Теория лингвокультурных типажей. Учебное пособие, 4-е издание

Tekst
Loe katkendit
Märgi loetuks
Kuidas lugeda raamatut pärast ostmist
Šrift:Väiksem АаSuurem Aa

Эмблематичность лингвокультурных типажей

В теории лингвокультурных типажей типаж традиционной культуры рассматривается с точки зрения его эмблематичности, другими словами, самопрезентативности, являющейся понятной представителям единой с ним лингвокультуры, но требующей дополнительного истолкования для носителей других лингвокультур. Эмблема представляет собой узнаваемые признаки определённой культуры, легко определяемые носителями данного этнического сообщества. «Эмблематичность – использование упрощённых образов для дублирования или замены словесно выраженной информации» [Карасик, 2010, с. 35]. В современном обществе отмечается тенденция к обмену определёнными сигналами, значительно упрощающими коммуникацию и требующими от её участников овладения различными типами дешифровки поступающих извне текстов. Таким образом, существует эмблематический модус общения, в рамках которого эмблема выступает непрямым выражением смысла [Карасик, 2010].

Говоря об эмблеме, В. И. Карасик характеризует её как «редуцированный образ, за которым стоит не идея, а указание на ситуацию, в которой может актуализироваться идея. Это качество эмблемы делает ее оптимальным средством для воздействия на сознание адресата» [Карасик, 2010, с. 36].

Применительно к лингвокультурному типажу его эмблематические характеристики позволяют выявить идентификационные признаки конкретной культуры для представителей других культур, а также элементы самопозиционирования и жизненных установок в языковом сознании и коммуникативном поведении её носителей, что представляется релевантным для исследования в рамках аксиологической лингвистики.

Важно отметить такое свойство эмблемы как однозначность её интерпретации представителями одного и того же социума (благодаря наличию у каждого члена социума фоновой социально-культурной информации, требуемой для правильного понимания эмблемы). Этим эмблема отличается от символа, тоже обладающего знаковой природой и требующего истолкования, но допускающего множественность интерпретаций. «Символ не тождествен «символизируемому» (в смысле содержательного тождества)» [Буковская, 206, с. 102], в то время как эмблема описывает уже существующие в тексте или речи обозначения в виде упрощённого эмоционально переживаемого образа, являясь, по сути, простейшим знаком-указателем.

В связи с вышесказанным, обратим внимание на такое свойство эмблемы, как образность, позволяющее рассматривать её как разновидность лингвокультурного концепта. Как известно, образ в коллективном сознании создается благодаря стереотипизированным представлениям об объекте и строится на основе ассоциаций и перцептивных наблюдений, составляющих в своей совокупности фоновые знания представителей того или иного социума, сопровождающие смысловое наполнение высказывания в форме разнообразных логических пресуппозиций и импликаций. Как отмечает А. А. Рощина, существуют лингвокультурные типажи, обладающие «набором эмблематических характеристик – идентифицирующих знаков, которые моментально воспринимаются представителями одного социума, но требуют истолкования с позиций иной культуры». [Рощина, 2012, с. 5]. Поведение этих типажей «в концентрированном виде выражает сложившиеся на протяжении веков стереотипы и нормы соответствующего этноса или определенной группы в рамках этноса» [Там же]. К числу таких типажей относится лингвокультурный типаж «британская королева».

В качестве примера можно привести типаж «британская королева», типаж «французская гризетка» и др., которые обладают рядом эмблематических признаков, хорошо известных всем представителям английского или французского культурно-языкового сообщества и незнакомые представителям других лингвокультур (для типажа «британская королева» это определённые элементы внешнего облика королевы, для типажа «гризетка – «честь» и «бедность» как ключевые характеристики ценностной стороны данного типажа, подробнее об этих характеристиках рассказывается в главе «Описание лингвокультурных типажей»).

Изучение эмблематических характеристик лингвокультурного типажа предполагает выявление и объяснение узнаваемых признаков культуры, к которой принадлежит данный типаж, легко определяемых носителями данного этнического сообщества и вербализуемых ими в речи. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа, являются уточнением его наиболее значимых для лингвокультурного сообщества образных характеристик, актуализированы в языке в виде апеллирующих к данному типажу языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа текстов той или иной исследуемой культуры.

