Arvustused raamatule «Мир глазами Гарпа», 135 ülevaadet

Блестящая книга в совершенно бездарном переводе. Настолько бездарном, что, домучив до 38% прочитанного, я перешла на язык оригинала. Любителям искусных переводов я рекомендую переводы «старой школы» – в их исполнении книга называется «Мир от Гарпа» и «Мир по Гарпу». Либо, если позволяет знание языка, в оригинале. Переводчика этого издания лично я занесла для себя в черный список. Однозначно худший перевод из всех, которые мне довелось прочитать за последние пять лет.

Роман «Мир глазами Гарпа» Джона Ирвинга – одно из самых сильных литературных потрясений за последнее время. Он был издан в 1978 году и мгновенно стал бестселлером, каким и остается по сию пору. Это трагикомическая семейная сага, которая охватывает значительную часть американской истории двадцатого века, со всеми её поворотами и катаклизмами. Здесь и Вторая мировая война, которая причудливым образом отразилась на рождении главного героя, и общественные движения в жизни америки 60-70х годов и рождение феминизма как явления. Как ни странно, местами этот фильм пересекается с фильмом «Форрест Гамп», тут даже фамилии главных героев похожи, и, кстати, эта книга тоже была экранизирована с Робином Уильямсом в главной роли. Но поскольку в романе Ирвинга много вещей, скажем так, с перчинкой, то не смотря на мировую популярность, в советское время напрасно было ждать его перевода на русский. Зато когда рухнул совок Гарпа сразу же кинулись переводить, ну как, бестселлер же, и бросили на это дело целый отряд переводчиков. Результат появился в 1992 году в помоечной серии «Мировой бестселлер» под названием «Мир от Гарпа». В оригинале название романа дословно переводится как «Мир согласно Гарпу», на этом первом убогом издании даже название не смогли нормально перевести, что уж говорить о содержании, которое, кстати, стало значительно короче оригинала. А ведь это же не бульварный романишко, а настоящий большой американский роман. Но нормального перевода пришлось ждать почти десять лет, когда появился этот перевод прекрасного переводчика Ирины Тогоевой. Так что не читайте написанную тут в комментариях чушь. Роман потрясающий, перевод хороший. Получите удовольствие от чтения.

Книги Джона Ирвинга для меня – настоящее наслаждение. «Мир глазами Гарпа» даёт возможность прочувствовать и прожить с героями целую жизнь. Книга мягко, но уверенно вовлекает читателя в свой текст и смысл и не отпускает до конца.

отзыв на книгу

Джон Ирвинг

"Мир глазами Гарпа"

перевод с английского Ирины Тогоевой


Перевод омерзительный. Построение предложений бывает весьма косноязычным. Одно и то же слово повторяется в предложении (в абзаце) несколько раз – а как же «великий и могучий русский язык»? Переводчица не знакома с понятием «синоним»?

Так как последние годы я часто слышу сетования о сокращении уроков русского языка и литературы в школе, то подумала, что переводчица – это молодая плохо обученная особь. Не поленилась поискать информацию в интернете – оказалась дама вполне почтенного возраста, да ещё переводчик не с одного английского, а и с французского, и кроме того, кандидат филологических наук. Ну, тут уж слов нет! Моя рекомендация – увидите эту фамилию – не раздумывая откладывайте книгу в сторону.

Случайно выяснила, что ещё десятилетием ранее был сделан перевод этого романа. Я нашла его в интернете, там коллектив переводчиков, не знаю, насколько качественно «свели» свои части в одну книгу – проверять желания нет (это же больше шестисот страниц текста). Но немного я все-таки сравнила – результат не в пользу госпожи Тогоевой.

Вот один фрагмент из данной книги:

"Она никогда не ощущала особых родственных связей с родителями и братьями, и в детстве ей казалось странным, что семья столь щедро уделяет ей свое внимание; а потом в определенный момент этот поток любви вдруг иссяк, превратившись в ожидание. Все словно ждали от нее, что она (причем достаточно быстро) сумеет воспользоваться той впитанной в себя любовью, которую дарила ей семья, а затем (может быть, в течение несколько более продолжительного периода) выполнит определенные обязательства, которые любящая семья на нее возложила. Когда Дженни разорвала эту цепь, поменяв престижный Уэлсли на самое заурядное заведение и работу обычной медсестры, она сразу оказалась как бы вне семейного круга, а семья, словно ей не оставалась ничего другого, отнюдь не спешила ее в этот круг вернуть. Для семьи Филдз было бы куда лучше, если б Дженни, бросив Уэлсли, стала, например, врачом или еще студенткой вышла замуж за врача. Каждый раз, приезжая домой и встречаясь с родителями и братьями, она чувствовала, что всем им в обществе друг друга становится все более и более неуютно. Они словно проходили весьма странный и мучительно долгий процесс отчуждения"


А это то же место из предыдущей:

"Мир от Гарпа"

перевод М. Литвинова


"Дженни явно ощущала себя отрезанным ломтем. Ей казалось странным, что, уделив ей столько внимания в детстве, родители в какой-то, заранее намеченный час словно отключили свою любовь и стали возлагать на нее определенные надежды. Жизнь ее делилась на два отрезка – в течение первого, очень короткого, ей полагалось впитать обильную порцию их любви, а весь второй, более длинный и важный, – платить по векселям. Уйдя из колледжа и став обыкновенной медицинской сестрой, Дженни словно оборвала нить, связывавшую ее с близкими; и они, в свою очередь, стали отдаляться от нее, даже вопреки своей воле. По семейным представлениям, Дженни полагалось бы стать врачом или на худой конец, выйти замуж за врача, а до той поры оставаться в колледже. Каждый раз, собираясь всей семьей, мать, отец, братья и она сама испытывали чувства возрастающего отчуждения."


