Я практически никогда не пишу отрицательных отзывов, но тут уж, извините, не сдержалась!
Сразу скажу, претензий к сюжету нет, т.к. я до него просто не добралась – «сломалась» на первой главе.
Поэтому, о впечатлении недоразвитости героини и обоих принцев (что вдвойне дико, т.к. недовоспитанная беднячка может производить впечатление дебилки, но ПРИНЦЫ-то воспитывались и обучались лучшими учителями аж 28-лет старший и сколько там (уж не меньше 21-го раз женить надумали) младший) не буду, хотя если они ТАК себя ведут, папе-королю наверно стоит задуматься – может этих «в расход» и быстренько «заделать» третьего чтобы было кому трон передать.
Я вполне могу поверить отзыву gusevadariushcka, что дальше будет сюжет который захватывает, но вот манера изложения текста, стилистика и грамотность автора приводят просто в ужас и категорически НЕ ПОЗВОЛЯЮТ добраться до этого сюжета! Причём это начинается уже с первого абзаца:
"Солнце поднималось к рассвету, до наступления полудня было еще далеко. Моя старшая сестра Каролина, была девушкой среднего роста…" Где Рим, а где Крым? К чему здесь упоминание солнца? Что вообще за странный оборот «поднималось к рассвету»?
Почему в одном смысловом отрезке про сестру и тётю идёт речь в прошедшем времени, а о себе любимой в настоящем? Дальше – хуже:
"Глаза крупные, как сапфировые камни, нос вздернут, а губы, точно уста сахарные, только молодым парням их как мед слизывать."
Почему «сапфировые камни», а не сапфиры? Почему крупные? Там в королевстве Кованый Ключ все сапфиры не меньше размером чем «Голубая красавица Азии»? Если нет, то получается «сравнение круглого с тонким». Причём звучи эта фраза «Глаза синие, как сапфиры» никакого спотыкания бы не возникло. Про нос я вообще молчу, потому как «носик вздёрнут» это «милота», а «нос вздёрнут» – это либо гордыня непомерная, либо вообще пятачок как у свиньи. Губы и уста – синонимы, значит либо уста сахарные, либо губы, но никак не вместе. И что от них останется когда парни «слижут»? И как? Весь рот целиком залижут (чем есть-пить и говорить будет?) или безгубая дырка останется? И т.д., и т.п. Причём чем дальше, тем хуже.
"…представляя всю истинную ситуацию моей сестры с невидимым принцем." При чём тут «истинную»? И почему принц невидимый? Прозрачный? Заколдовали?
"Куда нам беднякам, со своими устоями в их замок." При чём тут «устои»?
"Там проживали одни мастера своего дела, а так же ведьмы и колдуны." Зачем здесь слово «одни»? И к кому из них себя относит героиня? Ну, что она явно не мастер, понятно. Ведьма? А Король там кто? Мастер или колдун?
"…хорошо начинены сапоги и алая лента перетянута через ярко-изумрудный камзол." Начинены это от начинки? А как «перевести» на литературный русский перетянутую ленту я вообще теряюсь.
"…плоды, что валяются сейчас на полу", «Мы собрали еще оставшиеся груши с пола…» Откуда ПОЛ на открытом рынке?
"..нагнулась в поклоне…" Нагибаются за чем-то, в поклоне склоняются, в униженном поклоне сгибаются, ломаются, падают в ноги и т.д.
"Неожиданно базарная площадь замерла и когда придорожная пыль усела, улегшись на землю, неподалеку возникла карета." Чего площадь замерла-то? Прям у всех дурное предчувствие одномоментное? Усела это как? Карета «возникла» – телепортация? А пыль тогда откуда?