Эмблематические характеристики можно выявить во всех структурных составляющих лингвокультурного типажа. Изучение интерпретации смыслов всех трёх составляющих лингвокультурного типажа представителями различных лингвокультур позволяет выявить случаи неверного восприятия феномена «иной» культуры, а также обнаружить ошибочные представления коммуникантов относительно носителей «иного» национального сознания, анализ которых позволяет внести необходимую ясность и оптимизировать диалог между двумя культурными сообществами.

Отметим, что эмблемой, социальным символом определенного типажа может являться любая наиболее выпукло обозначенная сторона или определённая характеристика лингвокультурного типажа, любая ярко выраженная особенность его понятийной, перцептивно-образной или ценностной составляющих как концепта типизируемой личности. (как, например, приоритетное место жительства для светского человека).

Вопросы для самоконтроля

Как вы пронимаете термин «эмблематичность лингвокультурного типажа»?

Какие функции эмблемы выделяет В. И. Карасик?

Опишите известные вам свойства эмблемы.

Найдите в научных публикациях описания лингвокультурных типажей и приведите примеры эмблематических характеристик данных типажей.

Каким образом изучение эмблематических характеристик лингвокультурных типажей может способствовать оптимизации межкультурной коммуникации?

Темы рефератов:

Трактовка понятия «символ» в лингвистике.

Трактовка понятия «эмблема» в лингвистике.

Семиотические характеристики лингвокультурного типажа.

Глава 2. Методы и приёмы изучения лингвокультурных типажей

Общенаучные и частнонаучные методы лингвокультурологии

В современной лингвокультурологии выделяют две основные тенденции в осуществлении исследований: 1) «анализируются языковые факты, способные нечто сказать о культуре некоторого народа»; 2) «исследуются процессы преломления в языке некоторых культурных явлений» [Евсюкова, 2005, с. 77]. Рассмотрим методы и приёмы изучения типажей, используемые в лингвокультурологии.

Как известно, методы научного познания, как эмпирического, так и теоретического уровня, обычно делят на две группы – общенаучные и частнонаучные.

В лингвокультурологии, в числе других общенаучных методов исследования (таких, как наблюдение, сравнение, измерение, эксперимент, абстрагирование, анализ и синтез, идеализация, индукция и дедукция, восхождение от абстрактного к конкретному и др.) активно используется мысленное моделирование.

Сущность метода моделирования состоит в том, что объект, прямое (непосредственное) исследование которого невозможно или нецелесообразно по различным причинам, изучается посредством специально созданной модели, которая является заменителем объекта в процессе познания. С помощью метода моделирования исследователями в области лингвокультурологии создаются теоретические концепции, выдвигаются и обосновываются гипотезы.

Под моделью, в свою очередь, понимается «такая мысленно представляемая или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна заменить его так, что её изучение даёт нам новую информацию об этом объекте» [Штофф, 1966]. Метод моделирования в лингвокультурологии успешно применяется при изучении лингвокультурных концептов и лингвокультурных типажей – в результате использования данного метода исследователь составляет алгоритм моделирования того или иного объекта изучения. Например, для изучения лингвокультурных типажей О. А. Дмитриевой был создан алгоритм моделирования лингвокультурного типажа [Дмитриева, 2007], о котором речь пойдёт в параграфах «Общенаучные и частнонаучные методы лингвокультурологии» и «Алгоритм изучения лингвокультурного типажа».

Говоря об общенаучных методах исследования в лингвокультурологии, следует также отметить, что в рамках лингвокультурологических исследований осуществляется синтез достижений лингвистики, культурологии, психологии, социологии, истории, когнитологии, страноведения, а также множества смежных с ними наук о человеке, его культуре и языке. Например, в лингвокультурологии активно используется социологический опрос, являющийся базовым методом социологии, или такие методы психолингвистики, как ассоциативный эксперимент, или метод письменного анкетирования. Сбор информации методом письменного анкетирования необходимо проводить на родном языке испытуемых. В качестве респондентов могут выступать, например, как школьники и студенты, так и люди со средним или высшим образованием.

