Арабский мир глазами русской жены

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Обращения: уважительные, нейтральные, эмоциональные

Помните пушкинское «Чего тебе надобно, старче?», хотя в сказке герой именуется стариком. Старче – это особая форма слова, звательный падеж. Он сохранился в русском языке в словах Боже, Господи, Отче, то есть в «высоком» стиле. У арабов же звательный падеж здравствует и выражается добавлением частицы «йа» перед именем – «йа Ахмад», что мы бы перевели «Ахмад!» или точнее «О, Ахмад!». Поэтому, если слышите знакомое русскому уху «я» в общении арабов между собой, не удивляйтесь. Так они сигнализируют о начале речи, обращенной к другому. И эта частица употребляется во всех ситуациях: и в деловом, и в повседневном общении.

В деловом общении важно подчеркивать статус собеседника, его положение в обществе, поэтому перед личным именем всегда добавляется должность, звание или слова типа «господин», «товарищ». Араба легко обидеть, если обратиться к нему без учета регалий. Положение в обществе – это то, на что они всегда обращают внимание.

К врачу или человеку с научной степенью иначе как доктор + имя (или доктора + женское имя) не обратишься. К учителям в школе обращаются мисс (к учительницам) + имя или устаз (к учителям) + имя.

В арабском слово «господин» сочетается только с именем (господин Ахмад), а не с фамилией, как у нас. Отсюда может возникать недопонимание. Представьте, что араб услышал, как вас назвали «господин Иванов», и тут же обратился к вам по имени – Иванов. Что вы ему скажете?

Также часто употребляются обращения, связанные с религией: к имамам в мечетях и просто религиозным людям, если их религиозность известна за пределами семьи, обращаются шейх. Людям, совершившим паломничество в Мекку, говорят хадж (мужчине) или хаджа (женщине). Так говорят и просто пожилым людям, словно желая им совершить паломничество.

На рынке, улице, в магазинах и транспорте к незнакомым людям допустимо обращаться сестра, тётя, брат, дядя (как эти слова звучат по-арабски, узнаете в главе о родственниках). Термины родства в таком контексте сближают и не выглядят неуважительно. Ведь все мусульмане – это братья и сестры по религии.

А вот теперь то, чего совсем нет у нас. Да, мы можем сказать человеку «ты московский перец (или даже бамбук)», но это не является нормативным обращением. У арабов же распространено обращение по географическому названию. Добавляем суффикс -и к стране, городу или селу и получаем масри (египтянин, от слова Маср – Египет), халили (житель города Халиля, в русской традиции Хеврона). Этот способ называния хорош, когда в одной компании несколько тезок, и их надо различать. Среди наших студентов было много Ахмадов, и одного все называли Аззуни (по названию палестинского села Аззун), я сначала думала, что это его фамилия, но каково же было мое удивление, когда оказалось, что это не так.

Люди не стесняются своего происхождения, а подчеркивают его, поэтому даже магазины в крупных городах называются именами представителей сёл, например, автозапчасти сальми (человека из села Салем). Но так же, как у нас, у арабов много стереотипов о жителях других городов, поэтому иногда подобные названия используются в негативном ключе.

И да, меня в селе называют русия (с ударением на и, русская), но я не обижаюсь, я же единственная русская на семь тысяч человек.

И немного о положительной эмоциональности. «Мой цветок, передай деньги за проезд», – говорит мужчина другому мужчине. Сначала я удивлялась, а потом привыкла. Потому что речь арабов украшена образными словами. Меня немного потряхивало, когда любая едва знакомая женщина говорила мне хабибти (моя любимая), ведь у нас такими словами не принято разбрасываться. А у арабов ласковые обращения «добрый», «мой цветок», «сладкий», «мой любимый», «моя жизнь», «глаза мои» приветствуются, но за пределами семьи их можно адресовать только человеку того же пола.

Почему арабы тыкают?

Если вы общались с арабами, которые плохо знают русский язык, то, возможно, заметили, что они часто тыкают, даже людям значительно старше себя. Будучи преподавателем, я постоянно исправляла эту ошибку своих студентов.

Почему так происходит? В арабском языке нет формы уважительного обращения на Вы. Если собеседник один, к нему обращаются на «ты». Для различения полов есть формы «ты» женского (энти) и мужского (энта) родов. Если их много, обращаются на «вы», тоже отличая по родам женщин и мужчин. Также есть форма двойственного числа – обращение к двум людям, но в разговорной речи она часто заменяется «вы».

