Loe raamatut: «Путь Искупления»
ПРОЛОГ
Декабрьская ночь окутала город холодом и темнотой. Улицы уже как несколько часов опустели, только редкие прохожие спешили домой после долгого и тяжёлого дня. Небо было беззвёздным, а тяжёлые облака скрывали луну, придавая ночи особую таинственность. В такой момент казалось, что весь мир замер, ожидая чего-то важного, возможно, первого снега или предновогоднего чуда.
Детектив Ирвинг Бейл бежал по узким переулкам, стараясь держаться подальше от освещённых мест. Его дыхание сбивалось, а сердце бешено колотилось в груди. Паника охватывала его с каждой минутой всё сильнее. Он не мог поверить, что оказался в такой абсурдной ситуации. Всего несколько часов назад всё казалось обычным днём, а теперь он бежал, не зная, куда деться и что делать дальше. В голове крутились тысячи мыслей, но ни одна из них не давала ответа на главный вопрос: «Как выбраться из этого кошмара?» Ирвинг знал, что ему нужно остановиться и подумать, но страх гнал его вперёд. Вокруг царила тишина, нарушаемая лишь звуками его собственных шагов и редкими сигналами машин на отдалённой улице. Однако, несмотря на кажущуюся пустоту, он не мог избавиться от ощущения, что опасность совсем рядом. «Может быть, это всего лишь паранойя, вызванная стрессом последних дней? Или же это интуиция, которая ещё никогда не подводила, пытается предупредить? Лучше быть бдительнее».
Детектив оглянулся через плечо, проверяя, не преследуют ли его. Никто не обращал на него внимания, но это лишь усиливало чувство тревоги. «Может, это ловушка?» – подумал он. Ирвинг остановился, тяжело дыша, он прислонился к холодной кирпичной стене ближайшего дома, чтобы перевести дух и собраться с мыслями. «Нужно успокоиться», – повторял он себе, но внутренний голос продолжал настаивать на том, что время работает против него. Текущее положение детектива казалось безвыходным, но он не собирался сдаваться. Ему необходимо было найти способ выйти из этого жуткого лабиринта, прежде чем станет слишком поздно.
Пройдя мимо ржавых машин и куч мусора, детектив Бейл нашёл небольшое здание, которое, судя по всему, служило складом. Дверь была заперта.
– Ну же, проклятая дверь, открывайся. – бормотал детектив себе под нос.
«О, чёрт… Так, думай, пьянчуга, думай, как покинуть район, не попадаясь никому на глаза? Нет времени на раздумья, нужно действовать быстро». – услышав вой сирен, детектив замешкался. Он продолжал бежать, петляя по тёмным переулкам, избегая оживленных мест. Каждый звук казался ему угрожающим, каждое движение тени – предвестием опасности. Детектив свернул в очередной переулок, надеясь укрыться в темноте. Он прислонился к стене очередного здания, вновь переводя дыхание, пытаясь взять себя в руки, несмотря на панику и тревогу охватившие его. В голове царит хаос: мысли путаются, эмоции захлёстывают, а алкогольное опьянение лишь усугубляет состояние. Детектив старается собрать волю в кулак, но страх и паника всё-таки берут верх. Каждый шаг кажется ему бесконечным, ноги словно наливаются свинцом. Он оглядывается назад, ожидая увидеть преследователей, но никого не видит. Детектив пытается вспомнить детали произошедшего, но всё без толку. Мысли скачут от одного к другому, и он не может сосредоточиться на каком-либо конкретном плане действий. Всё, чего он хочет сейчас, – это спрятаться, исчезнуть, забыться. Но он понимает, что бегство – временное решение, и рано или поздно придётся столкнуться с последствиями своих поступков.
«Нужно срочно собраться с мыслями, осознать, что произошло», – думал он. «Но сначала нужно скрыться». Звук сирен становился всё громче. Сердце детектива забилось ещё быстрее. Действовать нужно было быстро и решительно. Он понимал, что если полиция найдёт его следы на месте преступления, это может стать решающим доказательством против него.