Иными словами, исследователями в области лингвокультурологии осознаётся необходимость дополнения данных лингвистики экстралингвистической информацией исторического и социо-культурного плана, что и отражается на выборе методов изучения лингвокультурных объектов.

К основным частнонаучным методам лингвокультурологии, применяемым при изучении концептов, относятся следующие собственно лингвистические методы научного познания:

исследование способов вербализации концепта или апелляции к нему в языке;

метод словарных дефиниций;

компонентный анализ лексем, номинирующих исследуемый концепт;

интерпретативный анализ лексем, номинирующих исследуемый концепт (уточнение конститутивных признаков понятийного компонента концепта на этимологическом, энциклопедическом и базовом (словарные дефиниции) уровнях);

 

системный анализ, т.е. установление парадигматических (тезаурусных) связей исследуемого понятия в системе понятий языка, выявление диктальных (объективных) и модусных (субъективных, оценочных) признаков в значении английских слов, номинирующих исследуемый концепт;

контекстуальный анализ лексем, вербализующих исследуемый концепт;

выделение доминантных сем в содержании концепта.

интерпретативный лингвокультурологический анализ сем, составляющих содержание концепта.

Компонентный анализ является сегодня одним из универсальных способов лингвистического исследования – «ни одна адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в той или иной степени компонентный анализ значений» [Апресян,1995].

Вариантом компонентного анализа является анализ пересекающихся значений, суть которого состоит в рассмотрении не слов самих по себе, а приемлемых и неприемлемых словосочетаний с данными словами [Кобозева, 2000]. Анализ высказываний с точки зрения семантической сочетаемости исследуемого слова с другими словами или их «несочетаемости», т.е. анализ отрицательного языкового материалав рамках данного контекста, позволяет определить наиболее значимые семантические признаки в структуре значения.

Большинство исследователей признают, что в основе компонентного анализа лежит исследование значимых единиц языка. Осуществление компонентного анализа возможно при двух условиях: 1) значение каждой единицы состоит из набора семантических признаков; 2) весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа единиц (см., например, [Кузнецов 1986].

Приведём пример компонентного анализа лексем, номинирующий концепт «король/королева» в британском национальном сознании, для этого обратимся к анализу значений атрибутивных лексем, отнесенных авторами словарей-тезаурусов [RTEW, WNWT] к группе синонимов слова «royal», т. е. относящихся к одному семантическому полю. Сопоставив дефиниции слова «royal» и его частичных синонимов (квазисинонимов), приводимых английскими толковыми словарями, приходим к следующим выводам. Атрибутивные лексемы «royal», «regal», «queenly», «kingly», входящие в семантическое поле «правитель», сочетают оценочный смысл с дескриптивным, при этом оба этих смысла комбинируются в разных пропорциях. Дескриптивный компонент – «имеющий отношение к референту (королю или королеве)», собственно оценочный компонент – положительное/отрицательное/ нейтральное отношение к референту. Мы видим, что базовые характеризующие (эмоционально-оценочные) признаки, выраженные в содержании синонимичных атрибутивных лексем, относящихся к рассматриваемому концепту, имеют исключительно положительные оценочные знаки («splendid», «special», «majestic», «generous», «stately», «grand», «impressive»), отрицательные признаки понятия «королева» в дефинициях и примерах, приводимых толковыми словарями, не фиксируются. К положительным ассоциативным признакам социальной группы королей относится умение держать себя с достоинством, щедрость, внешнее великолепие.

На основании вышеизложенного атрибутивные лексемы, непосредственно связанные с концептом «британская королева», можно классифицировать следующим образом: 1) лексемы с сугубо денотативным значением («imperial», «regnant»); 2) лексемы, в содержании которых преобладает дескриптивный компонент («royal», «sovereign»); 3) лексемы, в содержании которых преобладает оценочный компонент (regal, queenly, kingly).

