Если кратко, то этот сборник рассказов можно охарактеризовать двумя словами: типичные японцы. Настолько типичные, что уже архе-. Причём буквально об этом в каждом своём рассказе говорит и сам Ихара Сайкаку, не то высмеивая, не то поражаясь, не то играя с классическими образами, присущими классической японской литературе. Вот эта классика оказалась из тех, которые актуальны и в наши дни, буквально вечны. Мне удалось не только подумать над словами автора, но и даже где-то погрустить, а где-то я в прямом смысле смеялась. Обычно японский юмор проходит мимо меня, но когда его подают в том виде, словно я сижу на лавочке у дома в деревне и слушаю различные байки, которые мне травит местный житель, невольно проникаешься. Самыми любимыми из этого сборника определённо стали рассказы в разделе "Дорожная тушечница". Они описаны от лица путника, и поэтому имеют свой особый эмоциональный окрас, выгодно их отличающий от остальных. Хотя порой шутки в рассказах и были довольно злыми, однако они скорее служили линзой для тех неблаговидных дел, которые все видят и стараются замалчивать. В свете сатиры и юмора как минимум их легче разглядеть и устранить. Почему это типичные японцы? Потому что многие традиции и понятия о чести, жизни и прочем могут быть совсем не понятны для людей из других стран. Самое замечательное то, что и автор это прекрасно понимает, а некоторые особенности японского менталитета даже высмеивает. Отдельные рассказы из двух сборников о самураях яркий тому пример. Особенно мне запомнился рассказ "Встреча с русалкой, стоившая жизни самураю", очень показательно, как идеалы могут погубить не одного человека. Подводя итоги, могу сказать, что отлично провела время с этим сборником. Отдельно отмечу его любопытное предисловие, в котором рассказывается об особенностях стиля Ихары Сайкаку, его жизни и наследии. Тоже было интересно его прочесть, как человеку, ранее с его творчеством не знакомым.
Maht 330 lehekülgi
1690 aasta
Raamatust
Художественная манера Сайкаку замечательна своей неоднозначностью. На глазах у читателя постоянно происходят метаморфозы и чудеса: автор без устали меняет маски, превращаясь из моралиста и бытописателя в лукавого, неистощимого на выдумки и шутки рассказчика.
«Смех, – писал Сайкаку, – бывает двух видов: пустой и тот, что идет из глубины сердца. Человек же подобен сосуду, вмещающему в себя ложь или правду».
Ирония, сарказм, пародийный гротеск – излюбленные приемы автора, но в смехе его слышна печаль о превратности жизни и человеческой судьбы.
Жанровый диапазон творчества Сайкаку необычайно широк.
В этой книге читатель найдет разные по характеру произведения – любовные, бытовые, волшебно-фантастические, судебные и пр.
Некоторые из рассказов публикуются на русском языке впервые.
"Время обратиться к японской классике", - подумала я в апреле, - "потому как я знаю о ней слишком мало". И уже в мае взяла в руки сборник разножанровых произведений человека, когда-то выбравшего себе довольно-таки говорящий псевдоним, и считающегося едва ли не отцом пародийного жанра в Японии XVII века.
Что нужно сказать о японской классике (как и о любой классике вообще): прежде чем окунуться в дебри быта героев литературного произведения - неплохо бы хоть минимально, но изучить исторический период, о котором в оном пойдет речь. Тогда проблем завышенных ожиданий должно быть значительно меньше.
Собственно, так я и поступила (плюс, в моем издании добавлен не слишком глубокий, но довольно-таки показательный анализ произведений писателя с отсылками на эпоху).
Итак, что мы имеем. Гротескный то ли юмор, то ли фарс, переходящий от абсурда к поучению и от чудес к материализму в считанные секунды, который безусловно заслуживает внимания и лучше воспринимается при условии изучения конкретного исторического периода и бытовых особенностей жизни Японии в оный.
При всей моей предвзятости к малой форме (это таки сборник рассказов из разных же сборников рассказов автора) и том, что в тексте очень много сносок, касающихся религиозных символов, географических вопросов и исторических личностей (которые безусловно усложняют чтение), мне даже понравилось (хоть и не сразу). Неожиданно, но тем приятнее. Возможно потому что всё это на сотню процентов отражает ту самую пресловутую двойственность, о которой примирительно к японцам говорит, например, Овчинников.
Впрочем, боюсь, в данном конкретном случае, это скорее исключение, так что никому не стану книгу активно советовать.
Вполне понятно, что будучи фактически новатором, и сам автор и его проза прочно закрепились в статусе японской классики. Своего рода юмористические притчи просто не могли оставить литературоведов равнодушными. И всё же...
Да, это явно сатира, но сатира очень привязанная как к месту, так и ко времени. Поэтому широкому кругу читателей сей сборник рассказов вряд ли покажется очень уж интересным.
Писательской судьбе Ихара Сайкаку многие могли бы позавидовать. Уже при жизни он достиг успеха: его книги были не только известны и любимы, но и отлично продавались, а после смерти Сайкаку присоединился к классикам японской литературы, в числе которых до сих пор благополучно и пребывает. Эта редкостная удача – результат сочетания, несомненно, большого таланта, замечательной работоспособности (Сайкаку – очень плодовитый автор) и удивительной чуткости к духу времени. Сайкаку жил и писал во второй половине XVII века, в самом расцвете периода Эдо – периода мира в стране, подъёма торговли, ремёсел и искусств – и стал голосом этой эпохи.
В сборнике «Под сенью сакуры» представлено по несколько рассказов из различных авторских сборников Сайкаку. Он огорчительно мал по объёму, но зато даёт представление о многочисленных гранях творчества автора. Прежде всего Сайкаку – бытописатель своего времени, но и бытописательством можно заниматься по-разному. Неизменно сохраняя свою фирменную насмешливо-добродушную интонацию, Сайкаку, кажется, использовал все подходы: он писал и пародии на классические морализаторские сюжеты, и житейские истории, и мистические, не обошёл своим вниманием ни мошенников, ни влюблённых, ни самураев (хотя не все из перечисленных сочли бы лестным такое внимание). При этом сам Сайкаку отнюдь не отказывается от назидательности: вышучивая прекрасные, и, увы, нежизнеспособные идеалы прошлого, он противопоставляет им новые добродетели – трудолюбие, практичность, деловую смётку (и, знаете, дело ведь говорит).
Рассказы Сайкаку изобилуют подробностями, дающими даже современному читателю возможность в красках представить себе эпоху Эдо, погрузиться в тогдашнюю городскую круговерть, но при этом советы, которые он – я верю, из лучших побуждений – даёт между описаниями столичных мод, перепалок с кредиторами, матримониальных приключений и всех прочих вещей, из которых, собственно, и состоит жизнь – вполне могут быть не без пользы применены и в наше время. Это моды меняются каждый год, а люди и квартирные вопросы всегда примерно одни и те же.
Jätke arvustus
Arvustused
3