Голова всё ещё кружилась от недавно выпитого алкоголя, но воспоминания стали частично возвращаться к нему. Он вспомнил, как, убегая, краем глаза заметил нечто в руке жертвы, напоминающее черный г-образный предмет… «О нет… Твою же…» – внезапно его осенило: это был его собственный пистолет. Как же он мог забыть об этом? Ирвинга захлестнула волна ужаса и стыда из-за такого серьёзного упущения. Потеря оружия – серьёзная ошибка для любого детектива.
Ощущение опасности вернулось к нему с новой силой. Ирвинг понял, что должен вернуться на место преступления. Возможно, там остались и другие улики, которые могут или помочь его расследованию, или обернуться против него самого. Нельзя было допустить, чтобы его втянули в это расследование как подозреваемого. Он пришёл туда, чтобы раскрыть преступление, а не оказаться обвинённым в нём.
Собрав остатки сил, детектив поднялся на ноги и направился обратно к дому Клэр. Несмотря на усталость, он бежал изо всех сил, надеясь успеть до приезда полиции. Время тянулось бесконечно долго, но наконец он добрался до нужного дома.
Ирвинг вспомнил, что в пальто у него лежит пара тонких перчаток, которые он обычно носил во время работы. Быстро достав их, он натянул перчатки на руки. «Это должно было предотвратить оставление новых отпечатков, но старые… Старые следы могли остаться на жертве или других предметах на месте преступления».
Несмотря на страх и опасность, детектив Бейл всё же решил вернуться туда, где нашёл тело девушки. Он знал, что это рискованно, но другого выбора у него не было. Нужно было убедиться, что никаких следов его пребывания там не осталось. Ирвинг прокручивал возможные сценарии развития дальнейших событий в своей голове: «Может быть, кто-то уже обнаружил тело? Или, возможно, кто-то следит за мной прямо сейчас?» Эти мысли усиливали его тревогу, но несмотря на это он продолжал идти вперёд.
Вернувшись на место преступления, Ирвинг продолжал слышать вой сирен, но, оглянувшись вокруг, не увидел ни одной полицейской машины. Он понял, что это его шанс исправить ситуацию. Он должен вернуть свой пистолет и скрыть своё присутствие с места преступления. Его пульс участился, когда он прокрался обратно в дом. Внутри царил хаос: разбросанные вещи, следы борьбы, пятна крови. Ирвинга мучили угрызения совести, ведь он должен был защитить эту девушку, но вместо этого сам оказался втянут в опасную и подлую игру.
Медленно продвигаясь по квартире, детектив понимал, что времени у него осталось совсем мало. Наконец, он добрался до той комнаты, где, как он помнил, находился его пистолет, а именно – в руке жертвы. Внутри комнаты было темно и тихо, только слабый свет уличных фонарей пробивался сквозь окна. Воздух казался тяжёлым, наполненным скрытой угрозой. Он замер на месте, прислушиваясь к звукам, но услышал лишь тихий шёпот ветра снаружи. Ирвинг уже приготовился к тому, чтобы забрать свой пистолет обратно, скрыть своё присутствие на месте преступления, и бесшумно покинуть дом. Но вдруг за его спиной раздался голос:
– Да, ты, наверное шутишь… Ты же не настолько глуп, так ведь?!
Сердце Ирвинга пропустило удар. Он резко обернулся, пытаясь разглядеть в темноте силуэт человека, стоящего позади него. Хотя лицо было скрыто тенями, голос был удивительно знаком.
– Марти, старина, это ты? – наугад произнёс детектив, услышав знакомый голос.
Тень человека в углу комнаты двинулась вперед, и вскоре Ирвинг смог различить черты лица своего старого друга и бывшего коллеги, старшего детектива Марти Арчера, с которым они много лет работали бок о бок в детективным бюро полицейского департамента.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Марти, подходя ближе.
Ирвинг сглотнул, не зная, что ответить. Он понимал, что его положение крайне шаткое. Острый взгляд Марти был словно лазерный прицел, который безошибочно находил слабое место у любого подозреваемого. А его несгибаемый характер не позволял ему сдаваться. Но, как ни странно, эта же сила воли помогала ему быстро остывать после вспышек гнева. Его бурные эмоции были подобны шторму, который налетал внезапно, но так же стремительно утихал, оставляя за собой лишь легкий след воспоминаний о случившемся. Однако сейчас его выражение лица было суровым.
