Loe raamatut: «365 дней немецкого. Тетрадь десятая»
День двести семьдесят первый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 271
Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
Jetzt weiß ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Gehéimzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»
6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: häufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimgänge). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»
7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassáde für sein richtiges Geschäft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»
8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eiswürfel, мн. ч. die Eiswürfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig mögliche Erklärung). Как я сам не догадался!»
9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»
10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toiléttenwasser) вас выдала.
14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.
Ключ:
1. Jetzt weiß ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spät als gar nicht.
5. „Das Gemälde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber natürlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten Häusern gab es häufig Geheimtüren und Geheimgänge. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimtür.“ – „Aber natürlich! Eine Geheimtür! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade für sein richtiges Geschäft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eiswürfeln.“ – “Ja, das ist die einzig mögliche Erklärung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
9. „Ich weiß, was wir machen. Wir verkleiden uns als Dienstmädchen und durchsuchen sein Zimmer.“ – “Super Idee! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
10. „Weißt du, was hier wirklich passiert ist?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
11. „Weißt du wo er sich versteckt?“ – „Ich glaube, ja. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
12. „Für wen arbeitest du?“ – „Dreimal darfst du raten. Ich bin erstaunt, dass du noch nicht selbst darauf gekommen bist.“
13. Sie sind nicht der, für den Sie sich ausgeben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr billiges Toilettenwasser hat Sie verraten. (Глагол verraten образует три основные формы точно так же, как и глагол raten: verraten – verriet – verraten.)
14. Sie haben gelogen als Sie sagten, dass Sie diesen Mann nie zuvor getroffen haben. Wollen Sie wissen, wie ich darauf gekommen bin? Ihr Gesichtsausdruck hat Sie verraten.
Zum Lesen und Lachen
Die Brüder Grimm waren nicht nur berühmte deutsche Märchendichter, sondern auch Gelehrte. Sie waren an der Berliner Universität als Professoren der Germanistik tätig. Einmal kam zu Wilhelm Grimm ein französischer Student, der schon 3 Jahre in Berlin lebte, aber noch kein Wort deutsch sprechen konnte. Grimm fragte ihn: „Wie ist es möglich, dass Sie bis jetzt noch nicht Deutsch sprechen können?“
Der junge Mann antwortete: „Die deutsche Sprache ist nicht schön. Das ist eine Sprache für die Pferde“.
„Ach,“ sagte Grimm, „jetzt verstehe ich, warum die Esel Sie nicht sprechen können.“
Märchendichter сказочник; Gelehrte ученый; tätig sein работать
***
Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:
“Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“
“Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“
ängstlich трусливый; Spritze укол; die Vene treffen попасть в вену; und wenn даже если
***
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
“Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.”
Mist здесь: вздор, ерунда, чепуха; mitbekommen понять
***
„Neulich fand ich ein wohlgefülltes Portemonnaie."
»Haben Sie es nicht bei der Polizei abgegeben?“
»Ging leider nicht, es war schon Nacht und das Revier geschlossen."
»Und am anderen Morgen?"
„Da war das Portemonnaie leider schon leer."
wohlgefüllt туго набитое деньгами; bei der Polizei abgeben сдать в полицию
***
„Mein Arzt hat mir geraten, das Fußballspielen aufzugeben.“
„Hat er dich denn gründlich untersucht?“
„Nein, er hat mich spielen gesehen.“
***
DAS GROSSARTIGE GESCHÄFT
Herr Meyer spricht bei seinem Chef vor: „Ich habe ein großartiges Geschäft für Sie, Herr Direktor! Durch ein einziges Wort können Sie zehntausend Mark gewinnen!“
„Das hört man nicht ungern”, meint der Chef.
„Mir ist zu Ohren gekommen, dass Sie Ihrer Tochter zwanzig Tausend Mark Mitgift geben wollen.“
„Ja, und …“
Meyer antwortet schlicht: „Ich nehme sie schon für zehntausend.“
großartig великолепный, грандиозный; vorsprechen bei jdm заходить к кому-либо; nicht ungern = gern; schlicht просто, скромно
День двести семьдесят второй
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 272
С вашим собеседником случилась неприятность. Поинтересуйтесь у него, как подобное вообще могло произойти, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Wie ist es dazu gekommen, dass du im Gefängnis gelandet bist?
B: Frag lieber nicht.
А: Как так случилось, что ты угодил в тюрьму?
Б: Лучше не спрашивай.
Комментарий. В этом задании глагол landen употребляется в значении «оказаться, очутиться в месте, в котором человек не планировал оказаться». Обратите также внимание на то, что для образования перфекта глаголу landen нужен вспомогательный глагол sein.
1. «Как так случилось, что ты угодил в больницу?» – «Лучше не спрашивай!»