"Брюнет с серо-желтыми глазами, красиво посаженными между переносицей прямого носа и чувственными алыми губами, дружелюбно уставился на меня. Его иссиня-черные волосы, были зачесаны назад и связывались в хвост." Между переносицей и губами у НОРМАЛЬНЫХ людей находится нос, а не глаза. С чем или с кем связывались его волосы? «Он улыбнулся, и на лице отчетливо проявились скулы.» Скулы на лице видны ВСЕГДА это функциональная часть черепа, следовательно, при улыбке они могут только «резче обозначиться» или что-то подобное, а «проявиться», т.е. «не было, а вдруг есть» может морщинка или ямочка которые при отсутствии мимики не видны. А «Полуовальное волевое лицо» да ещё и «мужественное не по годам» это… даже и не знаю что сказать-то…
"непринужденно хмыкнула", «незаметно стаскивали», «изнывать, моля о просьбе», «Взобравшись вовнутрь», «сложа ногу на ногу», «спрыгнув из дверцы кареты»…
Продолжать можно, увы, бесконечно. Не буду, но и читать это, когда мозг следом за глазами возмущённо спотыкается через предложение, просто НЕВОЗМОЖНО!!!
Мое мнение – это нечитаемо! Мозг запинается практически на каждом слове, орфография оставляет желать лучшего… Задумка, как мне кажется, красивая, но… как это преподнесено… Я с трудом прочитала ознакомительный отрывок,
Чего стоят такие фразы как: «Тонкие губы, выкрашенные свекольным цветом, предавали им некую припухлость..» (кому ИМ???), или «…заснули, как подбитые косули…» (как могут спать подбитые косули???), или"…легла уже в вертикальное положение…" (может, у них там невесомость???). И таких примеров множество только в ознакомительном фрагменте, боюсь подумать, что дальше…
Это читать не возможно!!!!!Моя оценка – очень плохо. Уважаемый автор не пишите больше. Это точно не Ваше. Уважаемые господа, вы переоценили книгу в денежном эквиваленте. Это не делает вам чести.
Абсолютно безграмотно написанная книга! Только сюжет более или менее интересен. Авторунадо многому учится! Моя оценка двойка. А уж цена за такое с позволение сказать, творчество, возмутительна! Стыдно, дорогая редакция! Жалко времени, затраченное на чтение!
Черновик. Плохо написанный, море ошибок, какое то перескакивание с одного на другое, словечки из современного сленга. Ощущение бешеного ритма и неинтересности сюжета. Пустая трата денег. Не рекомендую.
Не, товарищи дорогие, это не технарь-переводчик, это сама автор так мыслит! Про литературную ценность книги уже и писать нечего – другие отписались, а я просто всласть ухохоталась над словесными перлами. Порадовали и комментарии автора! «Общение, не похожее на серьезность», «наивная „дурость“ перерастет в опытную зрелую женщину»…
Раньше был такой писатель-сатирик Иванов. Так вот, вполне уместно будет завершить мой отзыв словами из его пародии:
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Ужасно! Бессмысленный поток слов. Образ главной героини- это упрощенная до примитива смесь из Гиты (фильм «Зита и Гита») и Маританы ( «Дон Сезар де Базан»).
Прочитала начало и конец ознакомительного фрагмента. И да- очень много стилистических и орфографических ошибок, очень неприятная ГГ (недалекая и невоспитанная).По законам жанра примерно на пятой странице повествование должно было закончиться ее казнью за непочтительность к особам королевской крови) Ощущение, что автор- подросток лет 13-14, и корректоры – ее одноклассники
Честно не осилила даже фрагмент:), временами казалось, что автор учился у Йоды составлять фразы, витиевато и непонятно! Пропуски букв и слов. Задумка может и была интересна, но похоже автор не имеет жизненного опыта, потому как чувства и поступки неестественные. А высокую цену поставили, чтобы возник ажиотаж?
Прочитала ознакомительную часть. Задумка вроде не плохая, но изложение? Можно подумать, что писал иностранец, а перевод делал технарь переводчик, который не вникал в смысл и переводил дословно. Очень много слов с пропущенными буквами, вообще с непонятным значением, а особенно мне понравилась фраза «и легла уже в вертикальном положении». Вот мне интересно, они что в космосе? Это космонавты могут спать и вертикально, и даже на потолке.
Arvustused raamatule «Выйти замуж за короля? Ну уж нет!», 13 arvustust