– Ну конечно, это я, – ответил Марти с лёгкой иронией в голосе. – Ты правда думал, что сможешь уйти незамеченным?
После ссоры, произошедшей несколько лет назад, Марти Арчер, теперь уже старший детектив, не терял своего бывшего коллеги Ивинга Бейла из виду. В глубине души он всегда знал, что их пути пересекутся вновь.
Когда-то Ирвинг Бейл был одним из лучших детективов города. Его интуиция и настойчивость помогали раскрывать самые сложные дела. Однако со временем работа стала для него невыносимой. Постоянная несправедливость, жестокие преступления и бесконечные ночи без сна сделали своё дело. А алкоголь стал его единственным утешением и способом убежать от реальности. Сначала это были редкие выпивки после трудного дня, потом – ежедневные ритуалы, а затем – полное подчинение демону в бутылке. Постепенно его коллеги начали замечать изменения. Ирвинг стал более грубым, вспыльчивым, перестал следить за собой. Его работа страдала, ошибки накапливались. А затем произошло то, что его окончательно сломало. Однажды всё вышло из-под контроля. Во время задержания он превысил свои полномочия, применив чрезмерную силу к подозреваемому. Инцидент попал в прессу, и руководство полиции не могло закрыть глаза на произошедшее. Ирвинга уволили с позором. Поэтому в дальнейшем он открыл своё частное детективное агентство, где занимался расследованием мелких дел: пропавших родственников, измен супругов, потерянных документов, мошенничества.
Марти, в свою очередь, вел двойную жизнь. С одной стороны, он продолжал работать в департаменте полиции в должности старшего детектива, решая сложные дела и раскрывая преступления. С другой стороны, его интерес к бывшему напарнику не угасал и он периодически приглядывал за ним, наблюдая из тени.
Тем временем вой сирен был настолько громким, что полицейский патруль мог быть уже с минуты на минуты.
– Да, ну, знаешь, – начал Ирвинг, пытаясь сохранить спокойствие. – Просто зашёл проведать старую подругу. Ей потребовалась моя помощь, и я решил посмотреть, могу ли чем-то помочь.
Марти пристально посмотрел на Ирвинга, явно не веря его словам.
– Так вот зачем ты здесь, да? – произнёс он, скептически приподнимая бровь. – А почему тогда твой пистолет не в кобуре, а? И бьюсь об заклад, что пистолет в руке жертвы именно твой.
Ирвинга пронзил холодный пот. Он не ожидал, что Марти так быстро заметит отсутствие оружия. Но старший детектив никогда не был дураком.
– Ну, понимаешь, – замялся Ирвинг. – Дело в том, что… Но прежде чем он успел придумать оправдание, Марти прервал его:
– Давай, Ирвинг, выкладывай всё как есть. Что здесь происходит? Почему ты здесь и твой пистолет в руке у жертвы? Ирвинг понимал, что лгать Марти бесполезно, он всегда умел видеть людей насквозь. Вздохнув, Ирвинг решил рассказать правду.
– Послушай, Марти, – сказал он, глядя другу в глаза. – Всё началось с того, что я получил задание от Анджелы. Она хотела, чтобы я помог ей присмотреть пару дней за её подругой, которая недавно вернулась в город. Но когда я приехал сюда, всё пошло наперекосяк.
Марти слушал молча, не перебивая. Когда Ирвинг закончил, он кивнул и сказал:
– Ладно, давай разберёмся, – произнёс Марти. – Но помни, Ирвинг, если ты что-то скрываешь, я узнаю. И тогда тебе придётся отвечать не только перед законом, но и передо мной лично. Ты пойман с поличным на месте преступления и всё обстоит явно не в твою пользу. Для меня всё это выглядит так, будто ты застрелил жертву в пьяном угаре, а теперь пытаешься устроить всё так, будто это было самоубийство.
