Римские сонеты. ч. 9

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Римские сонеты. ч. 9
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Переводчик Косиченко Бр

На обложке 1839 (Public domain) "View of the Capitol im Rome" by W. Brücke

© Джузеппе Джоакино Белли, 2021

© Косиченко Бр, перевод, 2021

ISBN 978-5-0055-1239-0 (т. 9)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ТЮРЬМА

 
     В тот день был коронован Папа Лев,
я вышел на свободу – мрак эреба!
Тюрьма – скажу, ребята, – райский хлев,
побудешь там – расхочется на небо.
 
 
     Вина и мяса – вдоволь, риса, хлеба…
в трактире сядешь – встанешь, похудев;
нет в камере аренды, все потребы
бесплатно, без кредита – шире зев.
 
 
     Льёт дождь ли, нет дождя – вам всё равно,
правительства там нет и нет аббата,
макай, знай, без причастья хлеб в вино.
 
 
     Ешь, спишь, почёт, забота магистрата…
жаль, не сажают дважды за одно,
и выпустили, гады, рановато.
 

* При коронации понтифика существовала традиция амнистии мелких правонарушителей (Лев XII коронован 5 октября 1823 г.)

LE CARCERE

 
     Uscii cuer giorno che ppapa Leone
fu incoronato: ma tte do un avviso,
che mmejjo cosa che de stà in priggione
sí e nnò ppò ttrovasse in paradiso.
 
 
     Llí mmaggni pane, vino, carne e rriso,
e ll’oste nun te mette suggizzione:
trovi in cammera tua tutto prisciso,
senza pagà nné sserva né ppiggione.
 
 
     Llí ddrento nun ce piove e nnun ce fiocca,
e nnun c’è nné ggoverno né ccurato
che tte levino er pane da la bbocca.
 
 
     Llí nun lavori mai, sei rispettato,
fai er commido tuo, e nnun te tocca
er risico d’annà mmai carcerato.
 
 
1832
 

УСЫПАЛЬНИЦА РОДИТЕЛЯ

 
     Плита – каррарский мрамор, с полировкой;
шесть штук пальметт, навершие – одна;
бардилио с прожилкой – облицовка:
два метра, вполовину – ширина.
 
 
     Отдельный крест и двадцать литер; бровка,
под нею эпитафия… нужна
для мелких буквиц редкая сноровка,
по три байокко – красная цена.
 
 
     Всё… девять скудо – мрамор для плиты;
крест, буквы – шесть; пятнадцать – за бардильо;
шесть паоло – пальмóвые листы.
 
 
     Счёт: тридцать скудо, плюс – полста байокко.
Вот все расходы, чтоб мы осушили
от горьких слёз навек сыновье око.
 

Бардилио – сорт тёмно-серого мрамора с синевой и прожилками

* Монеты Папской области:

Байокко – 5 кваттрино

Паоло – 10 байокко

Скудо – 100 байокко

ER DEPOSITO P’ER PADRE

 
     `Na lastra de Carrara, lavorata,
de sei parmi su cquattro, e ttutta un pezzo.
`Na fasscia de sbardijjo impomisciata
longa de ventisei, larga un’e mmezzo.
 
 
     Duscento lettre e ’na crosce staccata
for der pitaffio, co ’na riga immezzo,
arte du’ onc’e mmezza avantaggiata,
a ttre bbajocchi l’una, urtimo prezzo.
 
 
     Nove scudi la tavola de marmo:
sei le lettre e la crosce; e lo sbardijjo
quínisci e mmezzo, a ssei pavoli er parmo.
 
 
     Sò ttrenta scudi e ccinquanta bbajocchi.
Ecco la spesa c’ha impiegata er fijjo
pe assciugasse le lagrime dall’occhi.
 
 
1837
 

ГРОБНИЦА НЕРОНА

 
     В истоке Виа Кассия, левей,
три мили с Пoнтемолло к Вейинтано,
есть белый… чёрный тусский мавзолей,
P. P. надписан – «Ромул. Рем. – тирану».
 
 
     Встарь, в Древнем Риме, булочник-плебей
там схоронил синьора Мариано,
того ядром пришибло; грамотей
приписку сделал: склеп-де – капитана.
 
 
     Быть может, прах взаправду подменён,
и всё ж не шибко важная был птица,
чтоб занимать настоль почётный схрон.
 
 
     Эпитафист с Правительством – тупицы:
ведь с сотворенья мира испокон
все знают: то Неронова гробница.
 

Виа Кассия начиналась от Понте-Молло (Муллиев мост); на Вейинтано (дорога в этрусские Вейи) располагается т.н. «Гробница Нерона». Легенда возникла в средние века, на самом деле гробница является захоронением Публия Вибия Мариана, проконсула Сардинии (III в.). Аббревиатура «P.P.» используется Белли в шутливом значении (означает что-то типа «Осторожно, стекло»)


Д. Орландини. Понте-Молло

UN DEPOSITO

 
     Dove nassce la cassia, a mmanimanca,
nò a ppontemollo, tre mmía piú llontano,
ce sta ccome un casson de pietra bbianca
o nnera, cor P. P. der posa-piano.
 
 
     Lí, a Rromavecchia, ha dditto l’artebbianca,
ce sotterronno un certo sor Mariano,
che mmorze de ’na palla in una scianca
a la guerra indov’era capitano.
 
 
     Duncue, o cqui er morto è stato sbarattato;
e allora me stordisco de raggione
ch’er governo nun ciabbi arimediato.
 
