Loe raamatut: «Rus va o'zbek maqollarining qiyosiy tahlili»
Kirish
Kitobning maqsadi va ahamiyati
Ushbu kitobning asosiy maqsadi – rus va o‘zbek tillaridagi eng mashhur frazeologizmlar va maqollarning qiyosiy tahlili orqali ikki xalq madaniyatining o‘zaro o‘xshash va farqli jihatlarini ko‘rsatishdan iborat. Kitob til o‘rganuvchilarga iboralarni shunchaki yodlab olish o‘rniga, ularning kelib chiqish tarixini va ma’nosini chuqur anglab yetishga yordam beradi. Bu esa xorijiy tilni nafaqat grammatik qoidalar darajasida, balki uning “jonli” qatlamida o‘zlashtirish imkonini beradi. Kitobning ahamiyati shundaki, u madaniyatlararo muloqotda yuzaga kelishi mumkin bo‘lgan tushunmovchiliklarning oldini oladi hamda ikki xalq orasidagi o‘zaro hurmat va yaqinlikni mustahkamlashga xizmat qiladi.
Frazeologizmlar va maqollarning til va madaniyatdagi oʻrni
Frazeologizmlar va maqollar har bir tilning ajralmas qismi bo‘lib, ular xalqning asrlar davomida shakllangan donoligi, hayotga bo‘lgan munosabati va dunyoqarashini o‘zida mujassam etadi. Ular nutqni boyitadi, unga obrazlilik va his-tuyg‘ularni qo‘shadi. Frazeologizmlar shunchaki so‘zlar yig‘indisi emas, balki chuqur ma'no va tarixga ega bo‘lgan madaniy kodlardir. Rus va o‘zbek maqollarini qiyosiy o‘rganish orqali biz har ikki xalqning o‘tmishi, an’analari, qadriyatlari va mentalitetini yaxshiroq tushunishga muvaffaq bo‘lamiz.
Kitobdan kimlar foydalanishi mumkinligi haqida
Ushbu kitob keng o‘quvchilar doirasiga mo‘ljallangan:
1. Til o‘rganuvchilar: Rus yoki o‘zbek tilini o‘rganayotganlar uchun bu qo‘llanma nutqni jonlantirish va o‘z bilimlarini amaliyotda qo‘llash uchun foydali manba bo‘ladi.
2. Tarjimonlar: Badiiy va publitsistik matnlarni tarjima qilishda to‘g‘ri ekvivalentni topishda yordam beradi.
3. O‘qituvchilar: Dars jarayonini yanada qiziqarli va samarali tashkil etish uchun tayyor materiallar manbai sifatida xizmat qiladi.
4. Madaniyatlararo muloqotga qiziquvchilar: Turli xalqlar madaniyati va mentalitetini o‘rganishga qiziquvchilar uchun ajoyib qo‘llanma bo‘ladi.
Vaqtga bog'liq maqollar
1. Время краску с лица сгоняет
O'zbekcha ma'nosi: Vaqt hamma narsani o'tkazadi va unutiladi, hatto eng og'ir dard-alamlar ham vaqt o'tishi bilan susayadi Kelib chiqishi: Eski rus tilida "krasku sgonyat" – rangni, go'zallikni yo'qotish ma'nosida ishlatilgan O'zbek analogi: "Vaqt har dardga davo", "Vaqt hamma yilashni bitiradi" Misol: После смерти мужа она долго горевала, но время краску с лица сгоняет – теперь она снова улыбается.
2. Время на время не приходится
O'zbekcha ma'nosi: Vaqtlar har xil bo'ladi, hech nima doimiy emas, hayotda o'zgarishlar muqarrar Kelib chiqishi: Eski rus maqoli, vaqtning o'zgaruvchanligini bildiradi O'zbek analogi: "Dunyo aylanma tosh", "Bir kun suv ustida, bir kun suv ostida" Misol: Сейчас у нас трудности, но время на время не приходится – будут и лучшие дни.
3. Время не дремлет, часы не стоят
O'zbekcha ma'nosi: Vaqt tez o'tadi va hech qachon to'xtamaydi, qaytarib bo'lmaydi Kelib chiqishi: Soat ixtiro bo'lgandan keyin paydo bo'lgan maqol O'zbek analogi: "Vaqt o'tar, yosh ketar", "O'tgan kun qaytmaydi" Misol: Не откладывай учебу на завтра – время не дремлет, часы не стоят.
4. Время не птица – за хвост не поймаешь
O'zbekcha ma'nosi: Vaqtni to'xtatib bo'lmaydi, uni nazorat qilib bo'lmaydi Kelib chiqishi: Qushni dumi bilan ushlab bo'lmasligining obrazli ifodasi O'zbek analogi: "Vaqtni qo'lga olib bo'lmaydi", "Shamol bilan chopishmoq" Misol: Хотел бы вернуться в молодость, но время не птица – за хвост не поймаешь.