Ирвинг вскинул голову, удивленный словами Марти. Он понимал, что ситуация действительно выглядит подозрительно, но никак не мог поверить, что его старый друг думает так о нём.
– Марти, ты серьёзно? – спросил Ирвинг. – Ты думаешь, что я способен на такое?
Марти поднял руку, успокаивая Ирвинга.
– Я не говорю, что считаю тебя виновным. Я просто объясняю, как это выглядит со стороны. Тебе нужно понимать, что полиция будет рассматривать все варианты, и такой сценарий вполне возможен.
Осознавая логику Марти, Ирвинг задумался на мгновение и понял: «Действительно, с точки зрения следствия, всё выглядело так, будто я и правда совершил данное преступление».
– Но я ничего не делал! – воскликнул Ирвинг. – Я не виноват! Кто-то пытается меня подставить! Нет, прошу, чёрт… Просто… просто выслушай меня… Меня подставили! Ты ведь знаешь, что я не виноват! Я никого не убивал! Я знаю, что всё это время ты был поблизости, уверен, ты знаешь, что я не виновен! – Ирвинг пытался найти слова, которые могли бы убедить старого друга в его невиновности. Марти усмехнулся, слегка покачивая головой:
– Смотрю, твоя паранойя всё-таки приносит пользу. Или же ты научился пользоваться своими детективными способностями даже будучи пьяным?
Ирвинг закатил глаза.
– Очень смешно… Но мне сейчас не до шуток!
Марти пожал плечами.
– Ладно, я выслушаю тебя. Но в твоих же интересах лучше быть по-убедительнее и правильно подбирать слова.
Ирвинг глубоко вздохнул, понимая, что сейчас от его рассказа зависит многое.
– Да, да… Конечно… Всё началось несколько дней назад на той светской вечеринке, где мы с тобой пересеклись. Ты помнишь ту девушку, которую я сопровождал, и которая постоянно крутилась вокруг каждого в тот вечер?
ГЛАВА 1
Каждое утро для детектива Бейла начиналось одинаково тяжело. Его тело, ослабленное долгой алкогольной зависимостью, с трудом реагировало на попытки пробудить его. Бармены, работающие в заведениях, где он проводил ночи, вынуждены были подходить к нему и мягко, но настойчиво просить покинуть помещение перед утренним закрытием. Они старались обращаться с ним бережно, понимая, что детектив Бейл – человек с непростым прошлым. Некоторые из них знали его историю и уважали его за старые заслуги, другие лишь догадывались, но никто не задавал лишних вопросов. Для них он был просто постоянным клиентом, который нередко засыпал за стойкой, утопая в своих проблемах.
Открывая глаза, первое, что детектив ощущал, была головная боль, словно молот бил по черепу изнутри. Мир вокруг казался расплывчатым, и он с трудом различал лица людей, которые пытались его разбудить. Кошмары, преследовавшие его каждую ночь, оставляли отпечаток на его сознании, делая переход от сна к реальности ещё более болезненным.
Свежий воздух улицы ударял ему в лицо, но вместо облегчения приносил лишь новый виток головной боли. Ирвинг оглядывался вокруг, пытаясь понять, где находится и что делать дальше. По дороге домой его мысли блуждали, перепрыгивая с одного воспоминания на другое. Прошлое, настоящее и будущее смешивались в хаосе, оставляя его в состоянии постоянной неопределённости. Детектив Бейл знал, что должен что-то менять, но каждый новый день начинался с того же самого – попыток забыть прошлое и не думать о будущем. Дома, если он туда добирался, Ирвинг падал на кровать, не снимая одежды, и проваливался в короткий, беспокойный сон.
Так проходили его дни последние несколько лет, один за другим, в бесконечной борьбе с самим собой и своими демонами. Ирвинг Бейл был человеком, потерявшим надежду, но всё ещё цеплявшимся за остатки своей жизни, пытаясь найти смысл в том, что осталось.
И это утро, пожалуй, не стало для него исключением.
– Эй, детектив! Бейл! Проснись, слышь, мы закрываемся. Я рад конечно, что ты завсегдатай клиент у меня, но мой бар не отель и тем более не ночлежка.
