не понимаю восторгов других рецензентов. полный сумбур с кучей клише и странных псевдомодных эпитетов и многоточий. такое все слащавое до тошноты. автор бездарен, пишет только для заработка без вдохновения и души. радует только то, что без матерщины и хардпорна, в отличие от Мне тебя обещали.
Мне не понравилась эта книга тем, что она написана очень вязким, переполненным эпитетами и метафорами языком.
Пассаж про жар-птицу вызвал вопрос: «что курил автор?» )) Постоянно повторяются одни и те же слова. Я смогла прочитать только первые 40 страниц, но и за это время успела «устать» от «Босфора, Стамбула, города души моей, красавиц», а также от постоянных многоточий и предложений в одно слово.
Еще у меня сложилось впечатление, что автор не очень хорошо владеет русским языком:
"Нас от Бога разделяет лишь бело-голубая прослойка…".
Это не единственное предложение, которое вызвало у меня такие подозрения.
Также я считаю неуместным использование в контексте данного произведения слов «трёп» и «чуток». Если другие читатели ничего не заметили, значит, эта книга для них.
Про «восточный колорит» и чтобы «на одном дыхании» – это, скорее, у Памука.
Потрясающая книга… Действительно начинаешь верить в светлые чувства, в доверительные отношения, в схожесть двух половинок, двух родных людей…
Буду ещё читать этого автора…
Спасибо.
Книга просто потрясающая. Очень интересные метафоры в тексте. Нежные, красивые речевые обороты!
Ну и шлак. Для меня встала в один ряд с «Чайкой по имени Джонатан Ливингстон». Сплошь розовые сиропные сопли. Язык ужасен, наверно, автору стоило писать на привычном для себя языке и положиться на переводчика. Автор злоупотребляет многоточиями и неопределенно личными предложениями, которые в прошедшем времени рождают полный хаос: вот он сперва говорит про деда, а потом сразу про себя; читатель, угадывай! Средства выразительности – а их так много, что в от них тошно – примитивны.
10 лет назад так писали все: от 14-летних девочек, которые только-только подключились к интернету до 40-летних пузатых занудных мужиков, которые в своих жж «делились богатым внутренним миром».
При этом некоторые истории трогательны и интересны. Будь они рассказаны нормально, а не с претензией, было бы очень приятно читать.
Почему-то хочется плакать. Так затрагивает и отзывается в душе. Из памяти достает свое личное, спрятанное, сокровенное. То, что ты прятал от самого себя.
Читая эту книгу,я словно вновь оказалась в волшебном Стамбуле. Мне казалось я слышу звуки, запахи этого города. Моя благодарность автору за проникновенную книгу.
Большое количество сюжетов, почти в каждом из которых можно найти что-то своё. Город души теперь ещё больше притягивает. Благодарность автору.
Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. К.С. Льюис, "Лев, Колдунья и Платяной шкаф"
Главная ошибка издательства «АСТ» - это выпустить «Сладкую соль» в авторской редакции, то есть в очередной раз сэкономить на редактуре. Да простит мне Эльчин Сафарли, но кругом аграмматизмы, неточности словообразования, погрешности против орфографии… Легендарная ильфопетровская пишмашинка с турецким акцентом. Особенно потрясла «Ассоциация геев-лесбиянок Турции». Вот так вот прямо, через дефис. Как фиолетовый?! Это розовый и голубой одновременно?! (с) В. И О. Угрюмовы. В конечном итоге я совместила читательский труд с корректорским, исправляя особенно наглые ошибки. И тем не менее "Соль" оставалось трудно-претрудно воспринимать…
Сейчас же дворцовый повар подбежал к Ходже Насреддину и набил ему полный рот халвой и леденцами. Щеки Ходжи Насреддина раздулись, он задыхался, густая сладкая слюна текла по его подбородку. Л. Соловьёв, "Возмутитель спокойствия".