 
     O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:
perché, da sí cch’er monno s’è ccreato,
questa è la sepportura de Nerone.
 
 
1831
 

Дж. Пиранези

ЖЕСТОКИЙ НЕРОН

 
     В неронов век Нерон нероном был,
вселён дух Калиостро был в Нерона:
душа черней угля́, кровь – сок паслёна,
смесь сепии и сажевых чернил.
 
 
     Волк, каннибал, монстр – Господа молил:
«О Боже, сделай Мир твой населённый
огромной головой, ко мне склонённой,
чтоб топором я в миг её срубил».
 
 
     Насиловал романок и буррино,
зарезал мать и двух cупруг-цариц,
для христиан придумал гильотину.
 
 
     Пожаром Рим пылал от Пьяцца Скьярра
до Санта-Сáнторó… упавши ниц,
маэстро пел в сутане под кифару.
 

Буррино – прозвище римского виллана (Афраний Бурр – префект претории, отказавшийся содействовать умерщвлению Октавии и Агриппины, и отравленный Нероном)

Пьяцца ди Скьярра – площадь со знаменитым Палаццо Скьяра делла Колонна в Треви

Санта-Санторо (Санкта-Санкторум) – папская капелла священных реликвий в южной части Рима

LA CRUDERTÀ DE NERONE

 
     Nerone era un Nerone, anzi un Cajjostro;
e ppe l’appunto se chiamò Nnerone
pell’anima ppiú nnera der carbone,
der zangue de le seppie, e dde l’inchiostro.
 
 
     Quer lupo, quer caníbbolo, quer mostro
era solito a ddì nnell’orazzione:
«Dio, fa’ cche tutt’er Monno abbi un testone,
pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».
 
 
     Levò a fforza er butirro a li Romani,
scannò la madre e ddu’ mojje reggine,
e ammazzò ttutti quanti li cristiani.
 
 
     Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarra
sino a Ssanta-Santòro, e svenò arfine
er maestro co ttutta la zzimarra.
 
 
1835
 

А. Спецци. Пьяцца ди Скьярра

 

НАМ БЫ ТАК

 
     Нас кинули, Царица: сьор Григорий
очередной готовит манифест:
бумажки – деньги!.. в нужниках насест
отныне не стульчак, а фальдисторий!
 
 
     Розолио мы пúсать будем вскоре,
на грудь повесят всем Мальтийский крест;
штампуют боны, для отхожих мест,
нам, отпрыскам Пасквино и Марфорьо!
 
 
     Не спорю, вещь хорошая купоны,
довольны кредиторы: платишь в срок;
такую мощь бы в яйца: метр погонный
 
 
     бумаги в клетку, знай крути станок,
что хошь печатай – тысячи, мильоны,
хоть утирай салфетками сморчок.
 

* Григорий XVI (1765 – 1846) – Папа с 1831 г.

* «Нас кинули, Царица» – парафраз на реплику Осмиды «Siam traditi, o Reginа» («Нас предали, Царица») из знаменитого либретто 1724 г. П. Метастазио «Покинутая Дидона», которое использовали

Т. Альбинони, Г. Гендель, Дж. Паизиелло и др.

Фальдисторий – складной стул, используемый при богослужениях

Розолио – вид ликёра

Паскуино и Марфорио – римские «говорящие» статуи

CIAMANCHEREBBE QUEST’ANTRA

 
     Semo fritti, o rreggina: er zor Grigorio
vò arimette le scedole de carta:
eppoi nun lo mannate a ffasse squarta
co ttutto er zu’ piviale e ’r fardistorio!
 
 
     Si ha bbisoggno de noi, pisscia risorio
e cce fa ttutti cavajjer de Marta;
ma un po’ c’aridà ssú, vviè e cciaribbarta
pe ffijji de Pasquino e de Marforio.
 
 
     Eh a sta maggnèra cqui ttutti sò bboni
a ppagà cchi ha d’avé, ssenza ch’aspetti:
che bbella forza de li mi’ cojjoni!
 
 
     Una risma de carta a scaccoletti,
e ecco le mijjara e li mijjoni
pe sserví da quadrini e ffazzoletti.
 
 
1833
 

Марфорио


Паскуино

СВЯТЫЕ ЗАСТУПНИКИ

 
     Монах из братства Саккони придёт —
дай джулио, там праздник в воскресенье:
у их святого завтра день рожденья,
сунь в жопу Санто-Тото, для сирот.
 
 
     Сан-Рокко – от чумы одно спасенье,
не дашь Сант-Эмидúо – твердь трясёт,
спасёт Санта-Вивьяна от мигреней,
ячмень Санта-Лючия рассосёт,
 
 
     Сан-Бьяджо нам ангину исцелит,
Сант-Аполлонья – флюс, Сант-Авеллино
не угодишь, так дьявол пособит.
 
 
     Голодного накормит Сан-Карлино,
Святая Анна роды облегчит,
мужьям святой радетель – Сан-Мартино.
 

Джулио, карлино – серебряные монеты

Братство де Саккони – община при церкви Сан-Теодоро-аль-Палатино (Санта-Тото)

* Святые защитники из римского мартиролога:

Санто-Тото – младенцев

Сан-Рокко – от чумы

Сант-Эмидио – от землетрясений

Санта-Вивиана – от эпилепсии и душевных болезней

Санта-Лючия – от глазных болезней

Сан-Бьяджо – от болезней горла

Санта-Аполлония – от зубной боли

Сант-Андреа Авеллино – от несчастных случаев

Санта-Анна – рожениц

* День Св. Мартина Турского в шутку считается днём рогоносцев

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?