Loe raamatut: «Война драконов: падение империи»
Глава 1. «Ледяной ветер»
Наше плавание продолжалось уже несколько часов. Ближе к вечеру команда расслабилась и без дела слонялась по палубе, всячески избегая встречи с капитаном. Софителла отдыхала со своей свитой в удобных каютах, а я продолжала наблюдать за тем, как безмятежна морская гладь. От яркого солнца и сильного ветра у меня загорели щеки. Так долго я еще никогда не находилась на открытом воздухе, и мне это безумно нравилось. Морское путешествие отвлекало от грустных мыслей, связанных с Шоном и всем тем, что пришлось пережить в Прамерисе. С того момента, как я попала в Семокеанию, моя жизнь перевернулась с ног на голову. Раньше я была простой девочкой, которая ничего не знала об этом прекрасном магическом мире, когда меня отдали в лапы ученых-психопатов, изобретающих новые психотропные препараты. Сейчас я стараюсь не вспоминать того, что мне пришлось пережить в годы моего детства. Но как в одночасье может измениться твоя жизнь, я поняла лишь тогда, когда познакомилась с Зинфанией. Она сильная чародейка. На ее хрупкие плечи легла особая задача, охранять последний источник драконьей силы на земле. Интересно, догадывается ли она о том, что я собираюсь вернуть себе трон Семокеании? Чародейка говорила, что может чувствовать меня, но насколько сильно заклинание наставника? Как бы мне хотелось поговорить с ней, ведь я даже понятия не имею о том, правильно ли я поступаю или нет. От меня зависит судьба Семокеании! Если то, что говорит Софителла правда, то уже через какое-то время мы сможем взять власть в свои руки.
От этих мыслей холодели ладони. Вся ненависть, находящаяся в моем сердце после предательства Шона, выплескивалась в разум. Не знаю, что больше мотивировало доверять королеве Фиорима предательство любимого человека или жажда спасти родину.
Наш корабль, словно дракон, летел по водной глади, рассекая набегающие гребни волн. Аликуру такое расстояние было бы не по зубам, да и вообще, так далеко меня еще не заносило. Мне всегда было интересно, а почему бы нам не перенестись, просто воспользовавшись заклинанием «порто боэри»? Но ответ крылся в особенностях океанов, омывающих королевства Семокеании. Поддавшись своему любопытству, я отправилась к капитану, все равно с командой поговорить не удастся, уж слишком сильно они были заняты отдыхом. И я направилась на капитанский мостик.
Проходя мимо входа в каюты, я заметила огромные буквы, расписанные бирюзовой краской. Буквы складывались в слово «Аликорида». Интересно, что обозначает это слово?
Нарисовав себе позитивную картину знакомства с капитаном, я продолжила свой путь. Если на мгновение представить, что мир вокруг лишен магии, то вся окружающая атмосфера никак не отличалась от земной. Иногда над палубой пролетали чайки, то и дело, ныряющие в воду за рыбой. У них это получалось так ловко, что невозможно было не засмотреться на птичью рыбалку. Когда тебе нечем заняться, всегда обращаешь внимание на всякие мелочи, вроде этих птиц, и на душе от такой умиротворяющей картины становится немного легче. Взобравшись по узенькой винтовой лестнице, я оказалась на мостике капитана, который смотрел вдаль и крепко сжимал штурвал, в своих морщинистых руках. Его седые волосы указывали на то, как много он повидал на своем веку, а идеальной белизны форма вызывала восхищение.
– Редко ко мне вот так заходят, – прохрипел голос старика, – вы, наверно, потерялись?
– Нет, я просто решила с кем-нибудь пообщаться, а мои попутчики не слишком разговорчивы, – ответила я, в надежде, что капитан не выгонит меня.
– Капитан Малькольм Поротин, – представился старик и поправил козырек, – всегда к вашим услугам.