Для выявления этнокультурной специфики исследуемого понятия в британской и русской лингвокультурах проведем процедуру анализа пересекающихся значений (вариант компонентного анализа, суть которого состоит в рассмотрении не слов самих по себе, а приемлемых и неприемлемых словосочетаний с данными словами [Кобозева, 2000], обратимся к анализу сочетаний слов с приведенными выше атрибутивными лексемами. Например:




Анализ отрицательного языкового материала позволяет выявить контексты, в которых та или иная единица либо неприемлема совсем, либо выглядит необычно, странно, установить те аспекты близких значений, на которых основано противопоставление исследуемых квазисинонимов. Так, анализ сочетаемости приведенных выше атрибутивных лексем со словом «old lady» показывает, что, хотя все три сочетания приемлемы, словосочетание «royal old lady», вероятнее всего, будет означать «пожилая женщина королевского рода», т.е. слово «royal» акцентирует королевское происхождение; в словосочетаниях «regal old lady» – «статная, величественная пожилая женщина», «queenly old lady» – «пожилая женщина, похожая на королеву», при помощи слов «regal» и «queenly» говорящий подчеркивает внешние признаки (великолепие, величественность), а не происхождение. Сравнивая словосочетания «royal yacht» и «regal yacht» (при постановке в один и тот же контекст квазисинонимов «royal» и «regal»), мы обнаруживаем, что «royal» в большей степени относится непосредственно к личности монарха, чем «regal» и обозначает принадлежность объекта королю, королеве или королевской семье, в то время как «regal» выражает более общие характеристики объекта, отражающие величие всего института монархии. Поэтому данные словосочетания могут быть переведены на русский язык как «королевская (принадлежащая королю или членам его семьи) яхта» и «шикарная яхта» соответственно. Как «royal», так и «queenly» определяются словарями как могущие выражать принадлежность монарху, но при сравнении словосочетаний «royal feast» и «queenly feast», мы видим, что «queenly» выражает более высокую степень интенсивности качества предмета, в данном контексте слово «queenly» акцентирует компонент великодушного поведения королевы. В слове же «royal» центральным компонентом является принадлежность предмета монарху, а компонент «великодушие», присутствующий в слове «queenly», в значении лексемы «royal» не выявляется. При переводе на русский язык получаем: «royal feast» – «королевский пир (пир, который дает король или королева)» и «queenly feast» – «по-королевски щедрое угощение». Мы видим, что «queenly» является более маркированным в оценочном плане по сравнению с «royal».

Лексема «royal» тоже может использоваться для выражения оценки, но оценочный компонент значения в ней выражен не так ярко, поэтому для его акцентуации иногда дополнительно применяются маркеры интенсивности. Например, в сочетаниях «a right royal welcome» («истинно королевский прием») и «queenly welcome» («по-королевски великолепный прием») наблюдается совпадение значений «royal» и «queenly», при этом маркер интенсивности «right» подчеркивает оценочный компонент в содержании лексемы «royal». С другой стороны, «royal» содержит дифференциальный признак «благородное происхождение», присутствующий в слове «queenly» лишь имплицитно.

Отметим также, что атрибутивные лексемы «queenly» и «kingly» являются гендерно маркированными, поэтому они не могут употребляться в ряде контекстов, где высвечивается гендерная принадлежность референта, например, словосочетание типа «queenly prince» абсурдно (если оно не является авторской метафорой).

При сопоставлении английских и русских языковых знаков, денотативное значение которых симметрично («queen», «regina» – «королева», «royal», «regal», «queenly», «kingly» – «королевский»), можно заметить, что в понятийное содержание русского слова «королева» входят значения имен существительных «queen» и «regina», в содержание понятия «королевский» входят значения имен прилагательных «royal», «regal», «queenly», «kingly», т.е. обнаруживается асимметрия в объеме культурно-значимой информации. Подобное расхождение на сигнификативном уровне объясняется различной значимостью исследуемого понятия в английском и русском языках.