– Боже мой, Стив, ну хоть ты дай мне передохнуть немного! Я и так работаю без выходных!
– Без выходных говоришь? Значит всё ещё пытаешься найти того пропавшего беднягу? Как его там… Уильям Лоусонс?
– Ха-ха-ха, а ты у нас, я смотрю, шутник ещё тот, Стив. Смешно, аж живот надорвать можно!
– Детектив, вот тебе мой совет, бросай ты брать сверхурочные часы на работе, и чёрт побери, завязывай с выпивкой, постарайся всё-таки спать в своей кровати, а не в очередном баре.
– Ты у нас прям Карл Юнг. Приму к сведению твой совет. А может и нет. В любом случае, пока.
Было раннее морозное утро, а детектив Бейл по традиции превращал себя в недвижимость путём вливания в свой организм спиртовых инвестиций. Но по счастливой случайности до его офиса оставалось всего ничего. Холодный ветер гулял по улицам города, заставляя прохожих прятать лица в воротники пальто и шарфы, но детектива Бейла это мало волновало. Его глаза были усталыми, а движения медленными, словно он двигался в замедленной съёмке. Рука автоматически тянулась к бутылке, и каждый глоток согревал его изнутри, притупляя боль и беспокойство, которые постоянно терзали его душу. Время текло медленно, и мир вокруг становился всё более размытым.
Вернувшись в свой уютный офис, который, также служил ему домом, Ирвинг Бейл первым делом направился к своему любимому виниловому проигрывателю. Этот старый аппарат был для него не просто источником музыки, а настоящим порталом в другой мир – мир спокойствия и комфорта, где звуки винила создавали особую атмосферу, позволяющую отвлечься от суеты и тревог повседневной жизни. В моменты, когда дело казалось сложным или запутанным, он включал любимые пластинки, садился в кресло и позволял музыке заполнить пространство вокруг него. Звуки, исходящие из динамиков, помогали ему собраться с мыслями, найти новые идеи и взглянуть на проблему под другим углом. Виниловый проигрыватель был его верным спутником, помогающий справиться с одиночеством и напряжением, сопровождающими его рутинную работу. Каждый раз, заходя в офис, он не упускал возможности насладиться любимыми мелодиями, которые звучали с неповторимым теплом и глубиной, характерными только для винилового звука.
– Ну где же ты? Где? Да где же ты чёрт… А, вот и ты, моя прелесть!
Осторожно вынув одну из любимых пластинок из своей коллекции, Ирвинг аккуратно установил её на вертушку проигрывателя. Мягкое шипение иглы, касающейся поверхности диска, всегда вызывало у него трепетное предвкушение.
Наконец заиграла первая песня. Музыка начинала звучать, заполняя помещение тёплым, насыщенным звуком, и Ирвинг закрывал глаза, позволяя прекрасному звучанию обволакивать его, словно мягкое одеяло.
Which way to the fountain of my youth I wonder?
Which way to the years I've let go by?
Let a thirsty man drink in its memories
While the water still flows sweet and crystal clear
For yesteryear 1
Найдя правильный бокал, детектив налил небольшое количество виски и аккуратно покружил его в бокале. Он поднёс бокал к носу и глубоко вдохнул, а затем убрал бокал, и снова повторил процесс. Проведя так с полминуты, детектив выпил из бокала небольшое количество напитка, покрыв язык полностью, он поболтал его у себя во рту, а затем наконец-то сполна почувствовал его вкус. Прекрасный виски хорошо греет, а его послевкусие такое мягкое и нежное, что дарит на мгновение полное умиротворение и гармонию со своим внутренним миром. Бокал медленно кружился в его руке, отражая тусклый свет настольной лампы. Ирвинг закрыл глаза, позволяя аромату прекрасного напитка заполнить его ноздри. Запахи смешивались, вызывая воспоминания о прошлых временах, когда жизнь была совершенно другой. Мысленно детектив возвращался в те дни, когда его бывшая невеста Эмили ещё была рядом, а их дом наполнялся смехом, теплом и любовью. Вспоминались моменты, когда он приходил домой после успешного расследования, и она встречала его с улыбкой и горячим ужином. Те вечера, когда они сидели вместе, разговаривали о будущем, строили планы. Но эти воспоминания были омрачены горьким привкусом настоящего. Теперь его жизнь состояла из одиночества, разочарований и постоянных попыток забыться в спиртном.