– Меня зовут Ноэль, я раньше никогда не путешествовала на корабле, поэтому мне очень интересно, как тут у вас все устроено, – сказала я и присела на деревянную скамейку у стены, чтобы не мешать капитану управлять кораблем.
– Ах, вот оно что, – прищурился старик, – что вас интересует, госпожа Ноэль?
– Почему чародеи путешествуют на кораблях из одного королевства в другое? Ведь существует же заклинание перемещения, это намного быстрее.
– Вот так вопрос, – ухмыльнулся капитан, – обычно о таком меня внуки спрашивают, – от его ответа мне стало немного не по себе, мои щеки снова залились краской. Не надо было спрашивать его о таких простых для Семокеании вещах, все же никак не привыкну к тому, что не все вопросы можно задавать так открыто. – Да ты не смущайся, видимо, ты и в правду первый раз на корабле, это нормально, – от его добродушной улыбки мне стало немного спокойнее. В очередной раз скорректировав маршрут, старик продолжил:
– Океаны Семокеании – это то, на чем держится наш мир. Каждый океан омывает свое королевство и обладает определенными магическими силами, поэтому расы, населяющие эти земли, так отличаются друг от друга.
– Как интересно, – снова включилась в разговор я, – поэтому они и обладают различными магическими способностями?
– Именно так, – подтвердил мое предположение капитан, – моя родина – Фиорим. Это королевство водной стихии, или еще его называют водной Семокеанией. Ты когда-нибудь была там?
– Нет, это первое мое путешествие, – ответила я и заметила, как заблестели глаза старика.
– Тебе обязательно понравится. Ландшафт Фиорима – это водные долины, сады водопадов и таинственные болота, – рассказывая о родных местах, Малькольм казался крайне воодушевленным, сказывалось, что он давно не был дома.
– Вы тоскуете по дому? – уловив его мысли, спросила я.
– Да, мы в плавании уже довольно давно, поэтому, когда наше путешествие подойдет к концу, я поеду повидать своих внуков в Сиреневые топи, – произнес Малькольм и закрыл глаза, представляя, как его встретит семья после долгого плавания.
– Сиреневые топи? Где это? – с интересом спросила я.
– Это на окраине Фиорима, туда редко заносит чужаков, потому что местность болотистая и требует особых навыков, которые воспитываются с детства у болотников.
– Никогда не слышала о них? – обилие новых слов будоражило мое любопытство.
– Это фиррины, живущие на болотах, – пояснил капитан. – Народы водной Семокеании настолько разнообразны, что иногда кажется, что мы живем в разных королевствах. А все дело в том, что земли Фиорима очень обширны. Если путешествовать по воде или по воздуху, за день не доберешься из одного конца в другой.
– А какие народности еще проживают в Фиориме? – не унималась я.
– Фиррины, которые живут у водопадов, называют себя летунами, – начал капитан.
– Летунами? Так странно, а почему? – неужели жители Фиорима умеют летать.
– Так сложилось из-за того, что летуны живут на отвесных стенах. Их дома выдолблены прямо в откосах водопада, поэтому для передвижения между домами они перепрыгивают с одного уступа на другой, поэтому со стороны кажется, что они перелетают, – пояснил старик.
– Так получается, что для такого перемещения тоже нужно иметь особые навыки, – заметила я.
– Конечно, как и для передвижения по болотам.
– Как же болотники ходят в гости к летунам или наоборот? – искренне удивилась я.
– У нас не принято посещать жилища других народностей, – его голос стал серьезнее, словно я затронула неприятную тему. – Для фирринов посещение чужого дома означает крайнее неуважение к семье. Это также ужасно, если бы тебя при всех раздели. Дом фиррина – это его личная территория, ее нарушать нельзя. Вот если ты придешь ко мне, то я буду вынужден тебя убить, иначе моя семья будет опозорена.
– Я не подумала, извините, – мне стало неудобно о того, что я не знала таких особенностей Фиорима. – А как же вы встречаетесь? Вы общаетесь с другими народностями?
