Tsitaat raamatust "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Teised tsitaadid
€1,74
Vanusepiirang:
16+Ilmumiskuupäev Litres'is:
15 veebruar 2018Kirjutamise kuupäev:
2017Objętość:
191 lk 2 illustratsiooniISBN:
978-5-7873-1143-3Koostaja:
Toimetaja:
Õiguste omanik:
Издательский дом ВКНKuulub sarja "Метод обучающего чтения Ильи Франка"