Открыв глаза, Ирвинг посмотрел на бокал, словно пытаясь увидеть в нём ответы на вопросы, которые мучили его годами. «Почему всё пошло не так? Как я мог упустить контроль над своей жизнью? Есть ли у меня шанс всё исправить?»
Детектив сделал ещё один маленький глоток, чувствуя, как жидкость мягко обжигает горло. Виски согревал изнутри, но уже не приносил нужного облегчения. Вместо этого он лишь усиливал чувство вины и отчаяния.
«Что я делаю?» – подумал он. «Как я могу продолжать жить так?»
Детектив поставил бокал на стол, слегка покачнувшись. Он знал, что выпивка не решит его проблем, но каждый вечер возвращался к этому ритуалу, словно надеясь, что очередная порция алкоголя сможет притупить боль. Но она становилась лишь острее.
***
Город был погружен во тьму, и лишь редкие огни фонарей отражались в лужах после недавнего дождя. Тишина и спокойствие царили вокруг, изредка нарушаемые каплями воды, падающими с карниза. Вдалеке слышался слабый гул вечернего транспорта, словно город затаил дыхание перед новым днем. Сквозь мутное стекло детектив видел темные силуэты зданий, которые казались почти призрачными в этом полумраке. Тёмное время суток придавало всему окружающему особый, загадочный оттенок, и даже привычные улицы выглядели иначе – таинственно и незнакомо.
Однако одинокие размышление о жизни были прерваны зашедшим в дверь клиентом. Девушка, вошедшая в кабинет, выглядела изысканно и уверенно. Её красивое элегантное красное платье идеально подчёркивало фигуру, а аккуратная причёска из чёрных локонов, достигающих плеч, добавляла образу утонченности. В руках она держала тонкую сигарету, от которой шёл аромат, мгновенно узнаваемый детективом. Почуяв знакомый запах сигарет, детектив Бейл сразу понял, кто вошёл к нему в офис. Это был запах, который он хорошо помнил. Легкий дым окутывал девушку, создавая вокруг неё ауру таинственности. Ирвинг замер, почувствовав, как сердце начало биться быстрее. Этот аромат напоминал ему о прошлом, о событиях, которые он старался забыть, но которые всё ещё продолжали жить в его памяти.
Девушка подошла ближе, её глаза встретились с глазами Ирвинга. В них читалось понимание и знание, словно между ними существовала какая-то невидимая связь. Она сделала глубокий вдох, выпустив облако дыма, и улыбнулась.
– Смотрю твой вкус к музыке всё так же прекрасен. Всецело одобряю. Хотя по твоему внешнему виду кажется, что я пришла не совсем вовремя.
– Ты всегда умела появиться в нужный момент, Анджела, – сказал он. – А музыка… ну, знаешь, она помогает сосредоточиться и расслабиться. Что привело тебя сюда?
– Здесь никто так и не прибрался с того раза, как я погляжу. Ты всё ещё по-прежнему ночуешь здесь? Неужели частный детектив получает так мало, что не может обеспечить себе аренду квартиры? – её голос звучал мягко, но в нём чувствовалась доля саркастического презрения. Ирвинг внимательно посмотрел на неё, пытаясь понять, что именно заставило её прийти к нему сегодня. Возможно, это было что-то серьёзное. Анджела обвела взглядом комнату, и её губы тронула едва заметная улыбка. В её глазах промелькнуло воспоминание, будто она вновь оказалась в прошлом, когда их отношения были другими, более близкими.
– Помню, как ты говорил, что этот офис имеет душу, – продолжила она, усаживаясь напротив Ирвинга. – Тогда ты был прав. Здесь не многое изменилось, но атмосфера осталась прежней.