– Только тогда, когда собираемся во дворце королевы или на общей территории, в общественных местах, – подытожил капитан. – В остальное время каждая народность поживает только на родной земле. Кувшинники живут в озерах, течейники около рек, а океанники – на побережье океана, в лагунах и заливах.
– Это очень познавательно, – сказала я, пытаясь разобраться с полученной информацией, – спасибо вам.
– А теперь идите в свою каюту, мы приближаемся к магическому провалу, – серьезным голосом сообщил капитан и вытянулся, словно принял пост.
– Магическому провалу? – удивилась я.
– Да, мы покидаем Драконье море и, преодолев магический провал, попадем в Фирийский океан. Для обеспечения безопасности вы обязаны находиться в каюте, магия в провале не действует, поэтому команда будет защищать наш корабль в случае непредвиденных ситуаций, – пояснил капитан, но, заметив мое волнение, дополнил. – Это вполне безопасно, просто необходимые меры предосторожности.
Выполняя приказ капитана, я отправилась в свою каюту. Команда заметно оживилась, матросы быстро бегали по палубе и переносили какие-то тросы, канаты и прочую корабельную утварь, готовя судно к «провалу». Теперь ясно, почему маги не могут пользоваться пространственными заклинаниями иллюзии, магический провал невозможно преодолеть при помощи магии, есть вероятность, что ты просто свалишься в пропасть у края провала.
Я вошла в каюту и уселась у овального окошка. Где-то с верхней палубы раздавались взволнованные голоса моряков, которые то и дело выкрикивали что-то друг другу. Внимательно вглядываясь в горизонт, стало заметно, как мы приближаемся к чему-то черному. Чем ближе мы подплывали, тем четче я понимала, что мы плывем к обрыву. Меня сковал ужас, неужели это и есть тот самый провал? Сердце бешено колотилось, в голове не укладывалось то, как такой огромный корабль как наш преодолеет падение без магии. Я вцепилась в ручки своего кресла и затаила дыхание. Корабль подплыл к самому краю пропасти, куда с гулом и диким ревом падали толщи воды. Впереди метров через сто виднелась водная гладь, которая странным образом вытекала из провала, словно водопад противоречащий законам физики. Через мгновение корабль затрещал, и откуда-то снизу показались деревянные крылья, похожие на два огромных китайский веера, они раскрыли свои резные пластины и сделали взмах. Резкий толчок и корабельная махина оказалась в воздухе. От такого неожиданного исхода событий у меня захватило дух. Под нами простилалась пугающая бездонная темнота, с одной стороны пожирающая море, а с другой извергающая воды Фирийского океана. Брызги от падающих потоков воды завораживали. Такого выдающегося чуда природы и представить себе нельзя. Капли летели во все стороны и мокрыми облаками поднимались вверх, оседая на моем окне.
Когда мы достигли противоположного края, водный поток степенно поднимался вверх, словно река, сошедшая с ума. Сложно поверить своим глазам! Корабль приземлился на воду и, собрав крылья, продолжил свое плавание. Решив, что все позади, я с трепетом и волнением покинула свою каюту, чтобы успеть еще раз разглядеть такое семокеанское чудо. Торопливо поднявшись по скрипучей деревянной лестнице, я увидела матроса, который выправившись, словно приветствовал капитана, стоял у кормы. Увидев меня, он оставил свой пост и обратился:
– Госпожа, опасно покидать свою каюту до тех пор, пока мы не минует магический провал, – встревожено, но при этом очень учтиво произнес он.
– Разве мы только что его не преодолели? – удивилась я.
– Нет, мы только перелетели океанский разлом, а сейчас мы плывем по магическому провалу, – пояснил матрос, провожая меня до лестницы. – Здесь уровень воды меньше, а еще тут абсолютно не действует магия, поэтому, чтобы избежать внештатных ситуаций, вернитесь в свою каюту.