5. Время подойдет, так и лед пойдет
O'zbekcha ma'nosi: Har narsaning o'z vaqti bor, sabr qilish kerak Kelib chiqishi: Qishda muz erishi bahor kelganda sodir bo'lishiga ishora O'zbek analogi: "Har ishning o'z vaqti bor", "Sabr tugining oltin mevalari" Misol: Пока не находишь работу, но время подойдет, так и лед пойдет – что-то обязательно найдется.
6. Всему свое время
O'zbekcha ma'nosi: Har narsaning o'z vaqti bor, shoshmaslik kerak Kelib chiqishi: Bibliyadagi Ekkleziastdan olingan (Injil manbai) O'zbek analogi: "Har ishning o'z vaqti bor", "Erta pishgan meva tez chiriydi" Misol: Не торопи события – всему свое время.
7. Вчерашнего дня не воротишь
O'zbekcha ma'nosi: O'tgan vaqtni qaytarish mumkin emas, o'tmishga qaram bo'lmaslik kerak Kelib chiqishi: Eski slavyan maqoli O'zbek analogi: "O'tgan kun qaytmaydi", "Ketgan qo'yni quvib bo'lmaydi" Misol: Не жалей о том, что не сделал вчера – вчерашнего дня не воротишь, лучше думай о сегодняшнем дне.
8. Делу время, потехе час
O'zbekcha ma'nosi: Ishga ko'p vaqt ajratish kerak, o'yin-kulgiga kam vaqt Kelib chiqishi: Tsar Aleksey Mixaylovichning 1649-yildagi farmoni O'zbek analogi: "Avval ish, keyin osh", "Mehnat – baxtning kaliti" Misol: Хватит играть в компьютерные игры – делу время, потехе час!
9. День да ночь, сутки прочь
O'zbekcha ma'nosi: Vaqt bir xilda, monoton o'tmoqda, hayotda o'zgarish yo'q Kelib chiqishi: Kunning takrorlanuvchi xususiyatiga ishora O'zbek analogi: "Kundan kunga", "Bir xil hayot" Misol: Надоела эта монотонная работа – день да ночь, сутки прочь.
10. Еще до той поры много воды утечет
O'zbekcha ma'nosi: Belgilangan vaqtgacha hali ko'p vaqt bor, ko'p narsa o'zgarishi mumkin Kelib chiqishi: Daryolarning oqishi bilan bog'liq obraz O'zbek analogi: "Hali suvdan ko'p oqadi", "Uzoq muddatda ko'p narsa bo'ladi" Misol: До пенсии еще 20 лет – много воды утечет до той поры, может и законы изменятся.
11. Пора да время дороже золота
O'zbekcha ma'nosi: Vaqt juda qimmat, uni to'g'ri ishlatish kerak Kelib chiqishi: Oltin eng qimmat metal sifatida taqqoslash O'zbek analogi: "Vaqt – oltin", "Vaqtni boy beradigan yo'q" Misol: Не теряй времени зря – пора да время дороже золота.
12. Утро вечера мудренее
O'zbekcha ma'nosi: Muhim qarorni ertaga qoldirish yaxshi, tongda aql ravshan bo'ladi Kelib chiqishi: Uxlashdan keyin miyaning yaxshiroq ishlashiga ishora O'zbek analogi: "Erta bilan maslahatlash", "Tong otsa – aql oshadi" Misol: Не спеши с ответом сегодня – утро вечера мудренее, завтра лучше подумаешь.
Vatanga oid maqollar
1. Всякому мила своя родина
O'zbekcha ma'nosi: Har bir inson uchun o'z vatani eng go'zal va aziz Kelib chiqishi: Qadimgi slavyan xalq donoligidan O'zbek analogi: "O'z uyida it ham sher", "Vatan – onadan ham aziz" Misol: Хоть он и живет в Америке 20 лет, всякому мила своя родина – до сих пор скучает по России.
2. Где родился, там и пригодился
O'zbekcha ma'nosi: Inson tug'ilgan joyda yashash va mehnat qilish osonroq Kelib chiqishi: Mahalliy sharoitni bilish muhimligi haqida O'zbek analogi: "Tug'ilgan joyda o'lish yaxshi", "O'z tuprog'ida o'sgan daraxt mustahkam" Misol: Многие уезжают в столицу, а я остался в деревне – где родился, там и пригодился.
