Роман «Взгляд с наветренной стороны» (да, именно так называлось издание, которое я читал, а не «Смотри в лицо ветру») я брался читать трижды, и только на третий раз нашел в себе силы дочитать его до конца. И причина вовсе не в авторе и не в истории. Дело в языке — в языке перевода. Такое впечатление, будто читаешь черновик! Но и это ещё не всё…
На протяжении всей книги не отстаёт ощущение, будто переводчик идёт войной на своих коллег по цеху: придумывает от себя названия, искажает имена собственные… Он даже Культуру — название цивилизации и название литературного цикла — переименовал! в… «Цивилизацию»! Идиране у него стали «айдаранами», а Идир — «Айдараном», орбитали (это такие миры-кольца, как у Ларри Нивена) превратилась в «орбиты», а жители орбиталей, почему-то, стали жить не на внутренней, а на внешней стороне этих астроинженерных сооружений; Особые Обстоятельства — спецслужба Культуры — стали «Чрезвычайными» и даже «Чрезвычайной полицией»… А ещё в тексте постоянно путаются миллионы с миллиардами. В общем, переводчик прошёлся по Культуре как известный зверь по посудной лавке, за что я при чтении нещадно изуродованного романа его крепко материл.
Я, конечно, понимаю, что перевод — дело творческое. Но лучше бы творец не брался за этот роман и сочинил что-нибудь своё, сугубо авторское.
Arvustused
2