Я прошептала простейшее заклинание огня, но ничего не произошло. Это было очень удивительно. Мы шли вдоль кормы к лестнице, идущей вниз к каютам, как вдруг почувствовали, что стало очень холодно. Поднялся такой сильный пронизывающий ветер, что сводило пальцы. Схватившись за перила, я заметила, как они покрываются инеем, а палуба под ногами затягивалась льдом.
– Так и должно быть? – крикнула я матросу, но увидев его растревоженный взгляд, поняла, что все пошло не так.
– Госпожа, бегите в каюту! – крикнул матрос, и вдруг что-то черное напало на него и утянуло за борт.
Я бросилась со всех ног на капитанский мостик. Вокруг нашего корабля летали странные существа с пятью змеиными головами, которые высовывали свои длиннющие языки и плевались ядом. Чудовища хватали по одному из членов команды и, подбрасывая их уже высушенные ядом тела, разрывали на части, с наслаждением проглатывая кровавые останки. Я пыталась выкрикивать какие-то заклинания, но все они оказались бесполезными в магическом провале. Добравшись до скрипучей лестницы, я быстро начала карабкаться вверх, превозмогая ледяной ветер, который хлестал по заледеневшим плечам. Вдруг что-то схватило меня за ногу. Обернувшись, я увидела, как липкая пупырчатая лапа с длинными когтями обвила мою лодыжку. Зелено-желтые змеиные глаза пронзали меня насквозь, от ужаса я не знала, куда мне деться. Попытки отдернуть ногу и вырваться на свободу оказались безуспешными, это существо оказалось намного сильнее меня. Вырываясь из последних сил, мне удалось схватиться рукой за длинную жердь, увенчанную железным крюком, и ударить монстра по его омерзительным лапам. Чудовище раскрыло змеиные пасти и, издав страшный вопль, приготовилось облить меня ядом. Это был неравный бой, но мне повезло. За бортом бушевала буря. Корабль ходил из стороны в сторону, словно им никто не управлял. Волны подбрасывали его и укрывали своей ледяной пеленой. Одна из мачт не выдержала крена и с диким скрежетом повалилась на палубу, безжалостно разрывая остатки белоснежных парусов, которые к тому моменту были безнадежно мокрыми и рваными. Во время своего падения могучее бревно встретилось с рубкой капитана и, от удара разломилась пополам. Одна из частей мачты приземлилась прямо рядом со мной, накрыв беспощадного монстра. Поднявшись на окровавленные ноги, я продолжила бежать и через мгновение добралась до капитанского мостика. Дверь была выломана, а на стенах и начищенном полу краснели кровавые подтеки. Это была ужасная картина: бедный старик был беспощадно растерзан тварями и от него практически ничего не осталось. Мне нужно срочно что-то делать! Корабль мотало из стороны в сторону так сильно, что останки тел команды смывало за борт волной. Я схватилась за штурвал и старалась удерживать судно как можно ровнее. В мыслях было только одно: выжила ли королева и где она? Корабль не слушался меня, словно штурвал жил своей жизнью. Спустя какое-то время в разломанную дверь ворвался рыцарь Софителлы с мечом в руках:
– Госпожа Ноэль, вы целы? – встревожено спросил он.
– Я ранена, но ходить могу, – ответила я. – Капитан мертв, как мы поплывем дальше? Вся команда погибла, а штурвал не слушается! – выкрикнула я, перебивая шипение бури.
– Мы должны уходить, прямо по курсу рифы! Если мы не покинем корабль, то разобьемся в дребезги! – прокричал мне в ответ рыцарь.
– Но как? Магия не действует! – ответила я и взмахнула руками.
– Пойдемте за мной, ее величество поможет нам.
Рыцарь взял меня под руку, и я, прихрамывая, последовала за ним. От некогда восхитительного корабля осталась только палуба и обломанные мачты, покрытые инеем, они все также сопротивлялись непогоде. Мой провожатый, отбив по дороге пятерых змеемонстров, отвел меня к королеве. Софителла была как всегда великолепна в своем черном кожаном платье и высокой прической.
