Римские сонеты. ч.13

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Римские сонеты. ч.13
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Переводчик Косиченко Бр

© Джузеппе Джоакино Белли, 2023

© Косиченко Бр, перевод, 2023

ISBN 978-5-0059-8975-8 (т. 13)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ

 
     Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,
c ним требы правишь, преломляя хлеб.
Он ренегат, такая, брат, зараза,
тип без устоев, без моральных скреп.
 
 
     С ним байки травишь, он тебя, пролаза,
подводит под разбойничий вертеп:
не зришь в кармане фиг, дурного глаза,
булыжника за пазухой – ослеп.
 
 
     И-впрямь-Антоньо, он тебе рога
на лоб приладит, станешь у патрона
бой-мальчик для битья, а не слуга.
 
 
     Замкни уста, Бог метит пустозвона,
язык проглотишь вовсе, пустельга,
Царя царей послушай, Соломона.
 

* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»

FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO

 
     Pe ste tu’ communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
 
 
     Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
lasselo lavorà ssotto cappotto.
 
 
     In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
 
 
     E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
come parlassi er gran Re Salamone.
 
 
1831
 

ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК

 
     Тридцатое, глянь, месяцу – конец:
верстали встарь мы Диарею реже.
Не тиснем – смертный грех? мы сгинем неже
конца всему? съест пастырь всех овец?
 
 
     А ежли помер я, иль не жилец —
в больнице точит нож хирург-невежа.
День позже, раньше на день – номер свежий.
В державе хватит чтива, был бы чтец!
 
 
     Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.
Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —
газетка не спасёт от лихоманки.
 
 
     Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:
придут – я не станок, – скажи, листок
цензура на подтирку завернула.
 

Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)

ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA

 
     Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?
 
 
     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
 
 
     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
 
 
     Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.
 
 
3 marzo 1837
 

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ

 
     Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?
Дражайший сьор аббат, без индульгенций
днесь Монсиньор не даст аудиенций,
хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.
 
 
     Суббота – выходной, день конференций
с издателем: ведёт Мсье Буззотёр
биографов естественный разбор —
не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.
 
 
     Бывает – автор вроде бы не плох,
а, несмотря на все трудозатраты,
не сыщешь в описаньях даже блох.
 
 
     Но принципы блюдёт наш буквоед:
коль явлен ты на свет, хотя б две даты
в его томах должны оставить след.
 

Фавор – гора Преображения Господня

* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 – 1856) – итальянский прелат, куриал, аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий

* Антонио Бузалье – издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)

LE VITE

 
     Che ddisce? Vò pparlà cco Mmonziggnore?
Sor abbate mio caro, abbi pascenza,
Monziggnore per oggi nun dà udienza
manco venissi ggiú Nostro Siggnore.
 
 
     Lui ’ggni sàbbito stà in circonferenza
co Mmonzú Bbuzzarè lo stampatore,
pe ffà stampà le vite c’oggni utore
se scrive pe ddà ggusto a Ssu’ Eccellenza.
 
 
     Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
perché, mmó cche lo sanno, spesso spesso
je spidischeno vite pe la posta.
 
 
     Mó la massima è bbell’e stabbilita:
abbasta che ssii nato, ar monno adesso
chiunque more ha da lassà la vita.
 
 
1837
 

К. Э. Муццарелли


ОБЩЕСТВО СВЯТЫЕ-ГРУДИ

 
     «Маттео! стал зверинцем твой трактир —
то лай, то вой, откуда столько пьяни?» —
«Аркадцы с Архироями Романьи —
у них то хор заплачек, то плезир».
 
 
     «Архологи, Маттео, – местный клир?» —
«Народ учёный, исты христиане,
печатают близ Арко-де-Пантани
либретты про классический ампир». —
 
 
     «Копают глубоко они, вестимо,
с чего в ночи промеж архарцев крик?» —
«С утра справляют день рожденья Рима». —
 
 
     «А, яcно, сакраперсники Катона,
схватилсь за грудки, обмыв антик:
был порох в порошнях во время оно».
 

