Loe raamatut: «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle»

Font:

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [] и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

The story of Doctor Dolittle – [ðə ˈstɔːri ɒv ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩] – История доктора Дулиттла

1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

The first chapter

The first chapter – Puddleby – [ðə ˈfɜːst ˈtʃæptə – ˈpʌdl̩ˌbɪ] – Глава первая – Улужинск

1) first – [ˈfɜ:st] – первый; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда

Once upon a time, many years ago – when our grandfathers were little children – there was a doctor; and his name was Dolittle – John Dolittle, M.D – [wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm, ˈmeni ˈjiəz əˈɡəʊ – wen ˈaʊə ˈɡrænfɑːðəz wɜː ˈlɪtl̩ ˈtʃɪldrən – ðeə wɒz ə ˈdɒktə; ənd hɪz ˈneɪm wɒz ˈduˌlɪtl̩ – dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – Давным-давно, много лет назад, когда наши дедушки были маленькими детьми, жил доктор. И звали его Дулиттл, Джон Дулиттл Д.М.

1) once upon a time – [ˈwʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – жили-были; когда-то; однажды; давным-давно; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад; 1) when – [wen] – когда; 3) grandfather – [ˈɡrænfɑ:ðə] – дед; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) name – [ˈneɪm] – название; имя; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина

“M.D.” means that he was a proper doctor and knew a whole lot – [em diː miːnz ðət hi wɒz ə ˈprɒpə ˈdɒktə ənd njuː ə həʊl lɒt] – Д.М. означает, что он был настоящим доктором и очень многое знал.

4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) proper – [ˈprɒpə] – грамотный; пристойный; настоящий; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 2) a whole lot – [ə həʊl ˈlɒt] – очень много

He lived in a little town called, Puddleby-on-the-Marsh – [hi lɪvd ɪn ə ˈlɪtl̩ taʊn kɔːld, ˈpʌdl̩ˌbɪ ɒn ðə mɑːʃ] – Он жил в маленьком городке под названием Улужинск-на-Болоте.

1) live – [lɪv] – жить; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) town – [taʊn] – город; 1) called – [kɔ:ld] – именуемый; называемый; под названием; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда; 4) marsh – [mɑ:ʃ] – болото

All the folks, young and old, knew him well by sight – [ɔːl ðə fəʊks, jʌŋ ənd əʊld, njuː hɪm wel baɪ saɪt] – Все люди, молодые и старые, хорошо знали его в лицо.

2) folks – [fəʊks] – люди; граждане; 1) young – [jʌŋ] – юный; молодой; 1) old – [əʊld] – старый; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнать; 1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) by sight – [baɪ saɪt] – по виду; в лицо

And whenever he walked down the street in his high hat everyone would say, “There goes the Doctor! – He’s a clever man.” – [ənd wenˈevə hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt ˈevrɪwʌn wʊd ˈseɪ, ðeə ɡəʊz ðə ˈdɒktə – hiz ə ˈklevə mæn] – И всякий раз, когда он шёл по улице в своём цилиндре, все говорили: «Вот идёт Доктор! Он умный человек».

2) whenever – [wenˈevə] – всякий раз когда; когда бы ни; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 2) everyone – [ˈevrɪwʌn] – всякий; каждый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 3) clever – [ˈklevə] – умный; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

And the dogs and the children would all run up and follow behind him; and even the crows that lived in the church-tower would caw and nod their heads – [ənd ðə dɒɡz ənd ðə ˈtʃɪldrən wʊd ɔːl rʌn ʌp ənd ˈfɒləʊ bɪˈhaɪnd hɪm; ənd ˈiːvn̩ ðə krəʊz ðət lɪvd ɪn ðə tʃɜːtʃ ˈtaʊə wʊd kɔː ənd nɒd ðeə hedz] – И все собаки и дети подбегали и шли за ним. И даже вороны, которые жили на колокольне, каркали и кивали ему.