– Да, это место всегда имело свою магию, – ответил он, откинувшись на спинку кресла. – Оно напоминает о начале нашего пути, о том времени, когда всё только начиналось. Мы строили планы, верили в свои силы… Мне помнится этот офис тебя вполне даже устраивал, когда мы с тобой здесь…
– Прекращай бегать за прошлым и не тешь себя тщетными надеждами. Я здесь по делу. Надеюсь ты всё-таки не растерял своих профессиональных навыков частного детектива.
– Неужто в твоём клубе снова требуется охранник?
– Ха-ха, очень смешно. Нет, к сожалению для тебя, пьянчуги у меня не работают, ведь на них никогда нельзя ни в чём положиться. Я ответственно отношусь к организации моего клуба, и ты это прекрасно знаешь, Ирвинг. К нам в город приехала одна моя давняя подруга, и к несчастью, пробыв в городе всего ничего, она успела нарваться на неприятности…
– Её обокрали? Избили?
– Хуже. Над ней надругались. Её связали, похитили, затем изнасиловали, избили и выкинули на улицу словно изношенную вещь или сломанную куклу. После чего она решила незамедлительно обратится в твой полицейский участок.
– Бывший участок. Я больше не полицейский и ты это прекрасно знаешь. Слова Анджелы обрушились на Ирвинга, как ледяной душ. Лицо его мгновенно стало серьёзным, и он почувствовал, как кровь стучит в висках. Он вспомнил, каким был, когда занимал должность старшего детектива в полиции, и какие дела приходилось расследовать.
– Да, конечно. Она посчитала, что будет хорошей идеей обратиться в полицейский участок, в котором ты когда-то занимал должность весьма успешного старшего детектива. Войдя в участок, с разбитой губой и синяками под глазами, в порванной одежде, она в слезах умоляла о помощи. Знаешь, как отреагировали твои бывшие друзья-полицейские?
– Кажется я догадываюсь. Известная, богатая, избалованная дочка какой-то шишки из правительства прибегает с мольбой о помощи в полицейский участок, а вместо помощи, получает кучу оскорбительных и непристойных шуточек в свой адрес.
– Именно! Эти идиоты, вместо помощи, посчитали, что первым, что нужно сделать – это поиздеваться над моей подругой! Малышке пришлось десять минут выслушивать, как эти придурки демонстрируют, насколько богата их библиотека шуток об изнасиловании.
– Кажется, что-то в этом участке так и не поменялось… – с разочарованием пробормотал детектив.
– Ну так что, Ирвинг, ты берёшься за это дело или как? Тебе всего нужно сопровождать мою подругу в течении нескольких дней, пока она по делам в городе. Она давно не была в нашем городе, поэтому слегка нервничает, а уж после случившегося… Я пообещала найти надёжного спутника и телохранителя.
– Позволь узнать, Анджела, почему ты выбрала именно меня на роль телохранителя?
– Я думала для детектива с такими способностями, как у тебя, ответ довольно очевидный. Ты единственный, кому я могу доверять в этом городе. И прошу, воздержись эти несколько дней от выпивки. Когда ты пьян, ты просто невыносим. А когда ты трезв, то с тобой даже можно приятно провести время. Ты же ещё помнишь, как нужно обращаться с женщинами, Ирвинг? Я знаю, что между нами многое произошло, но сейчас речь идёт о деле. Мне нужен профессионал, которому можно доверять. Ты единственный, кто сможет помочь в этой ситуации.
– Естественно помню. Ведь когда-то тебе было хорошо со мной. Разве не так?
– Да, славные деньки. Были такими до тех пор, пока ты не дал мне понять, что я была для тебя лишь способом развлечься и забыться. Надеюсь, ты услышал мою просьбу. Приходи завтра вечером в мой клуб. За выполненную работу я щедро заплачу. Смотря на тебя и весь этот бардак, деньги тебе явно не помешают. Вот тебе немного наличных. Приведи себя в порядок, и прошу, пожалуйста, никакой выпивки.