Итак, основные различия между синонимами в английском языке проходят по следующим смысловым линиям:

1) отношение непосредственно к королю или королеве либо ко всему институту монархии («royal» – «regal»);

2) наличие качества «внешнее великолепие» либо нейтральная оценка внешности («queenly», «regal» – «royal»);

3) наличие качества «щедрость, великодушие» либо слабая выраженность этого качества («queenly» – «royal»);

4) акцентуация благородного происхождения либо ее отсутствие («royal» – “ queenly»);

5) наличие гендерного признака («royal» – «queenly», «kingly»).

Отметим, что при моделировании концептов в современные лингвисты опираются на совмещённую матрицу следующих положений когнитивной лингвистики: 1) трёхаспектную модель концепта, включающую его понятийную, образную и ценностную составляющие [Ляпин, 1997; Карасик, 2002]; 2) трехуровневую социодинамическую схему концепта, предложенную Ю. С. Степановым [Степанов, 2001], включающую в себя этимологический («исходную форму» концепта), дополнительный («пассивный исторический слой концепта») и основной (новейший слой концепта) признаки концепта; 3) положение о номинативной плотности и номинативной диффузности концепта (интра- и экстра- зоны концепта) [Слышкин, 2004] и др. Эти же положения применимы и к исследованию лингвокультурных типажей как концептов типизируемых личностей.

Комплекс методов исследования лингвокультурных типажей включает метод концептуального анализа, алгоритм изучения лингвокультурного типажа, описательный метод, метод речевого портретирования, метод контекстуального анализа, семантико-дефиниционный метод, метод стилистической интерпретации, метод анализа лингвокультурных скриптов, метод коммуникативно-прагматического анализа.

Современные исследователи считают перспективным интерпретацию и детальный анализ кинодискурса (см., например, [Афанаскина 2017], [Колосова, Коробова, Уханова 2018] и др.). Важно отметить, что адресант кинодискурса «является множественным, поскольку в данное понятие включаются сценаристы, режиссѐр, композитор, оператор и т. п.; продюсер, исполнительный директор также обладают значительным влиянием. Если фильм снят по мотивам литературного художественного произведения, правомерно подчеркнуть и роль автора данного произведения» [Колосова, Коробова, Уханова 2018: 44]. Добавим, что интерпретация своей роли актёрами также вносит существенный вклад в коллективное творчество и влияет на формирование коллективной коммуникативно-языковой личности персонажей художественного фильма.

Одним из методов изучения лингвокультурного типажа может служить концептуальный анализ, позволяющий выявить лингвокультурную специфику исследуемого концепта. Рыжкина А. А. трактует концептуальный анализ как «методику описания вербальных репрезентаций концепта путём построения словесной модели концепта» [Рыжкина 2014]. Э. Ю. Гусева определяет суть концептуального анализа как «отслеживание пути познания смысла концепта и фиксирование результатов в формализованном семантическом языке» [Гусева 2012]. При этом автор, вслед за А. Вежбицкой, подчёркивает важность использования приёма лингвистической интроспекции для достижения конечной цели концептуального анализа – вербальной формулировки соответствующего концепта. [Там же].

Схема концептуального анализа, предложенная В. И. Карасиком, предполагает рассмотрение понятийной, образной и оценочной сторон лингвокультурного типажа как концепта [Карасик 2005]. Концептуальный анализ предполагает также изучение эмблематических характеристик концепта как знаков принадлежности того или иного индивидуума к определённой группе [Карасик 2020].

О. А. Дмитриева уточняет и расширяет схему концептуального анализа, предложенную В. И. Карасиком, применительно к анализу лингвокультурных типажей, предлагая следующий алгоритм их моделирования:

1) составление социокультурной справки (исторический, культурный, социальный, психологический аспекты);

2) анализ перцептивно-образных представлений (зафиксированных в языке внешнего облика, одежды, возраста, гендерной принадлежности, речевых особенностей, социального статуса, места жительства, сферы деятельности, досуга, семейного положения, окружения, поведения, речевой специфики исследуемой типризируемой личности);

3) описание понятийной стороны концепта (анализ словарных дефиниций, энциклопедических толкований, этимологии, ассоциаций, сочетаемости лексем, репрезентирующих данный концепт типизируемой личности);

4) оценка лингвокультурного типажа в настоящем и современниками типажа, а также самоидентификация лингвокультурного типажа [Дмитриева, 2007].