2) dog – [dɒɡ] – собака; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 4) crow – [krəʊ] – ворона; 1) live – [lɪv] – жить; 3) church tower – [tʃɜ:tʃ ˈtaʊə] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [kɔ:] – каркать; 3) nod – [nɒd] – кивать; 1) head – [ˈhed] – голова

The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.

1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) live – [lɪv] – жить; 2) edge – [edʒ] – край; 1) town – [taʊn] – город; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) quite – [kwaɪt] – весьма; довольно; очень; 1) small – [smɔ:l] – маленький; небольшой; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) wide – [waɪd] – широкий; 3) lawn – [lɔ:n] – газон; лужайка; 2) stone – [stəʊn] – камень; каменный; 2) seat – [si:t] – скамья; 5) weeping willow – [ˈwi:pɪŋ ˈwɪləʊ] – плакучая ива; 3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) over – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈəʊvə] – нависать; свешиваться

His sister, Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but the Doctor looked after the garden himself – [hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, wɒz ˈhaʊsˌkiːpə fɔː hɪm; bʌt ðə ˈdɒktə lʊkt ˈɑːftə ðə ˈɡɑːdn̩ hɪmˈself] – Его сестра, Сара Дулиттл, вела домашнее хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам.

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – домашняя хозяйка; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) look after – [lʊk ˈɑ:ftə] – заботиться о; ухаживать за; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад

He was very fond of animals and kept many kinds of pets – [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] – Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) fond – [fɒnd] – любящий; 3) be fond of – [bi fɒnd ɒv] – любить; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 1) many – [ˈmeni] – множество; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец

Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar – [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] – Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.

2) besides – [bɪˈsaɪdz] – помимо; 4) gold fish – [ɡəʊld fɪʃ] – золотая рыбка; 2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 3) pond – [pɒnd] – пруд; 2) bottom – [ˈbɒtəm] – конец; нижняя часть; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) rabbit – [ˈræbɪt] – кролик; 4) pantry – [ˈpæntrɪ] – кладовая для продуктов; чулан; 1) white – [waɪt] – белый; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 4) squirrel – [ˈskwɪrəl] – белка; 5) linen closet – [ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt] – бельевой шкаф; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 3) cellar – [ˈselə] – погреб; подвал

He had a cow with a calf too, and an old lame horse – twenty-five years of age – and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals – [hi həd ə kaʊ wɪð ə kɑːf tuː, ənd ən əʊld leɪm hɔːs – ˈtwenti faɪv ˈjiəz ɒv eɪdʒ – ənd ˈtʃɪkɪnz, ənd ˈpɪdʒɪnz, ənd tuː læmz, ənd ˈmeni ˈʌðə ˈænɪml̩z] – Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.

1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) cow – [kaʊ] – корова; 3) calf (calves) – [kɑ:f (kɑ:vz)] – телёнок; 1) old – [əʊld] – старый; 3) lame – [ˈleɪm] – хромой; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 2) twenty-five – [ˈtwentɪ faɪv] – 25; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) age – [ˈeɪdʒ] – возраст; 3) chicken – [ˈtʃɪkɪn] – курица; 3) pigeon – [ˈpɪdʒɪn] – голубь; 1) two – [tu:] – два; 3) lamb – [ˈlæm] – ягненок; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) other – [ˈʌðə] – иные; другие; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь

But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too – [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] – Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.