«Что ж, я никогда не мог отказать красивым дамам в беде, особенно, если знал их давно. Возможно это и правда погубило ту короткую связь между нами, и я перешёл на выпивку, чтобы хоть немного расслабиться и побыть наедине с собой». Разговор с Анджелой начал приносить детективу всё больше неприятных воспоминаний, на несколько секунд он даже замешкался и подумал: «А может к чёрту всё это?»
Приведя себя в порядок на следующий день, детектив Бейл отправился в клуб Анджелы на встречу с её давней подругой. Подойдя ко входу в ночной клуб Анджелы, детектив сразу понял, судя по виду вышибалы, неприятностей не избежать.
– Эй, минуточку, приятель! Куда это ты собрался? Я по твоему для красоты здесь стою? В голове детектива возникла язвительная шутка на этот счёт, но он решил воздержаться от неё, продолжая не нарываться на конфликт.
– Послушай, я вижу, что ты выполняешь свою работу, но Мисс Блант меня ожидает. Дружище, будь любезен убрать с меня свои огромные руки. Я не шучу. Это очень срочно.
– Да ну?! Знаешь, у неё сейчас очень важная встреча, никаких посторонних, приятель.
– Ну, а ты будь так любезен оказать мне услугу и сообщить ей о том, что пришёл детектив Бейл. Она знает кто это. Она мой наниматель.
– И что мне будет с твой услуги, детектив? Поможешь мне в поисках утраченного времени, которое я потратил на разговор с тобой? Проваливай отсюда!
Не сдержавшись, детектив Бейл всё-таки позволил себе выйти из-под контроля. Он усмехнулся, чувствуя, как адреналин разгоняется по венам. Ему нравилось, когда противники показывали зубы; это давало ему возможность оценить их истинные намерения. Но сейчас было не время для игр – дело требовало решительных действий.
– Послушай, приятель, – начал Бейл, слегка наклоняя голову и прищурив глаза, – у тебя есть выбор: либо ты идешь и сообщаешь хозяйке, что я здесь, либо мы продолжим этот разговор прямо тут. И поверь мне, второй вариант тебе точно не понравится.
– Да ты охренел?!
– Ну же, давай, дружок, рискни и покажи на что ты способен…
– А, ну-ка, оба прекратите это немедленно! Боже мой, ни минуты без присмотра тебя нельзя оставить. Хорошо, что я успела до начала драки. Никаких разборок в моём клубе!
– Госпожа Блант, я думаю, что наш детектив и сам в состоянии позаботиться о себе. Подождите-ка… Ты же тот самый детектив Ирвинг Бейл, которого с позором выгнали из полиции, не так ли?
– Ого, для бандюги, ты на удивление умеешь соображать. Похвально. Значит не все вышибалы такие тугодумы, как я думал.
– Ах, ты, ублю…
– Прекратите!!!
Охранник замер, услышав строгий окрик госпожи Блант. Её появление разрядило обстановку, хотя напряжение ещё висело в воздухе. Бейл сохранял спокойствие, но в его взгляде читалось удивление. Он знал, что ситуация могла бы обернуться совсем иначе, если бы не вмешательство хозяйки клуба.
– Но Госпожа Блант, он сам напрашивается!
– Твоя работа, не пускать в клуб всякое отребье, которое будет мешать посетителям моего клуба, а детектив Бейл здесь, по моему поручению.
Анджела Блант подошла ближе, пристально глядя на детектива. Её лицо выражало смесь раздражения и любопытства. Несмотря на строгие слова, в её тоне слышались нотки уважения.
– Ну спасибо…
– Без обид, хоть я тебе и доверяю, но в последнее время ты слишком себя запустил.
Войдя в клуб Анджелы, детектив Бейл был весьма удивлён тому, насколько много мерзавцев может собрать один клуб в городе. В мгновение ока несколько ближайших игроков казино вскочили, как по приказу, и нацелили пушки в сторону детектива.
– Мальчики, успокойтесь, он со мной. У меня для него есть одно поручение, он пришёл не за вами, прошу, уберите оружие и сядьте по своим местам. Ситуация под контролем.
– Хе, хе, не сегодня, мальчики, не сегодня. Слушайте, что вам говорит Мисс Блант, будьте послушными мальчиками, иначе получите по жопе.