупалась. Нет отдельного персонажа, все персонажи книги – безликое описание неких « нас» . словно тараканов – вот приехали и ну жить-плодится-кушать-гадить…

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
€4
Vanusepiirang:
16+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
30 oktoober 2013
Tõlkimise kuupäev:
2013
Kirjutamise kuupäev:
2011
Objętość:
130 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-907428-95-9
Allalaadimise formaat:
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,8 на основе 6 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,4 на основе 8 оценок
Tekst
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Tekst, helivorming on saadaval
Средний рейтинг 4,3 на основе 13 оценок
Tekst
Средний рейтинг 3,9 на основе 41 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,2 на основе 36 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,2 на основе 5 оценок
Tekst
Средний рейтинг 4,6 на основе 17 оценок