Maht 25 lehekülge
Лимерики
Raamatust
Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.
Лимерики Эдварда Лира - просто изумительные! Жил один старичок в бороде. Как-то раз он сказал был беде. Две совы и несушка, королёк и кукушка свили гнёзда в моей бороде.
Непослушную внучку из Йены
Бабка сжечь собралась как полено.
Но заметила тонко:
«А не сжечь ли котенка?» —
Невозможная внучка из Йены.
Это из ознакомительного фрагмента - Эдвард Лир в переводе Марка Фрейдкина. Для чистоты эксперимента прочитала все. После чего поняла, что в стишках в данном издании гораздо больше бессмыслицы, чем милого юмора. Мне не понравилось.
Переводы, если честно, как-то не очень. Слишком замороченный синтаксис. Короче тяжеловесно. Из-за этого пропадает юмор. Лучшие переводы Лира, на мой взгляд, у Кружкова и Родина
Добродушный старик из обители
Обучал юных сов чаепитию.
В этом видел лишь средство
Истребить мышеедство
Тот гуманный старик из обители.
Непослушную внучку из Йены Бабка сжечь собралась как полено. Но заметила тонко: «А не сжечь ли котенка?» Невозможная внучка из Йены.
Косный джентльмен, приехав из Ольвии, Проводил дни и ночи в безмолвии. И в прохладном пруду У властей на виду Пил пивко кроткий джентльмен из Ольвии. *
Импульсивная леди из Висмута
Была в давке безжалостно стиснута.
Тех свалила ногой,
Этих сшибла клюкой
Та горячая леди из Висмута.
Ülevaated, 3 ülevaadet3