2. «Как так случилось, что ты очутился на улице?» – «Лучше не спрашивай!»
3. «Как так случилось, что мы зашли в тупик (in einer Sackgasse landen)?» – «Понятия не имею».
4. «Как так случилось, что ты остался холостым?» – «Повезло, наверное».
5. «Как так вообще случилось, что ты стал вором (Dieb werden)?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
6. «Как так вообще случилось, что ты стал преступником?» – «Ты задаешь слишком много вопросов».
7. «Как так случилось, что ты стал капитаном пиратов?» – «Это долгая история».
8. «Как дошло до того, что вы разводитесь?» – «Мы разочаровались друг в друге (einander enttäuschen)».
9. «Как так вообще получилось, что мы каждый день ссоримся?» – «Это ты меня спрашиваешь?»
10. «Как так вообще случилось, что твои родители от тебя отказались (sich von jdm lóssagen)?» – «Я не хочу об этом говорить».
11. «Как так вообще случилось, что мы проиграли войну?» – «Я полагаю, это был риторический вопрос».
12. «Как так случилось, что вы потеряли голос?» – «К сожалению, такое случается».
13. «Как дошло до того, что твоя жена выгнала (букв.: вышвырнула, выбросила) тебя из дому?» – «Лучше не спрашивай!»
14. «Как так случилось, что тебя поймали с поличным?» – «У всех бывают неудачные дни. (Jeder hat mal einen schlechten Tag)»
Ключ:
1. „Wie ist es dazu gekommen, dass du im Krankenhaus gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
2. „Wie ist es dazu gekommen, dass du auf der Straße gelandet bist?“ – “Frag lieber nicht.“
3. „Wie ist es dazu gekommen, dass wir in einer Sackgasse gelandet sind?“ – „Keine Ahnung.“
4. “Wie ist es dazu gekommen, dass du ledig geblieben bist?“ – „Reines Glück, schätze ich.”
5. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass du Dieb geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
6. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass du Verbrecher geworden bist?“ – „Du stellst zu viele Fragen.“
7. „Wie ist es dazu gekommen, dass du Piratenkapitän geworden bist?“ – „Das ist eine lange Geschichte.“
8. „Wie ist es dazu gekommen, dass ihr euch scheiden lasst?“ – „Wir haben einander enttäuscht.“
9. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass wir uns jeden Tag streiten?“ – „Das fragst du mich?“
10. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass deine Eltern sich von dir losgesagt haben?“ – „Ich will nicht darüber reden.“ (sich lossagen – sagte sich los – (hat) sich losgesagt)
11. “Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass wir den Krieg verloren haben?“ – „Ich schätze, das war eine rhetorische Frage.“
12. “Wie ist es dazu gekommen, dass Sie Ihre Stimme verloren haben?“ – „Das kommt leider vor.“
13. “Wie ist es dazu gekommen, dass deine Frau dich aus dem Haus geworfen hat?“ – „Frag lieber nicht.“ (Или: dass deine Frau dich hinausgeworfen hat? Или: dass deine Frau dich rausgeworfen hat?)
14. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass man dich auf frischer Tat ertappt hat?“ – „Jeder hat mal einen schlechten Tag.”
Zum Lesen und Lachen
Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.
"Jagen Sie schon lange Elefanten", fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge zu fangen", erklärt der, "aber dann habe ich meine Brille verloren."
im tiefsten Afrika в самом сердце Африки; Schmetterling бабочка
***
„Nur 10 Euro Finderlohn ist aber wenig“, meint der ehrliche Finder enttäuscht, „in der Geldtasche waren doch 6.000 Euro!“
„Wenig? Seien Sie froh, dass ich die Geldtasche überhaupt verloren habe!“
Finderlohn вознаграждение за находку; Finder нашедший потерянную вещь; Geldtasche кошелек, бумажник
***
Fragt die Lehrerin in der ersten Klasse: "Wem gehören diese blauen Handschuhe?"
Lara-Maria meldet sich und sagt: "Die sehen aus wie meine. Sie können es aber nicht sein, da ich sie verloren habe!"
***
"Du bist wirklich ein nettes Kerlchen geworden", staunt die Oma. "Du wirst sicher mal wie dein Vater."
"Das befürchtet Mami auch!"
staunen удивляться
***
„Ich habe gehört, du bist Künstler geworden. Stimmt das etwa?“
„Ja.“
„Hast du schon etwas verkauft?“
„Ja, meinen Sonntagsanzug.“
Künstler художник
***
“Wolltest du nicht nach England fahren?“
„Daraus ist nichts geworden. Dieser Linksverkehr! Ich habe das mal zwischen Hamburg und Hannover ausprobiert – nichts für mich!”
Linksverkehr левостороннее движение; ausprobieren испробовать (на практике)
***
Zwei Frauen unterhalten sich:
“Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!”
