Loe raamatut: «Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)», lehekülg 2
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —
I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —
As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —
And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —
But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —
That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)
For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)
Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —
The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —
The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора) —
All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —
As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —
Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —
The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —
The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —
For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —
The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —
So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)
Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)
Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —
Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный) —
Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —
A bird came down the Walk
A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —
He did not know I saw (она не знала: «он не знал7», что я видела) —
He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [hɑ:f] – половина)
And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] – сырой /о пище/).
And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)
From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —
And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону)
To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —
He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] – быстрый, скорый, стремительный)
That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —
They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —
He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] – бархат; head [hed] – голова)
Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный)8,
I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə] – предлагать; crumb [krʌm] – крошка, кроха /хлеба/)
And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] – развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] – свертывать, скатывать; feather ['feðə] – перо)
And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] – мягкий, тихий, спокойный) —
Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] – весло; to divide [dɪ'vaɪd] – делить; рассекать),
Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —
Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [ɒf] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)
Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска9; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
They shut me up in Prose
They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать/в тюрьму/; prose [prəʋz] – проза; прозаичность) —
As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)
They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —
Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —
Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a key hole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —
And seen my Brain (и увидеть мой мозг) – go round (кружащийся: «идущий кругом»; to go round – вращаться, вертеться: the wheels go round – колёса вращаются) —
They might as wise have lodged a Bird (они могли бы столь же мудро = с тем же успехом поместить птицу; wise [waɪz] – мудро; благоразумно; lodge [lɒʤ] – домик; сторожка, приют; to lodge – обеспечивать временным жильем, предоставлять помещение; приютить, поселить)
For Treason (за государственную измену; treason ['tri:z(ə)n] – измена, предательство; /= high treason/ государственная измена) – in the Pound (в кутузку; pound [paʋnd] – загон /для скота/; приют /для потерявшихся или бездомных животных/: dog pound – приют для собак; /уст./ ловушка; тюрьма) –
Himself has but to will (ей /птице/: «ему» надо = стоит лишь захотеть; but – лишь, только)
And easy as a Star (и = чтобы легко, как звезда)
Look down upon Captivity (взглянуть вниз на неволю/тюремное заключение; captivity [kæp'tɪvətɪ] – пленение, лишение свободы; плен, неволя) —
And laugh (и рассмеяться) – No more have I (не больше надо и мне = стоит и мне /захотеть/) —
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me “still” —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain – go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity —
And laugh – No more have I —