Арко деи Пантани – арка на юге Форума Августа

* Альманах наук, литературы и искусства «Giornale arcadico» издавался в Риме с 1819 г. Альманах был основан группой интеллектуалов, в их числе Луиджи Бионди, президент Папской академии археологии, Джулио Пертикари, Джироламо Амати, Сальваторе Бетти, секретарь Академии св. Луки… C лёгкой руки одного из соучредителей к авторам журнала «прилепился» эпитет «sacra petti», данный Сенекой Катону и использованный Данте для характеристики персонажа «Чистилища» (o sacratissimo petto di Catone…). Катон Младший, к слову, в молодости был жрецом Аполлона и покончил жизнь самоубийством

LA COMPAGGNIA DE SANTI-PETTI

 
     «Mattia! chi bbestie sciai nell’Osteria
che sse senteno urlà ccome li cani?»
«Sciò l’Arcàdichi e Argòlighi romani,
che un po’ ppiaggneno e un po’ ffanno alegria».
 
 
     «E cche vvò ddì Arzigoghili, Mattia?»
«Vò ddì: ggente che ssa; bboni cristiani,
che ssull’arco dell’Arco-de-Pantani
te sce ponno stampà una libbraria».
 
 
     «Ma cqui cche cce sta a ffà ttutta sta soma
de Cacàrdichi o dd’antro che jje dichi?»
«Fa una maggnata perch’è nnata Roma».
 
 
     «Ahà, ho ccapito: sò li SANTI-PETTI,
che ttra lloro se gratteno, e l’Antichi
li suffragheno a ffuria de fiaschetti».
 
 
23 aprile 1834
 

Дж. Меригон

 

CЧЁТ-ФАКТУРА

 
     Хозяина, что ль, нет? налей вина,
пиши, мы как-никак с патроном в доле.
Ого! имеем гроссо с каплуна,
один байокко – соль, два – зелень, в поле.
 
 
     Шесть с половиной – уголь, с кабана —
четыре; полбайокко намололи
нам перца; рис – один; лимон – цена
красна; на три – икра, мог взять поболе.
 
 
     К тому полгроссо… – что? как рис, лимон —
…на мелкие расходы, плюс байокко:
презент Синьоре – с мальвой деколон.
 
 
     Ещё полгроссо – фрукты, иже сыр…
Итог? Три джульо. Барщина с оброка.
Спасибо, Боже: так устроен мир.
 

* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):

Гроссо = 5

Джулио = 10

* Баланс:

1 гроссо (5 б.) +2 б. +1 б. +6.5 б. +4 б. +0.5 б. +1 б. +1 б. +3 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) +1 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) = 30 байокко (3 джулио)

LA LISTA

 
     Mó cche ssò ssolo e cche nun c’è er padrone,
vedemo si ll’agresta oggi va mmale.
Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
du’ bbajocchi sull’erbe, uno sur zale.
 
 
     Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
c’ho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale
mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
che mm’avanzò da jjeri, e ttre er caviale.
 
 
     Poi mezzo grosso c’ho ttirato fora
pe spesette minute, e ppiú un bajocco
su la marva che sserve a la Siggnora.
 
 
     Mezz’antro grosso ttra fformaggio e ffrutti…
Quant’è? Tre ggiuli in punto. Eh nun zò ssciocco.
Ma aringrazziam’ Iddio: lo fanno tutti.
 
 
1834
 

БЛАГАЯ ДУША ПАТРОНА

 
     Он ждёт у райских врат. Почил вчера,
синьор несчастный, приступ был, та втора
от астмы, в час без четверти, я споро
посуды перемыла с два ведра.
 
 
     Виной контракт: мушкет достался вору,
а гренадёрам – шомпол и муштра.
Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,
чем пуля и топор по приговору.
 
 
     Не лечат ту болезнь: в параличе
от недоимок, в вексельной трясине —
истаял, сало кончилось в свече.
 
 
     По капле… стлел фитиль от стеарина,
он трясся в замусоленной парче,
как в скорлупе иссохшая лещина.
 

ER PADRONE BBON’ANIMA

 
     È ito in paradiso. Morze jjeri,
povero galantomo, in d’un assarto
d’àsima a ttredisciora men’un quarto
quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.
 
 
     Tutto pe ccausa de st’infame apparto
de li letti da dà a li granattieri.
Eh, sposa mia, sò stati li penzieri,
che ffanno peggio de mazzola e squarto.
 
 
     Nun c’è rrimedio, lui, fin dar momento
che pprincipiò a rrimette de saccoccia
parze un pezzo de lardo a ffoco lento.
 
 
     S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
che in ne li panni sce bballava drento
come una nosce secca in ne la coccia.
 
 
1837
 
Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?