По-моему, невозможно использовать каждое слово писателя при переводе на другой язык. И стремиться следует совсем не к этому.


Что касается самого романа. Если бы я могла прочитать его по-английски, если бы я была лучше осведомлена о реалиях американской жизни, в частности, о феминистском движении, то, возможно, я смогла бы оценить по достоинству. Так как мне пришлось мучиться с этим текстом, то вроде бы роман – это гротеск, а может и сатира.

Я не поняла, почему несколько раз подчёркивалось об особом личностном взгляде Гарпа на мир, так будто у него взгляд есть, а у других персонажей нет. Может «трудности перевода» такое впечатление произвели?

Для меня персонажи книги – это плоские картонные марионетки, не люди, а какие-то функции. А сам роман – как скучнейший протокол некоего нескончаемого тягомотного судебного разбирательства


Итоговая мысль у меня одна (отнюдь не новая): во всём нужна мера. Даже «правильные» качества, как, например, ответственность Гарпа, могут стать манией. Что уж говорить о нетерпимости?!

tatyrozhk, я в свое время отказался читать в переводе Тогоевой книги Урсулы Ле Гуин

Только я открыла для себя Ирвинга и, после прочтения двух его романов (Дом сидра и Оуэн Мини ), уже вполне доверительно принялась за третью книгу, как Гарп меня разочаровал… Не безнадежно разочаровал, всё-таки книга увлекательная и темы в ней затронуты острые, но это уже совсем не тянет на классику. Я люблю, когда просто, стильно и душевно. Здесь же очень вычурно, фрики всех мастей, калеки, трэш и копание в чужом грязном белье, возможно, предпринятое с поучительными и добрыми намерениями и даже с любовью, но не делающееся от этого приятным.

И перевод, как замечено ниже, действительно, очень кособокий.

Мне кажется, книга – собственный эксперимент автора, необходимый для профессионального роста, денег, популярности или всего вместе, ступень на дороге к более серьезным и зрелым вещам.

Напомнило “Черного принца” А. Мердок запутанными, несколько извращенными отношениями и “Щегла” Данны Тарт перепетиями сюжета и резкостью, с которой показана жестокость внешнего мира.

“Мыльная опера для взрослых”, как иронизирует сам Ирвинг.

ДарьяДарья Согласна!

Возможно, такоц перевод, но книга не впечатлила. Такое ощущение, что автор не выходил всю жизнь за ворота своего дома и писал только с фантазии. Произведение для таких же домашних холенкок, видящих реальный мир сквозь окно подаренного им автомобиля. Они же и надавали ему премий. Как по мне, то написанное не стОит и выедееного яйца. Уныло и банально. Даже сцены жестокости описаны инфальтильно и отчужденно. 1 из 100 за имя автора, но читать это не советую.

Очень неоднозначная книга,на мой взгляд, не для каждого читателя. Гротеск ,присущий писателю, перебраля из «Отель Нью-Гемпшир» сюда: феминистки и транссексуалы, изнасилования и отрезанные языки, смерть ребенка на фоне сексуальных утех их матери – это лишь часть сюжетной линии,которая проходит через короткую жизнь отца, безумно любящего своих чад. В общем, адская смесь чувств, образов и мотивов....

Это просто один из лучших романов, когда-либо написанный по-английски, а теперь наконец-то изданный в Литрес в обновленной редакции. Достойный наследник Воннегута и Дрейзера.

Мне очень понравились «Правила Дома Сидра». Но не этот роман. Захватывает, да. Но совершенно непонятно, к ему все это. Такое чувство, что автору нужно было что-то написать впечатляющее и он впихнул в книгу все, что может впечатлить. Тут тебе и транссексуалы, и убийство, и насильники, и супружеские измены, и муки писателя, и смерть ребенка, и феминизм, и проститутки, и рассказы в рассказе. Местами интересно, но знала бы – ни за что не читала 600 страниц ради этих мест.

Отличная книга. Не для развлечения. Много шокирующих вещей представлены как обыденные – своеобразный психологизм. И конечно, двойное(или даже тройное) сюжетное «дно» интригует. Одним словом, классика и мастерство.

Logi sisse, et hinnata raamatut ja jätta arvustus
€5,01
Vanusepiirang:
18+
Ilmumiskuupäev Litres'is:
18 mai 2014
Tõlkimise kuupäev:
2003
Kirjutamise kuupäev:
1978
Objętość:
790 lk 1 illustratsioon
ISBN:
978-5-389-08228-1
Allalaadimise formaat:
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 80 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 89 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 142 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 129 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 29 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,8, põhineb 79 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 601 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 227 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 27 hinnangul
Tekst, helivorming on saadaval
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 62 hinnangul
Audio
Keskmine hinnang 4,7, põhineb 183 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 29 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4, põhineb 43 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 89 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 1364 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,4, põhineb 80 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,6, põhineb 129 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,5, põhineb 376 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 4,3, põhineb 142 hinnangul
Tekst
Keskmine hinnang 0, põhineb 0 hinnangul