2) favorite – [ˈfeɪvərət] – любимый; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) duck – [dʌk] – утка; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 4) owl – [aʊl] – сова; филин

His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy – [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] – Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4) grumble – [ˈɡrʌmbl̩] – ворчать; жаловаться; 1) about – [əˈbaʊt] – о; об; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 4) untidy – [ʌnˈtaɪdɪ] – неубранный; грязный

And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more … – [ənd wʌn deɪ wen ən əʊld ˈleɪdi wɪð ˈruːmətɪzəm keɪm tu ˈsiː ðə ˈdɒktə, ʃi sæt ɒn ðə ˈhedʒhɒɡ huː wɒz ˈsliːpɪŋ ɒn ðə ˈsəʊfə ənd ˈnevə keɪm tu ˈsiː hɪm ˈeni mɔː] – И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём…

1) one day – [wʌn deɪ] – однажды; 1) when – [wen] – когда; 1) old – [əʊld] – старый; 2) lady – [ˈleɪdɪ] – леди; 4) rheumatism – [ˈru:mətɪzəm] – ревматизм; 1) come to see – [kʌm tu ˈsiː] – посетить; навестить; прийти в гости; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать; 3) sofa – [ˈsəʊfə] – диван; 1) never – [ˈnevə] – никогда; 1) any more – [ˈeni mɔ:] – больше (в отрицательный предложениях)

… but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor – [bʌt drəʊv ˈevri ˈsætədeɪ ɔːl ðə ˈweɪ tu ˈɒksənˌθɔːp, əˈnʌðə taʊn ten maɪlz ɒf, tu ˈsiː ə ˈdɪfrənt ˈdɒktə] – … а ездила каждую субботу в Оксенторп – другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.

2) drive (drove; driven) – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩)] – ехать; вести машину; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 3) Saturday – [ˈsætədeɪ] – Суббота; 1) all the way – [ɔ:l ðə ˈweɪ] – весь путь; 3) ox (oxen) – [ɒks (ˈɒksn̩)] – бык; вол (быки; волы); 1) another – [əˈnʌðə] – другой; еще один; 1) town – [taʊn] – город; 2) ten – [ten] – десять; 3) mile – [maɪl] – миля (1,61 км); 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; приходить на приём; 1) different – [ˈdɪfrənt] – другой; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said, “John, how can you expect sick people to come and see you when you keep all these animals in the house? – [ðen hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, keɪm tu hɪm ənd ˈsed, dʒɒn, ˈhaʊ kən ju ɪkˈspekt sɪk ˈpiːpl̩ tu kʌm ənd ˈsiː ju wen ju kiːp ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ɪn ðə ˈhaʊs] – Тогда его сестра, Сара Дулиттл, пришла к нему и сказала: – Джон, каким образом ты ожидаешь, что больные люди будут приходить к тебе на приём, когда ты держишь всех этих животных в доме?

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) how – [ˈhaʊ] – как; 1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь; 2) expect – [ɪkˈspekt] – ожидать; 2) sick – [ˈsɪk] – больной; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 1) when – [wen] – когда; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) house – [ˈhaʊs] – дом

It’s a fine doctor would have his parlor full of hedgehogs and mice! – [ɪts ə faɪn ˈdɒktə wʊd həv hɪz ˈpɑːlə fʊl ɒv ˈhedʒhɒɡz ənd maɪs] – У хорошего же доктора, конечно, имеется кабинет, полный ежей и мышей!

2) fine – [faɪn] – хороший; прекрасный; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 4) parlor – [ˈpɑ:lə] – кабинет; маленькая гостиная; 1) full – [ˈfʊl] – полный; заполненный; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши)

That’s the fourth personage these animals have driven away – [ðæts ðə ˈfɔːθ ˈpɜːsənɪdʒ ðiːz ˈænɪml̩z həv ˈdrɪvn̩ əˈweɪ] – Это четвертый человек, которого эти животные прогнали.

2) fourth – [fɔ:θ] – четвертый; 4) personage – [ˈpɜ:sənɪdʒ] – персона; человек; особа; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 2) drive (drove; driven) away – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩) əˈweɪ] – прогонять; отпугнуть; изгнать

Squire Jenkins and the Parson say they wouldn’t come near your house again – no matter how sick they are – [ˈskwaɪə ˈdʒeŋkɪnz ənd ðə ˈpɑːsn̩ ˈseɪ ˈðeɪ ˈwʊdnt kʌm nɪə jɔː ˈhaʊs əˈɡen – nəʊ ˈmætə ˈhaʊ sɪk ˈðeɪ ɑː] – Сквайр Дженкинс и пастор сказали, что они больше не приблизятся к твоему дому, независимо от того, как бы больны они ни были.

