Loe raamatut: «И великие ошибаются»
Ошибка Жуковского
Прочитав балладу Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского я остался неудовлетворённым. История показалась мне незавершённой. Начиналась она со слов Любимой рыцаря, в конце про её судьбу ни слова не сказано, словно её и не было. Неясно было, почему умер рыцарь, вполне довольный жизнью, наслаждающийся по утрам созерцанием любимой. Я решил найти подлинник и перевести балладу. Всё шло по – Жуковскому, оставались последние три сточки. Эти завершающие строчки показали, что я был прав. Шиллер мастерски закончил балладу, замкнув накрепко кольцо её главной идеи. Рыцарь умер, когда увидел, что жить дольше не зачем. Он много лет засыпал с мыслью, что утром снова увидит свою любимую. Когда увидел в окне её мёртвое лицо – жизнь для него потеряла смысл, тогда он умер. Всё логично. Немецкая пунктуальность соблюдена. Об этом сказано в трёх последних строчках.
Подстрочник:
он стал трупом,
Там сидя,
После того, как увидел в окне
Безмолвное ( мёртвоё) лицо.
Интуиция не подвела меня. Жуковский не понял смысл этих трёх строчек. Баллада осталась незавершённой. Переводчик сказал о смерти рыцаря, но не назвал её причину. Сравните переводы.
Мой перевод:
Рыцарь Тогенбург
«Рыцарь, любящей сестрою,
Я согласна быть,
По – другому, став женою,
Не смогу любить.
Не грущу при расставанье,
Не спешу встречать,
Плачь, и глаз твоих страданье,
Не могу понять.»
Слушал молча, без проклятий,
Выпив боль до дна,
Крепко, сжав в своих объятьях,
Сел, на скакуна,
А потом, призвав дружину
Из Швейцарских мест,
Поскакал он в Палестину,
На груди был крест.
Совершил своей рукою
Много славных дел;
Налетали враги роем,
Был могуч и смел.
Страх при имени героя
В сердце мусульман,
Но, от боли нет покоя,
Горем сгорблен стан.
Год прошёл, и на мгновенье,
Не сумев уснуть,
Он решил без промедленья
Отправляться в путь.
Выгнув парус, ветер реет,
Вдаль корабль несёт,
Там её дыханье веет,
Край родимый ждёт.
Вот и замок, он в ворота
Бился и стучал,
Отворив, ему их, кто то,
Громко закричал:
«Той, которую ты ищешь,
Больше в замке нет,
Вчера стала она нищей -
Приняла обет».
Больше Тогенбург не видел
Ни коня, ни лат,
Дом отца возненавидел,
С ним всё, чем богат.
И теперь живёт безвестным,
Он в родных краях,
Одевавшийся прелестно,
В рясе, как монах.
В келье, спрятавшись от взглядов,
Для родных погиб,
Монастырь монахинь рядом,
Среди старых лип;
От рассвета до заката,
Лучший из мужчин,
Тайной думою объятый,
Там сидит один.
Вера в нём неугасима,
Сутки напролёт,
Смотрит на окно любимой,
Tasuta katkend on lõppenud.