3. Глупа та птица, которой гнездо свое немило
O'zbekcha ma'nosi: O'z vatanini qadrlamaydigan odam aqlldan ozgan Kelib chiqishi: Qushlarning o'z uyasiga bo'lgan mehr-muhabbatidan olingan obraz O'zbek analogi: "O'z uyini yomon ko'rgan – hayvondan ham yomon", "Vatanini sevmaydigan – insof bilmaydi" Misol: Он постоянно ругает свою страну – глупа та птица, которой гнездо свое немило.
4. Дома и стены помогают
O'zbekcha ma'nosi: O'z uyida, vatanida odamga yaqinlar, do'stlar yordam beradi Kelib chiqishi: Uyning himoyalovchi kuchi haqidagi e'tiqod O'zbek analogi: "O'z uyida – po'sho'x, begona uyida – so'g'ux", "Uy – eng yaxshi joy" Misol: В командировке все трудно давалось, а дома работается легче – дома и стены помогают.
5. За морем теплее, а у нас светлее
O'zbekcha ma'nosi: Chet ellarda yaxshi bo'lishi mumkin, lekin o'z uyida baribir yaxshiroq Kelib chiqishi: Dengiz ortidagi mamlakatlar bilan taqqoslash O'zbek analogi: "O'z uyida – shoh, begona uyida – malox", "Begona el – oltin taxt, o'z el – g'isht ham shirint" Misol: Говорят, в Европе зарплаты высокие, но за морем теплее, а у нас светлее – здесь семья, друзья.
6. Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет
O'zbekcha ma'nosi: Bizga qilich bilan kelgan, qilichdan halok bo'ladi (tahdid) Kelib chiqishi: Aleksandr Nevskiyning so'zlari, "Ledovoe poboishche" filmidan mashhur O'zbek analogi: "Kim qilich ko'tarsa, qilichdan o'ladi", "Yomon niyat yomon oqibat" Misol: Враги думали легко победить, но кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет.
7. На чужой стороне родина милей вдвойне
O'zbekcha ma'nosi: Chet elda bo'lganida vatanning qadriga ikki baravar ko'proq yetadi Kelib chiqishi: Ko'chmanchi hayotdan qolgan xotira O'zbek analogi: "Begona yerda o'z yeri esga tushadi", "Safarda vatanning qadri ma'lum bo'ladi" Misol: Только когда поехал учиться за границу, понял – на чужой стороне родина милей вдвойне.
8. На чужой сторонушке рад своей воронушке
O'zbekcha ma'nosi: Chet elda o'z yurtdoshini ko'rsa, juda xursand bo'ladi Kelib chiqishi: "Voronushka" – mehribon murojaat, o'z odami ma'nosi O'zbek analogi: "Chet elda o'z eli – jon do'st", "Safarda vatandosh – qardosh" Misol: В аэропорту услышал родную речь и обрадовался – на чужой сторонушке рад своей воронушke.
9. Одна у человека родная мать, одна у него и родина
O'zbekcha ma'nosi: Ona ham, vatan ham yagona, ularni almashtirib bo'lmaydi Kelib chiqishi: Ona va vatan o'rtasidagi o'xshashlikdan O'zbek analogi: "Ona yagona, vatan yagona", "Ikki ona bo'lmas, ikki vatan bo'lmas" Misol: Предлагают другое гражданство, но одна у человека родная мать, одна у него и родина.
10. Родима сторонка – мать, а чужая – мачеха
O'zbekcha ma'nosi: O'z vatani – ona kabi mehribon, begona el – o'gay ona kabi sovuq Kelib chiqishi: O'gay onaning sovuqligidan olingan obraz O'zbek analogi: "O'z el – ona bag'ri, begona el – sovuq qabr", "Vatanda – aziz farzand, chet elda – musofir" Misol: Живу в Канаде 10 лет, но родима сторонка – мать, а чужая – мачеха, все равно не то.
11. Родной куст и зайцу дорог
O'zbekcha ma'nosi: Har bir jonzot uchun o'z turar joyi aziz va qimmat Kelib chiqishi: Quyonning o'z panasiga bo'lgan mehridan O'zbek analogi: "Har jonzotga o'z joyi aziz", "Burgut ham o'z uyasini sevadi" Misol: Кот всегда возвращается к нашему дому – родной куст и зайцу дорог.
12. У своего гнезда и ворона орла бьет
O'zbekcha ma'nosi: O'z uyini, vatanini himoya qilganda eng kuchli dushmandan ham qo'rqmaydi Kelib chiqishi: Qarg'a va burgutning kuch farqidan olingan obraz O'zbek analogi: "O'z uyida it ham arslon", "Vatanini himoya qiluvchi – batiyr" Misol: Маленькая страна дала отпор большой армии – у своего гнезда и ворона орла бьет.
Tasuta katkend on lõppenud.