– Спасибо, Ромунд, теперь мы можем плыть, – спокойно сказала она и, охраняемая еще парой рыцарей, направилась к выходу.
– Но как? Здесь нет других лодок! – с тревогой в голосе спросила я.
– Моя милая, не волнуйся. До конца провала осталось совсем немного, как только мы его минуем, перенесемся сразу в порт, а уже оттуда отправимся во дворец, – все также спокойно ответила Софителла.
Мы вышли на палубу. Буря не утихала и то и дело накрывала наш корабль, безжалостно истерзанный чудовищами. Когда мы подошли к краю, один из рыцарей кинул в воду вязанку пустых бочек из-под пресной воды и спрыгнул следом за ними.
– Пора! – скомандовала Софителла, и последовала за своей свитой, утягивая меня за собой в ледяную воду.
Я даже не успела ничего понять. Мои руки свело от холода, а ноги страшно болели от того, что в раны попала соленая вода. Я не могла пошевелиться и, тут же, пошла ко дну. Один из рыцарей подхватил меня и уложил на бочки, а сам схватился за веревку. Едва опомнившись о всего того, что сейчас произошло, я поняла, что он тянет мои бочки через бушующий океан. Вода была невероятно темного цвета, словно ее окрасили чернилами, но через нее все равно было видно, что под водой плывет Софителла и вся ее свита. Это невероятно! Они двигались как дельфины, сложив руки вдоль туловища, за время нашего недолгого путешествия они ни разу не показались на поверхности. Я не могла поверить своим глазам. Это не было волшебством, они дышали под водой как рыбы, наверно, это особенность фирринов.
Спустя пятнадцать минут буря утихла. Небо снова окрасилось в приятный голубой цвет, а вода вновь стала прозрачной. Софителла и ее подданные показались на поверхности и, взявшись за руки, произнесли «порто боэри». Неужели теперь мы в безопасности.
Глава 2. «Фиоримский кабинат»
Через мгновение мы оказались в стареньком домике на берегу океана. Моя одежда вымокла насквозь, поэтому горящий в углу очаг, как нельзя лучше подходил для того, чтобы перевести дух. Софителла отправила своих слуг и опустилась в старинное кресло, стоящее напротив камина, указав мне на соседнее. Подчинившись королеве, я без сил плюхнулась в него. Королева прошептала заклинание, и рана на моей ноге затянулась, не оставив и следа. Я была благодарна ей за побег из Прамериса и с радостью приняла ее заботу обо мне. В очаге потрескивал огонек, а на стенах висели портреты неизвестных мне дам и господ. Они напоминали фирринов с такой же бледной кожей, вытянутыми силуэтами и одеждой из черной, как сажа, ткани, обтягивающей их тоненькие талии. Между старинных кресел стоял небольшой столик, покрытый ажурной скатертью ручной работы, от которой веяло невероятной теплотой и спокойствием, царящим в этой небольшой комнатке. Атмосфера умиротворения разливалась вокруг, и в голове не укладывались события, пережитые во время нашего путешествия.
– Где это мы? – спросила я, растирая свои заледеневшие руки.
– Мы в старинной таверне «Аникси Поротин», – ответила Софителла и тяжело вздохнула. – Мы прибыли в Фиорим, Ноэль, в портовый город Аквандрион. Нам придется задержаться здесь на несколько часов, чтобы почтить память капитана и его команды.
– Это таверна? – удивилась я. – На вид это очень уединенное место.
– Это от того, что мы находимся на втором этаже. Покойный Малькольм специально распорядился, чтобы эта комната была предназначена только для меня, – пояснила Софителла и замолчала, отвернувшись в сторону очага.
– Получается, эта таверна принадлежит капитану? – предположила я, ведь название говорило само за себя.