Одним из методов изучения коммуникативной составляющей концепта типизируемой личности является анализ прецедентных ситуаций, т. е. «манеры поведения конкретного лингвокультурного типажа, которая отображает типичные модели поведения, узнаваемые и появляющиеся в сознании носителя родного или иностранного языка» [Дмитриева, Мурзинова 2016]. Прецедентные ситуации коммуникативного лингвокультурного типажа могут быть смоделированы с помощью лингвокультурных скриптов, – ценностно маркированных и этнокультурно обусловленных алгоритмов коммуникативного поведения, закрепленных в сознании человека. М. Koул описывает скрипт как событийную схему, которая «определяет, какие люди должны участвовать в событии, какие социальные роли они играют, какие объекты используют и каковы причинные связи» [Koул,1997]. По мнению исследователя, каждый лингвокультурный скрипт имеет свое языковое обеспечение, которое не является строго определенным, однако включает ряд устойчивых словесных формулировок, по которым легко может быть опознана типовая коммуникативная ситуация [Там же]. Я. В. Зубкова показывает на примере скрипта академичесчкого дискурса, что лингвокультурный скрипт описывает и объясняет коммуникативное поведение участников ситуации ценностного характера в динамике и включает в себя доминанты культуры, доминанты коммуникации в определённом типе дискурса, доминанты языковой личности. К изучению лингвокультурных скриптов обращались как отечественные, так и зарубежные лингвисты [Моторина 2015; Зубкова 2008; Goddard 2006; Tannen 1993; Wierzbicka 1996, 2006; Wong 2004; Ye 2004; Yoon 2004]. В частности, А. Вержбицкая, проводящая исследования в области психолингвистики, говорит о «культурно-специфичных сценариях», приводя в качестве примера культурные скрипты японской культуры [Wierzbicka 2006]. Приведём один из таких «культурных сценариев» японской культуры, представленных в работе А. Вежбицкой, репрезентирующий концепт «гостепримство»:

 

when I want someone to feel something good

it is not good to say to this person something like this:

«I want to know what you want»

it is good to think about it

if I think about it I can know what I can do

this person doesn’t have to say any thing

[Wierzbicka 2006]

Современные исследователи используют метод анализа лингвокультурных скриптов при описании прескриптивов, регулирующих поведение коммуникативного лингвокультурного типажа «гейша».

Также в исследованиях, посвящённых лингвокультурным типажам, применяется коммуникативно-прагматический подход к изучению коммуникативного лингвокультурного типажа, основанный на изучении коммуникативных стратегий и тактик лингвокультурного типажа (см. [Карасик 2002]).

Таким образом, процедура анализа коммуникативного лингвокультурного типажа представляет собой комплексное антропоцентрическое описание коммуникативно-ценностного аспекта лингвокультурного типажа как концепта типизируемой в рамках лингвокультуры личности с помощью как традиционных для структурной лингвистики методов (описательный метод, метод речевого портретирования, метод контекстуального анализа, семантико-дефиниционный метод, метод стилистической интерпретации), так и современных методов описания лингвокультурных концептов, используемых в лингвокультурологии (концептуальный анализ, анализ лингвокультурных скриптов, коммуникативно-прагматический анализ стратегии и тактик в коммуникативном взаимодействии лингвокультурного типажа).


Вопросы для самоконтроля

Какой из общенаучных методов, применяемых в лингвокультурологии, используется для изучения лингвокультурных типажей?

Назовите собственно лингвистические методы научного познания, применяемые в лингвокультурологии.

Проведите компонентный анализ каких-либо аттрибутивных лексем из одного синонимичного ряда по образцу, предложенному в параграфе 1.5.1.

Какие положения когнитивной лингвистики можно использовать при моделировании лингвокультурных типажей?


Темы рефератов:

Лингвистические методы исследования.

Общенаучные методы исследования.

Методы антропоцентрического исследования.

Olete lõpetanud tasuta lõigu lugemise. Kas soovite edasi lugeda?