Для выражения особого уважения используется специальное слово хадра («господин, госпожа»), оно меняется по формам, в зависимости от того, к кому обращаются. Возможен, например, такой вопрос «Мин айн хадраткум?» («Откуда вы?»). Похожее по звучанию слово хадр («Слушаюсь!») используют в ответ на просьбу или приказ. Например, дети могут ответить «Хадр», когда родители о чем-то их просят. Также это слово распространено в среде военнослужащих и полицейских.

Этикетные фразы при встрече

Здороваетесь ли вы с соседями по лестничной площадке или с теми, с кем едете в лифте? Здороваетесь ли с продавцом в супермаркете, в котором каждый день покупаете продукты? А с коллегами по работе, которых знаете только в лицо? Жаль, но в России уходит традиция приветствовать друг друга просто так, входя в кафе, поликлинику, магазин и даже в лифт.

Арабы здороваются всегда. Ассалям алейкум! («Мир вам!») говорят они при входе в дом, магазин, кафе, банк, автобус, такси, вообще в любое помещение, где есть люди. Здороваются при встрече на улице. В селе я приветствую всех встречных женщин, даже если не знакома с ними лично, в городе, конечно, только знакомых. На улице мужчины здороваются с мужчинами, женщины с женщинами. Если муж остановился переброситься парой фраз со знакомым, жена отходит на небольшое расстояние, чтобы не привлекать к себе внимание.

Обычно встреча знакомых на улице сопровождается рукопожатием, даже женщины жмут друг другу руки. Мужчины могут обняться прилюдно. Более теплое приветствие происходит между друзьями и родственниками в закрытых помещениях. Обычно мужчины, пожимая руки, целуются дважды (поцелуй воздушный, но звук бывает), приближаясь друг другу сначала правыми щеками, затем левыми, и хлопают друг друга по спине. Женщины целуются троекратно.

Должна ли женщина здороваться, входя в помещения, где находятся только мужчины? Расскажу об ошибке, которую я раньше допускала. Из села в город ездят небольшие маршрутки на 7 пассажиров. Два раза в неделю я ездила в город рано утром, в то время, когда в маршрутке одни мужчины. Входя, я говорила Ассалям алейкум! или иногда Сабах аль-Хир («Доброе утро!»). На первое приветствие водители отвечали, а на второе – нет. Почему? Оказалось, что нейтральное и вполне приличное для нас «Доброе утро!» неуместно в общении между мужчинами и женщинами, не состоящими в родстве. Деверям и свекру я могу сказать «Доброе утро!» или «Добрый вечер!», и они мне ответят. В общении между коллегами оно также прозвучит нормально. Но главным и самым уважительным всегда будет Ассалям алейкум!

Приветствия подчиняются негласным правилам: старший здоровается с младшим, стоящий с сидящим, идущий или едущий с неподвижным (сидящим, стоящим). Об этом правиле я узнала, когда моя коллега возмутилась, почему с ней не поздоровался студент, когда она прошла мимо него по коридору. Мы-то в России знаем, что студенты здороваются с преподавателями, а не наоборот. Но студент сидел, а преподаватель шла, и по арабскому правилу здороваться первой должна была она.

Этикет при встречах и телефонных разговорах не ограничивается приветственными фразами. Однажды я писала смс палестинской знакомой. После мархаба («Привет!») написала сразу о своей просьбе, потом остановилась и вставила еще пару предложений, включающих вопросы о делах, детях и выражающих надежду на то, что все хорошо. И поняла, что уже привыкла к этому обязательному элементу арабского этикета.

Когда к вам приходят гости или вы встречаете знакомого на улице, звоните, пишете кому-нибудь, сначала вам следует потратить немного времени на стандартные вопросы: «Как дела? Как здоровье? Как ваши родители (дети, замужняя сестра, новая невестка и тому подобное)?». При этом обязательно надо добавлять «Ин шаа’ Аллах, хорошо». В первое время меня ставило в тупик, что многие женщины успевают использовать все эти формулы вежливости во время приветственного троекратного поцелуя. Я успевала только выдохнуть Альхамду ли ЛЛях («Все слава Богу»), но большего от иностранки они и не ожидали.

По-русски мы тоже спрашиваем о делах в начале разговора, можем и о родственниках спросить, если общаемся с близкими, но мы точно не применяем эти формулы в официальном общении, а арабы применяют. При этом, когда они начинают представляться незнакомому человеку, они могут перечислять регалии и родственников, уточнять, кто из них чем знаменит. Или рассказать целую историю жизни. Я утрирую, конечно. Но факт имеет место. Когда я покупаю продукты на рынке или еду в автобусе, меня могут спросить, откуда я, где живу, из какой семьи, нравится ли мне Палестина, скучаю ли я по России. И это все не из любопытства, а из вежливости. Арабы показывают, что собеседник важен для них, интересен, и это всегда подкупает.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?