4) squire – [ˈskwaɪə] – сквайр (сокращённая форма английского дворянского титула эсквайр); мировой судья; 4) parson – [ˈpɑːsən] – пастор; приходской священник; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) come (came; come) near – [kʌm (keɪm; kʌm) nɪə] – приближаться; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) again – [əˈɡen] – вновь; снова; 1) no matter – [nəʊ ˈmætə] – не важно; независимо от; 1) how – [ˈhaʊ] – как; насколько; 2) sick – [ˈsɪk] – больной; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

We are getting poorer every day. If you go on like this, none of the best people will have you for a doctor.” – [wi ɑː ˈɡetɪŋ ˈpʊərə ˈevri deɪ. ɪf ju ɡəʊ ɒn ˈlaɪk ðɪs, nʌn ɒv ðə best ˈpiːpl̩ wɪl̩ həv ju fɔː ə ˈdɒktə] – Мы беднеем с каждым днём. Если ты продолжишь в том же духе, никто из добропорядочных людей больше не обратится к тебе, как к врачу.

1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – становиться; 1) poor – [pʊə] – бедный; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 1) day – [deɪ] – день; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – продолжать; 1) like this – [ˈlaɪk ðɪs] – в том же духе; так; 2) none – [nʌn] – ни один; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – пользоваться; иметь в распоряжении; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“But I like the animals better than the ‘best people’,” said the Doctor – [bʌt ˈaɪ ˈlaɪk ði ˈænɪml̩z ˈbetə ðən ðə best ˈpiːpl̩, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Но животные мне нравятся больше, чем добропорядочные люди, – сказал Доктор.

1) like – [ˈlaɪk] – нравиться; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший; добропорядочный (лучше; самый лучший); 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

“You are ridiculous,” said his sister, and walked out of the room – [ju ɑː rɪˈdɪkjʊləs, ˈsed hɪz ˈsɪstə, ənd ˈwɔːkt aʊt ɒv ðə ruːm] – Ты смешон, – сказала его сестра и вышла из комнаты.

3) ridiculous – [rɪˈdɪkjʊləs] – смешной; нелепый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 2) walk out – [wɔ:k aʊt] – выходить; 1) room – [ru:m] – комната

So, as time went on, the Doctor got more and more animals; and the people who came to see him got less and less – [ˈsəʊ, əz ˈtaɪm ˈwent ɒn, ðə ˈdɒktə ˈɡɒt mɔː ənd mɔː ˈænɪml̩z; ənd ðə ˈpiːpl̩ huː keɪm tu ˈsiː hɪm ˈɡɒt les ənd les] – С течением времени у Доктора появлялось всё больше и больше животных, а людей, приходящих к нему на приём, становилось всё меньше и меньше.

1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – идти вперед; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; становиться; 1) more – [mɔ:] – больше; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Till at last he had no one left – except the Cat’s-meat-Man, who didn’t mind any kind of animals – [tɪl ət lɑːst hi həd nəʊ wʌn left – ɪkˈsept ðə ˈkæts miːt mæn, huː ˈdɪdnt maɪnd ˈeni kaɪnd ɒv ˈænɪml̩z] – Пока наконец не осталось никого, кроме Продавца Кошачьей Еды, который не был против любых животных.

