Ой-ой-ой. Первые страниц десять ещё сохраняется надежда, что это не раздёрганность и непричёсанность текста, а стиль такой, с закосом под модернизм и элегантную небрежность, тем более что и герой своей вычурностью намекает: будет нечто нетрадиционное. Дальше появляются подозрения, что на самом-то деле после переводчика книгу забыли отдать редактору. Или отдали, но только на одну ночь, чтоб к утру было хоть как-то готово. Однако затем начинаешь сомневаться, а был ли переводчик? Или некто пригладил текст после гугл транслейт? Гипотетические редактор и переводчик, впрочем, были вскоре реабилитированы, так как появилась новая версия: корень бед - сам автор, и тут ничего нельзя поделать, даже попади роман в руки переводчика от Бога и очень талантливого редактора. Хотя, конечно, обороты вроде "она ехала, крепко сжимая руль, смотрела в лобовое стекло и стучала челюстью в такт тарахтящему двигателю" или "оденет на него попону", вывести дустом можно, но что делать с русским мафиозо Облонским (да, так), который похищает из Киева девственницу, чтоб его сын мог жениться на "достойной соотечественнице", и ввозит ее в США? Или с бедной похищенной, которая, разумеется, держит в комнате икону с "русской Мадонной" (так) и, естественно, читает Достоевского? Боюсь, тут уже неизлечимо. А жалко. Corvus был хорошим брендом. И обложка душевная.
Отзывы 12