Дебют Сафарли - это несколько разноплановых произведений, а именно кулинарная книга, дамский романишко в мягкой обложечке, несколько дельных статей для толстого журнала, в два раза больше никчемных статей для глянцевого журнала, и всё это нарезано лапшой, перемешано и облеплено халвой и леденцами. Восточная сказка, прости Господи. А кто персонажи этой приторной сказки?
Гокхана и Гурхана завалило обломками рухнувшего минарета. Они были близнецами. Родились с разницей в две минуты…
Когда умру, попрошу сыновей срубить деревья в саду. Не могу на кого-либо положиться. Никто за ними не будет ухаживать, как я.
Его зовут Хасан. Называют — Эсмеральдой… Мать не смогла принять такого «проклятого» сына… В Иране нетрадиционная ориентация — смертельный грех. Женщина один сплошной грех, если родила такого сына…
Стандарты двойные, тройные, десятерные. Я испытала шок, узнав, что в турецких журналах «для мужчин» запрещено публиковать фотографии турчанок. С одной стороны, мы просвещённые европейцы без комплексов, с другой стороны – наши девушки для нас святое, а чужих не жалко. Или очередной тридцати-сорокалетний мальчуган, которому работу выбрал отец, жену – мамочка, а он всё это принял, как истинный мусульманин. Куда только девается его ислам, когда он дурит головы иностранным туристкам! Вот за что спасибо Lamoir и великому и ужасному флэшмобу 2011 года. Вот о чём хочу читать, а не о тирамису в пиалах и не о «купидонах, застрявших в небесной пробке». Но в моде купидоны, восточные сказочки и розовые сопли. Атмосферу создать Сафарли, что ни толкуй, умеет, умеет и задеть сознание, заинтриговать. Более того, у меня удался хяфтя-бяджяр (баклажаны такие) по его рецепту! Но, судя по последующим трудам, несомненные способности излились в розовые сопли, такие модные, актуальные, востребованные, но всё же сопли.
Вслед за королём поднялись все, даже Портос, который в эту минуту доедал кусок нуги, способный склеить челюсти крокодила. Ужин кончился. А. Дюма-отец, "Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя"
Это первое произведение данного автора, но уже тогда ему удалось создать неповторимую, волшебную атмосферу, куда он затягивает читателя с головой и предлагает ему задуматься о своей жизни. В принципе, направление философской притчи, не особо популярно, поэтому те, кто начинает писать интересно и успешно в этом жанре, всегда особо заметны. Пожалуй, что книги Сафарли, на мой взгляд, более уютные и атмосферные, чем произведения Коэльо, например. В каждом абзаце целая гамма прекрасно прописанных эмоций, а общая картинка в тексте создается четкими, краткими предложениями. Это необычно, но пробирает, в эмоциональном плане, глубоко и широко.
Трудно пересказывать содержание подобных книг, это все равно как описывать запахи весенних цветов, либо попытаться описать ассоциации, которые у тебя вызывает турецкий кофе и черный шоколад. Ты понимаешь эту книгу, ту чувствуешь ее в процессе чтения. Текст оплетает себя своей узорчатой сетью, зачаровывает. Было бы примитивно поведать, что эта книга о исканиях главного героя самого себя и его поездке в Стамбул, в город души. Нет, это нечто большее - это не герой путешествует, это ты сам начинаешь обращаться к собственной душе, совести, воспоминаниям. Не только ты любуешься красотами старого, восточного города, ты видишь эпизоды из жизни обычных людей, где на жизненные проблемы даются простые пояснения, а ты сам решаешь насколько гармонично они сыграли на твоем эмоциональном уровне.
В книге можно увидеть свои проблемы и подумать над их решением. Это произведение помогает, пожалуй, в наиболее важном занятии для читателя - прийти к гармонии в себе, это прототип литературной медитации. Отличный текст, особенно для дождливой осени, чтобы погрузиться в волны своих эмоций , успокоить их , сделать то, что делает обычно Босфор - помогает примириться с прошлым.
Встречайте это книжное волшебство!
Arvustused raamatule «Сладкая соль Босфора», lehekülg 2, 90 ülevaadet