2) till – [tɪl] – до тех пор, пока; пока не; 2) at last – [ət lɑ:st] – наконец; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; ни один; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 2) except – [ɪkˈsept] – кроме; помимо; 5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) mind – [ˈmaɪnd] – быть против; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное

But the Cat’s-meat-Man wasn’t very rich and he only got sick once a year – at Christmas-time, when he used to give the Doctor sixpence for a bottle of medicine – [bʌt ðə ˈkæts miːt mæn ˈwɒznt ˈveri rɪtʃ ənd hi ˈəʊnli ˈɡɒt sɪk wʌns ə ˈjiə – ət ˈkrɪsməs ˈtaɪm, wen hi ˈjuːst tu ɡɪv ðə ˈdɒktə ˈsɪkspəns fɔː ə ˈbɒtl̩ ɒv ˈmedɪsɪn] – Но Продавец Кошачьей Еды не был сильно богат и болел лишь раз в год, на Рождество, когда он давал Доктору шесть пенсов за бутылку лекарства.

5) cats meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый; 1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 2) get (got; got/gotten) sick – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) sɪk] – болеть; становиться больным; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) Christmas – [ˈkrɪsməs] – Рождество; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] – давать; отдавать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 2) bottle – [ˈbɒtl̩] – бутылка; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – лекарство

Sixpence a year wasn’t enough to live on – even in those days, long ago; and if the Doctor hadn’t had some money saved up in his money-box, no one knows what would have happened – [ˈsɪkspəns ə ˈjiə ˈwɒznt ɪˈnʌf tu ˈlɪv ɒn – ˈiːvn̩ ɪn ðəʊz deɪz, ˈlɒŋ əˈɡəʊ; ənd ɪf ðə ˈdɒktə ˈhædnt həd sʌm ˈmʌni seɪvd ʌp ɪn hɪz ˈmʌnɪbɒks, nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt wʊd həv ˈhæpənd] – Шести пенсов в год не было достаточно для жизни даже в те дни, давным-давно. И если бы у Доктора не было денег, скопленных в копилке, никто не знает, что бы произошло.

4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 1) live – [lɪv] – жить; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 1) those – [ðəʊz] – те; 1) day – [deɪ] – день; 2) long ago – [ˈlɒŋ əˈɡəʊ] – давным-давно; давно; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) some – [sʌm] – немного; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 5) money-box – [ˈmʌnɪbɒks] – копилка; кубышка; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) what – [ˈwɒt] – что; 2) happen – [ˈhæpn] – происходить; случаться

And he kept on getting still more pets; and of course it cost a lot to feed them – [ənd hi kept ɒn ˈɡetɪŋ stɪl mɔː pets; ənd ɒv kɔːs ɪt kɒst ə lɒt tu fiːd ðəm] – И он по-прежнему продолжал заводить всё больше домашних животных. И, конечно, стоило много денег прокормить их.

1) keep (kept; kept) on – [ki:p (kept; kept) ɒn] – продолжать; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) of course – [ɒv kɔ:s] – разумеется; конечно; 1) cost (cost; cost) – [kɒst (kɒst; kɒst)] – стоить; 2) a lot – [ə lɒt] – много; 2) feed (fed; fed) – [fi:d (fed; fed)] – кормить

And the money he had saved up grew littler and littler – [ənd ðə ˈmʌni hi həd seɪvd ʌp ɡruː ˈlɪtlə ənd ˈlɪtlə] – И скопленных им денег становилось всё меньше и меньше.

1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 2) grow (grew; grown) – [ɡrəʊ (ɡru:, ɡrəʊn)] – становиться; (5) littler – [ˈlɪtlə] – нестандартная сравнительная форма прилагательного little, почти не используется; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)

Then he sold his piano, and let the mice live in a bureau-drawer – [ðen hi səʊld hɪz pɪˈænəʊ, ənd let ðə maɪs ˈlɪv ɪn ə ˈbjʊərəʊ drɔː] – Затем он продал свое пианино и разрешил мышам жить в ящике комода.