“Und was war er vorher?”
“Multimillionär…”
***
In der Oper traf Graf Bobby die alte Baronin Schreckenstein.
"Gratulieren sie mir!" bestürmte sie ihn. "Ich bin heute Morgen Großmutter geworden!"
"Erstaunlich!" wunderte sich Bobby. "Und abends schon wieder in der Oper?"
bestürmen досаждать (вопросами и под.), приставать; erstaunlich поразительно
***
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: „Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!“
Bordmusiker музыкант судового оркестра; sich klammern цепляться (за что-либо); Bassgeige контрабас; Flötist флейтист
День двести семьдесят третий
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 273
Попытайтесь выяснить, как вашему собеседнику удалось узнать то, что он узнал.
Образец:
A: Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer die alte Frau ermordet hat und warum!
B: Wie bist du dahintergekommen?
A: Das ist im Moment nicht wichtig.
А: Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто убил старушку, и почему!
Б: Как ты догадался?
A: В данный момент это неважно.
Комментарий. Глагол dahinterkommen означает узнать нечто, что ранее не было известно или то, что пытаются скрыть, – «разузнать», «выяснить», «докопаться» или «догадаться». Например:
Ich komme schon dahinter, wer mir diesen Streich gespielt hat! – Я узнаю, кто сыграл со мной эту шутку!
Sie will nicht verraten, um was es geht, aber ich komme schon dahinter. – Она не хочет говорить, в чем дело, но я это выясню.
1. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто преступник, и какими мотивами он руководствовался (und was sein Tátmotiv war)!» – «Как ты догадался?» – «В данный момент это неважно».
2. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто вставляет нам палки в колеса (jdm Steine in den Weg legen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
3. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, где они держат девушку (jdn gefángenhalten)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».
4. «Ты не поверишь, что я узнал! Я знаю, кто обчистил (áusgerauben) твою квартиру!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
5. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто сыграл с нами эту шутку (jdm einen Streich spielen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».
6. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто украл деньги из кассы компании (die Firmenkasse)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Методом исключения (Durch Áusschlussverfahren)».
7. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто нас предал!» – «Как ты догадался?» – «Методом исключения».
8. «Вы не поверите, что я узнала! Я знаю, почему Клавдия разорвала помолвку!» – «Как ты это разузнала?» – «Я случайно услышала (здесь: áufschnappen) это вчера вечером».
9. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, чем (womit) шантажируют нашего босса!» – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как он разговаривал об этом со своим адвокатом».
10. «Угадайте, что я выяснил (здесь: heráusfinden)!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где именно затонул корабль (úntergehen)». – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как два матроса об этом говорили».
11. «Угадайте, что я узнал!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где наш бухгалтер провел две недели». – «Он был в отпуске». – «Не был. Он был в следственном изоляторе (in Untersúchungshaft)». – «Как ты про это прознал?» – «Чисто случайно (rein zufällig)».
12. «Угадайте, что я выяснил!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, сколько их (wie viele sie sind) и какой банк они собираются грабить (также: eine Bank überfállen)». – «Как ты это выяснил?» – «Чисто случайно».
Ключ:
1. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer der Täter ist und was sein Tatmotiv war!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
2. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns Steine in den Weg legt!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
3. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wo sie das Mädchen gefangenhalten!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
4. „Du wirst nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer deine Wohnung ausgeraubt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
5. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns diesen Streich gespielt hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Zufall.“
6. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer das Geld aus der Firmenkasse gestohlen hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Durch Ausschlussverfahren.“ (das Verfahren – метод, способ)
7. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer uns verraten hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Das ist im Moment nicht wichtig.“
8. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, warum Klaudia die Verlobung gelöst hat!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe es gestern Abend zufällig aufgeschnappt.“ (aufschnappen = zufällig hören)
9. „Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, womit man unseren Boss erpresst!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zufällig aufgeschnappt, wie er mit seinem Anwalt darüber sprach.“
10. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wo genau das Schiff untergegangen ist!“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Ich habe zufällig aufgeschnappt, wie zwei Seeleute darüber sprachen.“
11. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wo unser Buchhalter zwei Wochen verbracht hat!“ – „Er war auf Urlaub.“ – „War er nicht. Er war in Untersuchungshaft!” – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zufällig.“ (Глагол verbringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: verbringen – verbrachte – vergebracht.)
12. „Ratet mal, was ich herausgefunden habe!“ – „Was? Erzähl schon!“ – „Ich weiß, wie viele sie sind und welche Bank sie überfallen wollen.“ – „Wie bist du dahintergekommen?“ – „Rein zufällig.“ (Или: und welche Bank sie ausrauben wollen.)
Zum Lesen und Lachen
"Ich kenne jemanden, der so laut schnarcht, dass er immer davon aufwacht. Aber jetzt hat er herausgefunden, wie er das abstellen kann."