– Его семье, – ответила королева, в блестящих глазах которой отражались танцующие языки пламени. – Внизу собрались все те, кто знал команду «Аликориды», по обычаям Фиорима, чтобы проститься с умершими все собираются в памятном месте и молча вспоминают их, – объяснила Софителла. – Так уж получилось, что в этой таверне команда собиралась в плаванье и праздновала свое возвращение. Поэтому ритуал прощания проводится именно здесь. Сейчас к нам зайдет трактирщик, и мы спустимся вниз, чтобы начать.
– Красивое название было у корабля, «Аликорида», Оно что-то означает? – спросила я.
– В переводе с древнего языка, это означает «морская дева», – все так же спокойно ответила Софителла. – Это был не простой корабль, его создала сама владычица океанов специально для королевства Фиорим.
– Владычица океанов? – удивилась я.
– Да, это мать воды и наша покровительница, народ Фиорима поклоняется ей, а она в свою очередь наделяет нас силами для того, чтобы проводить ритуалы. Ты же знаешь, наша вера сильно отличается от веры магов Прамериса. Поэтому мне жаль, что мы не уберегли Аликориду.
– Ваше величество, – снова обратилась я, – что это были за существа там на корабле?
– Я не знаю, Ноэль, – растерянно сказала королева, – еще ни разу мне не встречались подобные создания. Воды Фирийского океана безопасны для путешественников, особенно в магическом провале, где никто не может на тебя напасть из-за отсутствия магии.
– Тогда как эти монстры оказались там?
– Видимо, это хорошо подстроенная ловушка, – со злостью ответила Софителла. – Клянусь, мы выясним, кто за этим стоит, и они дорого заплатят за смерть капитана Поротина и его команды!
Королева была в гневе. Ее длинные черные волосы отдавали синевой, а черный кожаный плащ с невероятно высоким воротником колыхался, словно от легкого бриза. Гнев исходящих от Софителлы порождал магические потоки, которые были видны в каждом элементе ее внешнего вида. В этот момент мне вспомнилась Зинфания и то, как зеленели ее волосы, когда та приходила в ярость.
В дверь тихонько постучали, и в комнате появился трактирщик. Не говоря ни слова, он посмотрел на королеву, и вдруг его черные зрачки засветились. Это было крайне необычно. Королева посмотрела на него в ответ, и ее глаза также посинели. Это похоже на диалог без слов, подобного я никогда не видела. Все-таки необычный народ эти фиррины, они не только плавают под водой как рыбы, но и разговаривают без слов.
Трактирщик поклонился и вышел за дверь. Софителла направилась следом за ним. Мне же ничего не оставалось, как последовать за королевой. Мы шли вниз по винтовой лестнице, которая скрипела, как старая деревянная дверь, но то, из чего она была сделана, никак не походило на дерево. Я дотронулась до резных перил зеленовато-синего цвета. На ощупь они казались теплыми и мягкими, словно ствол какого-то растения. Стены и пол тоже сделаны из этого странного материала, возможно, это какие-то водоросли, которые не гниют от обилия влаги, покрывающей здание, а ведь оно находилось почти полностью под водой. В круглых окошках было видно, как в воде резвятся маленькие рыбки, а солнечные лучи, многократно преломляясь, освещали помещение нежным голубым светом. Это напоминало святилище Великого духа в озере Сапфир. Когда я впервые побывала там, его расположение казалось мне весьма необычным, но для фирринов все это весьма привычная особенность архитектуры фирринов.
В таверне собралось множество гостей. Все они сидели каждый за своим столиком и молчали. Вокруг было так тихо, что если бы я шла с закрытыми глазами, то решила, что тут никого нет. Обратив внимание на сидящих за одним из столов, я поняла, что здесь довольно шумно в понимании водного народа. Фиррины разговаривали, то и дело глаза собеседников вспыхивали синим светом. У меня не укладывалось в голове то, как я буду жить в этом безмолвном королевстве. Словно я попала в другую страну.