2) sell (sold; sold) – [sel (səʊld; səʊld)] – продавать; 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; разрешать; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 1) live – [lɪv] – жить; 3) bureau – [ˈbjʊərəʊ] – письменный стол; комод; 3) drawer – [drɔ:] – выдвижной ящик

But the money he got for that too began to go, so he sold the brown suit he wore on Sundays and went on becoming poorer and poorer – [bʌt ðə ˈmʌni hi ˈɡɒt fɔː ðət tuː bɪˈɡæn tu ɡəʊ, ˈsəʊ hi səʊld ðə braʊn suːt hi wɔː ɒn ˈsʌndeɪz ənd ˈwent ɒn bɪˈkʌmɪŋ ˈpʊərə ənd ˈpʊərə.] – Но деньги, которые он получил за пианино, тоже начали исчезать. И тогда он продал свой коричневый костюм, который носил по воскресеньям. И продолжил становиться всё беднее и беднее.

1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – исчезать; уходить; 2) sell (sold; sold) – [sel (səʊld; səʊld)] – продавать; 2) brown – [braʊn] – коричневый; 2) suit – [su:t\sju:t] – костюм; 2) wear (wore; worn) – [weə (wɔ:, wɔ:n)] – носить; надевать; 2) Sunday – [ˈsʌndeɪ] – воскресенье; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – продолжать; 1) become (became; become) – [bɪˈkʌm (bɪˈkeɪm; bɪˈkʌm)] – становиться; 1) poor – [pʊə] – бедный

And now, when he walked down the street in his high hat, people would say to one another, “There goes John Dolittle, M.D.! – [ənd naʊ, wen hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt, ˈpiːpl̩ wʊd ˈseɪ tu wʌn əˈnʌðə, ðeə ɡəʊz dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – И теперь, когда он шёл по улице в своём цилиндре, люди говорили друг другу: «Вон идёт Джон Дулиттл Д.М.!

1) when – [wen] – когда; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) one another – [wʌn ənʌðə] – друг другу; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина

There was a time when he was the best known doctor in the West Country – Look at him now – He hasn’t any money and his stockings are full of holes!” – [ðeə wɒz ə ˈtaɪm wen hi wɒz ðə best nəʊn ˈdɒktə ɪn ðə west ˈkʌntri – lʊk ət hɪm naʊ – hi ˈhæznt ˈeni ˈmʌni ənd hɪz ˈstɒkɪŋz ɑː fʊl ɒv həʊlz] – Было время, когда он был самым известным врачом на юго-западе Англии. Посмотрите на него сейчас. У него нет денег и его чулки все в дырах!»

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) known – [nəʊn] – известный; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 4) West Country – [west ˈkʌntri] – юго-запад Англии; 2) west – [ˈwest] – запад; 1) country – [ˈkʌntri] – область; местность; 1) look at – [ˈlʊk ət] – смотреть на; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 4) stocking – [stɒkɪŋ] – чулок; 1) full – [ˈfʊl] – полный; 2) hole – [həʊl] – дыра

But the dogs and the cats and the children still ran up and followed him through the town – the same as they had done when he was rich – [bʌt ðə dɒɡz ənd ðə kæts ənd ðə ˈtʃɪldrən stɪl ræn ʌp ənd ˈfɒləʊd hɪm θruː ðə taʊn – ðə seɪm əz ˈðeɪ həd dʌn wen hi wɒz rɪtʃ] – Но собаки, кошки и дети по-прежнему подбегали к нему и шли за ним через город точно так же, как они это делали тогда, когда он был богат.

2) dog – [dɒɡ] – собака; 2) cat – [kæt] – кошка; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) still – [ˈstɪl] – по-прежнему; 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) through – [θru:] – сквозь; через; 1) town – [taʊn] – город; 1) the same as – [ðə seɪm æz] – так же, как; 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать; 1) when – [wen] – когда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый

Vanusepiirang:
12+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
22 juuni 2021
Kirjutamise kuupäev:
2021
Objętość:
600 lk 1 illustratsioon
Õiguste omanik:
Автор
Allalaadimise formaat:

Selle raamatuga loetakse

Autori teised raamatud