"Wie denn?"
"Er schläft einfach im Zimmer nebenan."
abstellen выключить (радио и под.)
***
"Wir haben Familienzuwachs bekommen", erzählt Peter in der Schule.
"Oh, das ist aber schön", meint der Lehrer. "Ein Brüderchen oder ein Schwesterchen?"
"Weder noch. Meine Mutter hat wieder geheiratet!"
Familienzuwachs прибавление семейства
***
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
„Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.“
„Und der daneben?“
„Der hat sie bekommen!“
der da вон тот; durchdrehen свихнуться, сойти с ума; daneben рядом с ним
***
Fragt der dicke Chef seine Sekretärin: "Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit ich es etwas bequemer habe?"
"Aber natürlich, Herr Direktor. Ich habe sogar zwei Fensterplätze bekommen."
in der Bahn в поезде
***
RICHTER: "Herr Zeuge, Sie haben also den Angeklagten, der dort auf der Anklagebank sitzt, beobachtet, wie er ihre Schwiegermutter verfolgt, überfallen und ausgeraubt hat?"
ZEUGE: "Ja, das habe ich!"
RICHTER: "Warum haben Sie nicht geholfen?"
ZEUGE: "Zuerst wollte ich. Aber dann habe ich gesehen, dass er alleine klarkommt."
Anklagebank скамья подсудимых; geholfen перфектное причаcтие глагола helfen; klarkommen завершить какое-либо дело
День двести семьдесят четвертый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 274
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
A: Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.
B: Was für eine Idee?
A: Ich glaube, ich weiß, wie wir in unsere Zeit zurückkehren.
B: Wie denn?
A: Komm, ich zeige es dir lieber.
А: Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль.
Б: На какую мысль?
А: Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в наше время.
Б: И как же?
А: Пойдем! Я лучше покажу тебе.
1. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуться в 1893 год». – «И как же?» – «Пойдем! Я лучше покажу тебе».
2. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть (также: zurǘckkriegen) украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад!»
3. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам вернуть нашу собственность». – «И как же?» – «Мы выкрадем ее назад!»
4. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы можем решить нашу проблему».
5. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам отсюда выбраться».
6. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам попасть на другой берег».
7. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно попасть в город».
8. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам выманить старушку из дому».
9. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как мы сможем незаметно подслушать их разговор».
10. «Стоп! Ты только что навел меня на одну мысль». – «На какую мысль?» – «Мне кажется, я знаю, как нам незаметно вынести труп из квартиры (aus der Wohnung schaffen)». – «И как же?» – «Мы завернем его в твой персидский ковер». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У меня нет ковра. Я давно его продал».
11. Я рад, что встретил тебя. Ты что навел меня на одну мысль. Теперь я знаю, что сказать жене, чтобы она мне поверила.
12. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про аптекаршу (die Apothékerfrau)?» – «Нет, до этого (zuvór)». – «Я сказал, что последнее время плохо сплю». – «Ага! Твоя бессонница навела меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как мы можем избавиться от старика. Мы положим (tun) пару таблеток снотворного в его чай, и он проспит всю ночь. Когда он проснется, мы будем уже далеко».
13. «Стоп! Повтори это еще раз!» – «Что?» – «То, что ты только что сказал». – «Про бензоколонку (die Tánkstelle)?» – «Нет, до этого». – «Я сказал, что стал свидетелем аварии (букв.: наблюдал аварию)». – «Ага! Это навело меня на одну мысль. Мне кажется, я знаю, как выпутаться из той неприятности (aus der Patsche rauskommen), в которую мы из-за тебя попали (geraten – geriet – ist geraten)».
Ключ:
1. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir ins Jahr 1893 (achtzehnhundertdreiundneunzig) zurückkehren.“ – „Wie denn?“ – „Komm, ich zeige es dir lieber.“
2. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück!“ (Или: wie wir die gestohlenen Sachen zurückbekommen.)
3. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Eigentum zurückkriegen.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen es zurück!“
4. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unser Problem lösen können.“
5. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir hier rauskommen.“
6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir an das andere Ufer gelangen.“
7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“
8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“
9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir unbemerkt ihrem Gespräch lauschen können.“
10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was für eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiß, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn längst verkauft.“
11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiß ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.
12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir den Alten loswerden können. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon über alle Berge sein.”
13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Über die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiß, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)
Zum Lesen und Lachen
Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Brüderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“
Der Sohn überlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“
***
Andi ist neununddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:
«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», bestätigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»
im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть
***
«Ich kündige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»
«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»
jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности
***
In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Darüber ein Schild: "Nur für Lehrer!"
Am nächsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mäntel daran aufhängen!"
einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhängen вешать