Как только Софителла спустилась в зал, глаза гостей потухли, и наступила фирийская тишина. Я с интересом наблюдала за тем, что происходит и боялась сделать что-нибудь не так. Королева подошла к столику, стоящему в центре, и уселась на стул. Из-за необычно высокого роста, мебель у фирринов была тоже очень высокая. Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы усесться на стул рядом с королевой. Софителла вытянула руки в стороны, и окружающие, следуя ее примеру, повторили за ней. Я чувствовала себя очень неловко, не зная, что делать, поэтому решила просто наблюдать за тем, что происходит. Фиррины, сидевшие рядом с королевой дотронулись до ее ладоней, а те, кто сидел дальше – до ладоней соседей. Через пару мгновений все гости соединили свои руки, образуя некое подобие снежинки. Они закрыли глаза, и из-под их длинных ресниц полился белый свет. Фиррины что-то говорили все вместе на своем языке, не произнося ни звука, от всего этого мурашки бежали по телу. Я много раз слышала о том, что вся жизнь народа водной Семокеании подчинена низшей магии или, как ее называют в Прамерисе, обрядовым действам, но я и представить себе не могла, что это так необычно.
Обряд длился около часа. Все это время королева со своим народом что-то говорили на своем языке и держались за руки. Когда действо подошло к концу, гости поклонились королеве и проследовали к выходу, у которого стояла огромная бочка с железными кружками. Гости, перед тем как подняться по лестнице, брали заботливо налитую трактирщиком кружку и выпивали ее до дна. Гостей становилось все меньше и меньше и, наконец, кроме меня, Софителлы и трактирщика в таверне никого не осталось.
– Ноэль, ты можешь выйти и осмотреться немного, – произнесла Софителла, нарушив тишину своим глубоким густым голосом. – У меня есть небольшое дело в Аквандрионе, поэтому я покину тебя.
– Хорошо, ваше величество, я с удовольствием прогуляюсь в порту, – согласилась я, – но как мне найти вас?
– Я пошлю за тобой своих рыцарей, дорогая, можешь не волноваться.
Поклонившись королеве, я направилась к старой винтовой лестнице, которая вела к выходу. Трактирщик налил в кружку странную фиолетовую жидкость и протянул мне. Видя как важны для фирринов традиции, мне нельзя отказать ему, поэтому я взяла кружку, и, затаив дыхание, как можно скорее проглотила странный напиток. На вкус он оказался на удивление приятным: что-то сладкое с едва уловимыми терпкими нотками, похожее на легкое вино. Трактирщик сверкнул мне глазами, но, ничего поняв, все, чем я могла ответить ему, выразилось в благодарственном поклоне.
На улице стоял прекрасный солнечный день, поэтому глаза сильно слезились от обилия света. Мне понадобилось некоторое время, чтобы суметь рассмотреть что-либо после темного трактира. Это удивительно. Порт Аквандрион был как на ладони, а все потому, что все постройки либо полностью погружены в воду, либо возвышались на уровне перового этажа. Улочками служили деревянные понтоны, которые то и дело качались от внезапно набежавшей волны. На фоне такого миниатюрного города корабли казались невероятными громадинами. Несмотря на такую необычную обстановку, в порту фиррины сновали туда-сюда. Во Фригатисе очень шумно от такого обилия людей, а здесь все иначе. Только треск качающихся кораблей и шум набегающих волн, но это уже не удивляло меня. Осторожно придерживаясь за веревочные перила понтонов, я отправилась осматривать город. Сложно не восхититься тем, как причудливо он украшен фонтанами. Они были везде: маленькие, большие, струящиеся и шумящие. Над всем этим водным многообразием возвышался храм Морской девы «Аликорида крисали» с причудливой отделкой. Нежно голубого цвета здание было закручено в раковину, из вершины которой вырывался фонтан, разливающий свои воды по стенам. Вход преграждал водопад, который расступался перед всяким, кто желал посетить Морскую деву. Храм предваряла площадь, с резвящимися на ней детьми. Хотя площадью назвать все это сложно. Широкий понтон ограждал по периметру глубокий водоем, в котором росли невероятной красоты водяные лилии розового цвета. Взрослые фиррины сидели на краях понтона, словно на лавочках, и наблюдали за тем, как в воде играют малыши. Услышав крики своих дерущихся малюток, взрослые сорвались с понтона и направились разнимать сорванцов. Какой же необычный этот Фиорим.
Свернув с площади, я направилась обратно в порт, чтобы посидеть в таверне и немного отдохнуть от палящего солнца. Вдруг кто-то врезался в мою спину, и едва удержавшись на ногах, я обернулась и увидела молодого человека с черными волосами средней длины, торчащими во все стороны, который так быстро бежал, что выронил свой наплечный мешок на мостовую. Фиррин посмотрел на меня, тщетно светя своими синими глазами, а потом на ломаном человеческом языке произнес:
– Госпоша, меня простить, помочь мне просить, – прошипел он.
– Вы хотите, чтобы я помогла вам? – удивленно спросила я.
– Да, – улыбнулся он. – Меня гнаться, вы – молчать и не понимать, – снова прошипел фиррин и юркнул под мостовой настил, быстро схватив свой наплечный мешок.
Спустя мгновение ко мне подбежали рыцари, похожие на тех, что охраняли Софителлу. Они выглядели очень уставшими, похоже, что они долго и быстро бежали.
– Добрый день госпожа, – едва отдышавшись, они выпрямились и продолжили, – вы не видели здесь фиррина с коричневым мешком за плечами, минуту назад его видели в порту.
– Нет господа, я сама впервые здесь и никого еще не успела разглядеть, – не знаю почему, но я соврала страже.
Рыцари поклонились и продолжили свои поиски, направившись в сторону центральной площади. Молодой фиррин вылез из-под моста, и, отряхнув с себя капли воды, которые мгновенно высохли на его кожаной одежде, заговорил со мной:
– Спасибо, госпоша, – прошипел он, – вы спасти я друшить. Я свать Даниель, – он поклонился, сделав изящный реверанс, – а как свать госпоша?
– Меня зовут Ноэль, – представилась я. – Почему стража гналась за вами?
– Даниель не преступник, я – ученый, – ответил Даниель.
– Как интересно, а разве в Фиориме нельзя заниматься наукой? – недоверчиво спросила я.
– Вы што, если королева снать, што фиррин ученый, как кабинат, то Даниель будет в тюрьма, – объяснил он.
– Кабинат? Кто это? Я уже не в первый раз слышу это слово, – уточнила я.
– Кабинаты – это шители королевства Пуэрон, они неплохо владеть магией, но они и отлично снать механисмы, – снова прошипел Даниель и заглянул в свой мешок. – Госпоша, я посаимствовать немного черное серебро для мой новый механисм, – его слова прозвучали совершенно таинственно. – Фиорим запрещен механисм и наука, потому што Фиорим и Пуэрон в давний врашда.
– Называй меня просто, Ноэль, – поправила его я, – я не осуждаю тебя, Даниель, ты вправе заниматься тем, что тебе действительно нравится.
– Ноэль, спасибо, ты спасти мой агрегат, – его глаза снова засветились, – если когда-нибудь могу помочь, буду рад.
– Мне кажется, тебе лучше поспешить, Даниель, рыцари могут нагрянуть в любое время, – прервала его я, заметив, что со стороны площади показался отряд стражников.
– Ты права, я спешить, – прошипел напоследок Даниель.
Фиррин схватил свой наплечный мешок и стрелой бросился в сторону доков, туда, где среди корабельных громадин его сложно будет найти. Как странно, два соседних народа фиррины и кабинаты так враждуют, что любое упоминание о них карается законом. Что могло так рассорить соседние королевства, мне было неизвестно, но такая внезапная встреча порадовала, потому что теперь у меня появился друг в этом странном неизвестном мне государстве со своими обычаями и непонятным языком. А ведь как тяжело жить там, где даже поговорить особенно не с кем. С тоской в душе я продолжила свой путь к старой таверне.